Translation for "величавый" to english
Translation examples
adjective
Положения этого же Устава, которые столь величаво неоднократно повторяются в многочисленных красноречивых выступлениях, гласят, что Организация основывается на принципе суверенного равенства всех его государств-членов.
The same Charter, which is quoted so eloquently in so many speeches, states that this Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.
Непрерывные ураганные ветры со скоростью 160 миль в час вырывали с корнями старые деревья, росшие на Антигуа и Барбуде, обезглавили тысячи величавых пальм, разбросали повсюду листву и сломанные ветки наших вечнозеленых деревьев.
Its sustained winds, exceeding 160 miles per hour, uprooted many of Antigua and Barbuda's old trees, decapitated thousands of stately palms, and deposited the leaves and broken limbs of our evergreen trees everywhere.
Она степенная, она величавая.
She's staid, she's stately.
"Я шла домой мимо величавых вязов в парке",
I walked home past the stately elm trees in the park
В моем мире, мистер Бингли, всё, что я делала - мечтала об очаровании вашего мира величавых, элегантных ритуалах и ступенях ухаживания, в объяснении в любви, как вы это называете, под присмотром компаньонок,
In my world, Mr Bingley, all I ever do is dream about the loveliness of your world the stately, elegant rituals and pace of courtship, of lovemaking, as you call it, under the gaze of chaperones,
(Величавая ведунья в изумрудно-зеленой накидке наклонила голову.) Стерджис Подмор.
A stately-looking witch in an emerald green shawl inclined her head. “Sturgis Podmore.”
Пол устилал вызывающе роскошный ковер; по стенам в тщательно выверенном беспорядке были развешаны экзотические растения в горшках и с большим вкусом оформленные фотографии ведущих программистов и членов их семей; высокие окна величаво смотрели на усаженную деревьями городскую площадь.
The dark carpeting was discreetly sumptuous, exotic pot plants and tastefully engraved prints of the principal computer programmers and their families were deployed liberally about the room, and stately windows looked out upon a tree-lined public square.
Она была величава и нетороплива.
She was stately and unhurried.
величавого, молчаливого жирафа;
the stately silence of a giraffe;
— Она чересчур почтенная и величавая.
“Too dignified and stately.”
Наконец, величаво поклонившись, он объявил: - Я закончил.
Finally he said, with a stately bow: "It is finished.
На морде у нее застыло выражение величавой степенности.
Its face bore an expression of stately gravity.
я же подумал тогда, что моя комната жизнерадостна и даже, пожалуй, величава.
I thought my chamber looked stately and cheerful.
Он меня принял, по своему обыкновенью, ласково и величаво.
He received me, according to his habit, with stately cordiality.
высокий и величавый, он всегда был вежлив со мной, но и сдержан.
a tall and stately person, who had always been civil to me, but distant;
Впрочем, и сам Лукин выглядел не менее, а пожалуй, и более величаво, чем она.
Lukin had a stately air to him as well, even more than Olga did.
За два года она расцвела и превратилась в величавую прекрасную женщину.
Within two years she had bloomed into a stately, beautiful woman.
adjective
Величавые, меланхоличные, высокие.
They're majestic, pensive and tall.
Лети же, мой величавый орел.
Come, my majestic eagle.
Величавый голубь на счет "три".
Majestic pigeon, on my count.
Вообще-то, весьма величавый дух.
Apparently, a pretty majestic spirit.
Силуэт носа, подобный величавому горному пику.
The silhouette of the nose is like the majestic mountains.
Гигантские папоротники уступали место величавым соснам - двудольным растениям.
Gigantic ferns lead to majestic pines, the dicotyledons.
Следуя указаниям, которые дал гном, вы приходите к полю, полному величавых Пегасов.
Following the directions given to you by the gnome, - you arrive at a field full of majestic Pegasi.
С высоты какого это спокойствия величавого вы мне премудрствующие пророчества изрекаете? — Кто я?
From the heights of what majestic calm are you uttering these most wise prophecies?” “Who am I?
– Говорите же наконец, Иван Федорович, что теперь делать! – раздражительно крикнула Лизавета Прокофьевна, – сделайте одолжение, прервите ваше величавое молчание!
"Speak, Ivan Fedorovitch! What are we to do?" cried Lizabetha Prokofievna, irritably. "Please break your majestic silence!
И тут он громко закричал – от этого зрелища у хоббита забилось сердце – черные тени, еще крошечные, но даже вдали они были величавы.
He gave a great cry: he had seen a sight that made his heart leap, dark shapes small yet majestic against the distant glow.
