Translation for "веревки" to english
Веревки
noun
Translation examples
noun
С отчаянными усилиями цеплялся он за эту веревку, пытаясь закрепиться на ней ногами.
With the strength of desperation he clung to the cordage, seeking frantically to entangle his legs and body in it.
Все матросы были снабжены веревками, которые я предварительно ссучил в несколько раз для большей прочности.
The seamen were all provided with cordage, which I had beforehand twisted to a sufficient strength.
Пока он не доставал веревки с уцепившимся за нее воином, силы которого заметно таяли.
He was carried within reach of the cordage where the warrior still clung, though with rapidly diminishing strength.
В нее и угодило тело воина. Как утопающий хватается за соломинку, так и он ухватился за веревку, задержавшую его падение.
Into this fell the body of the warrior, and as a drowning man clutches at a straw so the fellow clutched at the tangled cordage that caught him and arrested his fall.
Его ноги были обмотаны веревкой от колен до щиколоток, руки связаны за спиной с такой же излишней тщательностью, так что все тело у него онемело.
His legs were tied from knee to ankle, his arms laced behind him with an equally unnecessary amount of cordage, so that he felt quite numb.
Одному из них удалось сорвать с пояса нож и он попытался разрезать веревку, однако не смог даже поднять руки, и нож выскользнул из непослушных пальцев.
One soldier fumbled his belt knife out and tried to reach up to saw at the cordage, but it held his forearm pinned, and he could only curse as the knife slipped from his fingers.
Воины отстегивали свои ремни, а офицеры определяли число пострадавших. В это время слабый крик, который послышался из-за борта, привлек их внимание к человеку, висевшему на веревке под килем.
The warriors had cast off their deck lashings and the officers were taking account of losses and damage when a weak cry was heard from oversides, attracting their attention to the man hanging in the cordage beneath the keel.
Наверху с треском лопнули канаты, и тяжелый обломок реи рухнул на палубу, сметя часть ограждения борта. Тут же с глухим стуком ударился о палубу упавший с мачты матрос. Но не это вывело Шанданьяка из состояния оцепенения — а абордажный крюк, перелетевший через леер и намертво вцепившийся в дерево. Матрос по соседству кинулся вперед, спеша вырвать его, пока никто не успел натянуть прикрепленную к нему веревку, и Шанданьяк за ним, но выстрел сзади сразил матроса, и Шанданьяк, не удержавшись, полетел кубарем через него.
Then, preceded by a snapping of cordage overhead, a thick spar came spinning down to crash into the deck, jolting the whole ship and smashing a section of rail near Chandagnac before rebounding away over the side, and just inboard of him a man who'd fallen from aloft hit the deck hard, with a sound like an armful of large books flung down; but it was the next thing landing near him that snapped him out of his horrified daze—a grappling hook came sailing over the rail, its line drawn in as it fell so that its flukes gripped the rail before it could even touch the deck. A sailor ran forward to yank it free in the moment before weight was put on it, and Chandagnac was right behind him, but a pistol ball from behind punched the sailor off his feet, and Chandagnac tripped over him. Coming up into a crouch against the gunwale, Chandagnac looked around wildly for Hurwood, certain that the one-armed old man had killed the sailor;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test