Справа послышалось какое-то шуршание. Яксли снова извлек из-под мантии палочку, повел ею над головой своего спутника, но источником шума оказался всего лишь белый павлин, величаво вышагивавший по тисовой изгороди.
There was a rustle somewhere to their right: Yaxley drew his wand again pointing it over his companion’s head, but the source of the noise proved to be nothing more than a pure-white peacock, strutting majestically along the top of the hedge.
Вышагиваю величавой погребальной поступью.
Use my slow majestic funeral step.
Как величавая стать Юноны превосходит ее познания.
Majestic beyond the range of her knowledge.
Наконец, тигры умеют молчать – просто и величаво.
And tigers can be utterly, majestically silent, that too.
И однако, величавая борзая жадно припала к ведру.
Yet a majestic greyhound was drinking greedily.
— Конечно, могут, — величаво сказал Карадок, все ещё в боевом задоре.
“Of course they can” said Caradoc majestically, still poised for flight.
Юноше никогда еще не доводилось видеть чего-либо более внушительного и величавого.
He had never seen anything so magnificent and majestic.
В своей величавой огромности светил ослепительный Юпитер.
Gorgeous Jupiter loomed before me in all his majestic immensity.
Какое величавое достоинство и ее осанка! Какое бесстрашие в поведении!
What majestic dignity, what fearlessness distinguished her carriage and her mien!
Я раньше не видела этот танец — величавый, неторопливый и при этом неистовый, как гроза.
I had not seen this dance before, majestic and slow, yet as wild as the storm.
По озеру медленно и величаво плыли лебеди. Как красиво! Какая красота!
There were several swans moving slowly and majestically on the lake. How beautiful it was! How beautiful!
adjective
Голову вверх, держитесь величаво.
Heads up, dignified.
Смотрите, я мочусь сидя, как изящная, величавая маленькая женщина.
Look at that, I'm peeing sittin' down like a dainty dignified little woman.
Этот телёнок, как и все другие до него, не узнает свою величавую родословную.
This calf, like all others before him, will never know of his proud and dignified bloodlines.
Его всегда изображают таким величавым и серьезным... степенно ходящим, держа руки вот так.
He could cough? He's always depicted as very dignified and solemn, walking slowly, holding his hands up like this.
Там они, величавые и незримые,
There they were, dignified, invisible,
Он приосанился и, наметив длиннобородого чародея величавой наружности, гаркнул:
To a long-bearded, dignified wizard, he solemnly shouted:
Теперь в их величавые и стройные ряды встал доктор Мажио;
Now it was Doctor Magiot who had joined the dignified and disciplined ranks;
Мать промолчала и величаво пошла в дом впереди Арнэма.
Her silence gratified him, the dignified way she preceded Arnham back into the house.
Даже величавый и подозрительный Воронье Перо не удержался и склонился к земле вместе со всеми.
Even the dignified and distrustful Crowsfeather could not refrain from bending in the crowd.
величавость ответа МакГиннеса подпортил только тщательно скрываемый смешок. – Ну так сделай это.
MacGuiness's dignified response was somewhat flawed by the chuckle lurking in its depths. "Well, do so."
Он — человек красивый и величавый. Да, это так, хотя лицо его покрыли морщины — следствие забот.
He’s a handsome and dignified old fellow, yes he is, although his face is lined with care.
Четверо из них были светловолосые, пожилые и величавые, но один мужчина был примерно вдвое моложе.
Four of them were white-haired, aged, and dignified, but one man appeared just past middle age.
Он ждал, высокий и величавый, пока я подойду к нему — а потом мы отбросили всякую сдержанность.
He waited, tall and dignified, till I arrived beside him—then both of us dropped all restraint.
adjective
Красивая, величавая блондинка.
Beautiful, statuesque blonde.
Вы последовали за Лэндоном туда, где как вы думали он собирался встретиться с этой величавой шлюхой и убили его.
So you followed Landon to where you thought he was gonna meet with that statuesque strumpet, and you killed him.
Хелла была громоздкой, величавой женщиной намного выше Стайла.
Hella was a fit, statuesque woman, taller and heavier than Stile.
Был корабль, везший трех черных обнаженных женщин, величавых и блистательных;
There was a boat carrying three black female nudes, statuesque and gleaming;
Все вместе придавало ей величавый вид и делало ее похожей на классическую статую.
All this combined to give something classically grave and statuesque to her whole countenance.
Правда, Марион была на полголовы выше, двигалась словно ожившее изваяние, а Бетти явно не хватало величавости.
It was true that Marion was half a head taller, with the statuesque bearing Betty lacked.
Это была высокая женщина с роскошными светлыми волосами, величавая, неразговорчивая, медлительная в движениях.
She was a tall, statuesque, rather silent woman with slow movements and magnificent fair hair.
Величавый Хиллиганс Вук, относившийся все к тому же Таинственному аромату, вообще отрицал наличие фигуры у Вейнесс.
The statuesque Hillegance Wook, also a Mystic Fragrance, discerned in Wayness no figure whatever.
Дэвид быстро поднял голову и увидел величавую женщину с густой гривой светлых волос.
David looked up quickly and saw that she was a statuesque woman with a thick mane of blond curls.
Валери, стоя в сторонке, рассматривала свое величавое отражение в зеркале над туалетным столиком.
Valerie, standing sideways, had been eyeing her statuesque image in the mirror over the dressing-table.
В ответ Барбара опять пожала плечами, - при всей их величавой красоте в этом движении было что-то от девочки в фартучке.
      Barbara's answer was another shrug; and, for all their statuesque beauty, the movement of her shoulders was like the shrug of a little girl in her pinafore.
Насколько ему было известно, величавая Юстасия Флеминг редко появлялась в Брекенридже, и еще реже приглашала к себе местных жителей.
As far as he knew, the statuesque Eustacia Fleming was seldom in Breckenridge herself and rarely entertained natives when she was there.
adjective
...где трон Габсбургов стоит - блистательный и величавый...
where Hapsburg's throne stands - Glorious and Proud.
Мм, э... Его любимое слово "величавый", что значит "важный", "горделивый".
His favourite word is orgulous, which means haughty and proud.
Я снял свой халат и встал перед ней подтянутый, красивый, величавый.
"I removed my robe and stood before her..." taut, nubile, proud.
А Старое Логово последнее из величавых заведений. Ярых приверженцев традиций.
The Old Haunt is the last of a dying breed of proud institutions standing up to ruthless gentrification.
Ведь бездельничать – значит стать чужим временем года и выпасть из течения жизни, что движется величаво в бесконечность в гордом преклонении пред ней.
"For to be idle is to become A stranger unto the seasons "And to step out of life's procession "That marches in majesty And proud submission towards the infinite
Девять он роздал людям, величавым и гордым, чтобы поработить их.
Nine he gave to Mortal Men, proud and great, and so ensnared them.
Злобные, страшные хари, а рядом – скорбные и величавые, гордые и прекрасные лики, и водоросли оплели их серебристые кудри.
I saw them: grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair, and weeds in their silver hair.
Гордая, величавая – чисто гора в снегу, а веселенькая, как девчонка в ромашковом венке. Ну вот, у меня, конечно, чепуха выходит, я все не о том.
Proud and far-off as a snow-mountain, and as merry as any lass I ever saw with daisies in her hair in springtime. But that’s a lot o’ nonsense, and all wide of my mark.’
Он повернулся к Эомеру, статный и величавый: куда подевался скрюченный гном на троне, немощный старец с клюкой?
He turned towards Éomer, and the men looked in wonder at him, standing now proud and erect. Where was the old man whom they had left crouching in his chair or leaning on his stick?
Он задержался перемолвиться словом с часовым, спокойный и властный, а Пин глядел на него и думал, как он похож на своего брата Боромира, который Пину сразу же, еще в Раздоле, очень понравился и величавой осанкой, и ласковым обращением.
Proud and grave he stood for a moment as he spoke to the guard, and Pippin gazing at him saw how closely he resembled his brother Boromir — whom Pippin had liked from the first, admiring the great man’s lordly but kindly manner.
Самурай подошел ближе своей величавой и все же чуть неуверенной походкой.
He advanced nearer with that proud yet hesitant swagger.
Они стояли высокие, величавые, непокорные. Сверкали золотые доспехи на нем и серебряные – на ней.
They stood together, gold and silver. They stood tall, proud, defiant.
Он шел медленно, тяжело – величавый воин в черных доспехах.
He walked slowly, heavily, a proud figure in his black armour, until he reached the deck.
Мне бы хотелось быть типичным представителем Оксфорда с его красотой, ученостью и величавой старинной историей.
I should like to be the representative of Oxford, with its beauty and its learning, and its proud old history.
Похоже и канализационные трубы приходилось перегораживать железными балками и каменными решетками даже в ее величавом городе.
It seemed that the very sewers had to be screened with great iron bars and grills of massive stonework, even in her own proud city.
Воин-дроу стоял, вы­сокий и величавый, в своих призрачных доспехах, руки его одновременно тянулись к ней и отталкивали ее.
The drow warrior stood tall and proud in his shadowy armor, his hands at once reaching out for her and pushing her away.
Квадратные окна были перекошены и залеплены этим каменным воском, а некогда величавые арки выглядели как узкие щели в стенах.
Square windows had been reduced to sloppy, sag-sided boxes, and proud archways had been softened into defeated holes.
Солдаты, застыв в строю с сариссами в руках, ошеломленно смотрели, как их царь с величавой осанкой и твердым взглядом проводит смотр войска.
The soldiers, motionless in their ranks, their hands tightly gripping the shafts of their sarissae, looked on in amazement as their King moved forwards, his gaze proud and firm and severe as he inspected them.
Другой — которого я только теперь начинал узнавать и перед величавостью которого преклонялся — был человек холодный, строгий к себе и другим, гордый, религиозный до фанатизма и педантически нравственный.
The other of his two personalities-- one which I had only just begun to apprehend, and before the majesty of which I bowed in spirit--was that of a man who was cold, stern to himself and to others, proud, religious to the point of fanaticism, and pedantically moral.
adjective
Он был им сродни: такой же высокий, такой же статный, такой же величавый… Он обладал тем самым благородным величием, какое отличает и их».
He was like them, tall, magestic--he possessed that noble grandeur which you admire in them.
Только Лондон, epitome Britania[3] и величавое средоточие торговли, может выдержать сравнение с великими городами Континента;
Only London, epitome Britannia and a noble emporium, can compare with the great cities of the continent;
Он шел из величавого леса, в котором мы посвящали друг друга в свои тайны и совершали воскресные прогулки.
He was coming up from a noble wood in which we held initiations and took our Sunday strolls.
Вокруг стояли идеализированные и несколько грузные фигуры гномов и людей, которые, приняв величавые позы, сжимали в руках молоты и мечи.
Around it were idealized and rather heavyset figures of dwarfs and men, holding hammers and swords, and striking noble attitudes;
Розамонда искусно переняла манеру игры своего учителя и с точностью эха воспроизводила его величавое истолкование благородной музыки.
Rosamond, with the executant's instinct, had seized his manner of playing, and gave forth his large rendering of noble music with the precision of an echo.
Движения рук Мазды Конструктора, обычно неторопливые и размеренные, стали совсем величавыми и торжественными. – АУУ ГАУ ГГУ ГЦУ, – провозгласил он.
Mazda Construction's gestures, always noble and impressive, grew more broad, more all-encompassing. “AUU GAU GGU GCU,” he called.
Держался он очень непринужденно, и, хотя суровая простота пограничного быта неизбежно сказывалась в его обхождении, величавая осанка смягчала грубость его манер.
His air was free, and though his manner necessarily partook of the rudeness of a border life, the grandeur that pervaded so noble a physique prevented it from becoming altogether vulgar.
adjective
Трижды обернулся наш величавый корабль,
Three times spun our gallant ship.
¬ седле на взнузданном коне он так величаво скакал,
Saddled and bridled, so gallant rode he
Трижды обернулся наш величавый корабль, Погруженный глубже, чем дьявол может разглядеть.
Three times spun our gallant ship, sunk too deep for the devil to see.
Словно белое серебро расплескалось от снега на край сверкающего неба оранжево-золотое величавое представление, плывущее под полными парусами за горизонт.
White silver reflected; from the snow across the bottom of a glorious sky, an orange-gold gallant display sailing with full canvas` over the horizon.
За минувший день он познакомился с новым городом, впервые побывал на стипль-чезе, пообщался с коллегой-журналистом, стал свидетелем лебединой песни пожилой величавой леди и нашёл бородача, который, надо полагать, очаровал Полли.
He had explored a new city, experienced his first steeplechase, met a fellow journalist, witnessed the swansong of a gallant old lady, and discovered the bearded man who had evidently captivated Polly.
Таким же точно образом и Дьюссана стала многократно обогащенной версией самой себя, эталоном хрупкой и томной красоты и одновременно с этим – неукротимой смелости и необузданности в проявлении чувств с налетом благородного и отчаянного безрассудства, и все это столь же неотразимо воздействовало на игроков ее команды, как и горделивая величавость Фареро.
Duissane, likewise, became an intensified version of herself: frail, wistful, indomitably courageous, suffused with gallant derring-do and her own distinctive sashei, as compelling as that of the sublime Farero. The players drew down their masks;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test