Translation examples
noun
Китайский народ, создавший <<экономическое чудо>>, создаст и новое культурное великолепие.
The Chinese nation, which has created an economic miracle, will create a new cultural splendor as well.
Созидательность, милосердие, доброта, знания, мудрость, усердие, сострадание, великолепие, справедливость, изобилие, великодушие, благородство, любовь, слава, достоинство, прощение, прозорливость, величие и все прочие добродетели и красота являются божественными качествами.
Creativity, mercifulness, kindness, knowledge, wisdom, zeal, compassion, splendor, justice, bounteousness, generosity, greatness, love, glory, dignity, forgiveness, insight, kingship and all other goodness and beauty are attributes of God.
- Во всём своём великолепии.
In all my splendor.
Великолепие света вечного!
Splendor of the light eternal!
Природа во всём великолепии.
Nature in all its glorious splendor.
Женщина - это усложненное великолепие.
All the complicated splendor that is woman.
...великолепие нашего города наилучшим образом.
... splendor of our city at its best.
Меня поразило великолепие ее лица.
I was transfixed by the splendor of her face.
Ты видишь 2 тонны камнедробящего великолепия.
- YOU SEE 5,000 POUNDS OF BOULDER CRUSHING SPLENDOR.
Намереваешься запечатлеть это великолепие?
You headed out to set down some of this natural splendor?
Он вдруг словно ожил передо мной, освободившись от скорлупы своего бесцельного великолепия.
He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor.
по крайней мере, великолепия меблировки.
at least, not the splendor of the furnishings.
С каждым днем возрастало его великолепие.
It grew daily in splendor.
Великолепие этого утра ни с чем не сравнимо.
The declarative splendor of the morning is unparalleled.
Великолепие окружающего подавляло ее.
The splendor of it all was almost overwhelming.
Но это великолепие не привлекло взгляда Майкла.
But Michael was not distracted by this splendor.
Они падали ему на плечи во всем своем великолепии.
It was a splendor on his shoulders.
Но не один Изорддеррекс был источником этого великолепия.
Nor was Yzordderrex the only source of such splendor.
– Ты еще не видела истинного великолепия.
You have seen nothing of splendor as yet.
Даже на долю чаек достается часть великолепия.
Even the seagulls catch the splendor.
Род, однако, не заметил всего этого великолепия;
Rod didn’t notice the splendor, though;
Я хотел бы поблагодарить правительство Швейцарии за его прекрасное гостеприимство и выразить свое восхищение великолепием исторических помещений, в которых мы проводим наши дискуссии.
I wish to thank the Government of Switzerland for its fine hospitality, and to acknowledge the magnificence of the historic facilities in which we are conducting our deliberations.
И в самом деле, какой была бы жизнь без улыбки буддиста, христианской любви, Моисеева сострадания к угнетенным, зороастрийского огня и воды и великолепия выразительных средств Корана.
Indeed, what kind of life is it that is devoid of Buddhist smile, of Christian love, of Mosaic compassion for the oppressed, of Zoroastrian fire and water, and of the magnificence of Quranic expression?
Все страны семьи Организации Объединенных Наций поделились с нами представителями своих народов, своей культурой и своими религиозными убеждениями, отражающими все великолепие, масштаб и спектр сотворенного богом рода человеческого.
All countries of the United Nations family have shared with us their people, their culture and their faiths, representing the magnificent glory and range and reach of God's human creation.
Найлс, какое великолепие!
Niles, it's magnificent.
Их расходы, величина и великолепие должны соответствовать тому, что может доставить торговля.
Their expenses too, their grandeur and magnificence, must be suited to what that commerce can afford to pay.
Если Балин заметил, что жилет у Бильбо стал более роскошным, с настоящими золотыми пуговицами, то хоббит обрадовался, увидев, что борода Балина отросла на несколько дюймов, и что его пояс с самоцветами был великолепен.
If Balin noticed that Mr. Baggins’ waistcoat was more extensive (and had real gold buttons), Bilbo also noticed that Balin’s beard was several inches longer, and his jewelled belt was of great magnificence.
Это накопленный расход нескольких последовательных поколений, затраченный, правда, на предметы большой красоты и великолепия, но в сравнении с тем, во что они обошлись, весьма малой меновой стоимости* [* После первого издания этой книги был введен налог приблизительно на вышеизложенных основаниях].
It is the accumulated expense of several successive generations, laid out upon objects of great beauty and magnificance, indeed; but, in proportion to what they cost, of very small exchangeable value.
Действительно, сообщают, что оно очень значительно и что вы часто можете встретить там обилие золотой и серебряной посуды в домах, где отсутствуют другие предметы, которые в других странах считались бы подходящими или соответствующими такого рода великолепию.
It is said accordingly to be very considerable, and that you frequently find there a profusion of plate in houses where there is nothing else which would, in other countries, be thought suitable or correspondent to this sort of magnificence.
— Скатэл великолепен! — закричал он. — Великолепен!
'Scathel is magnificent!' he cried. 'Magnificent!'
— Ну разве он не великолепен?
“Isn’t it magnificent?”
Ханневелл был великолепен.
Hunnewell was magnificent.
Но ты великолепен, Максим.
But you're magnificent, Maxim.
Говорят, он великолепен.
They say it's magnificent."
В тот миг я был великолепен.
For the moment I was magnificent.
noun
Для этого необходимы наши усилия по улучшению инфраструктуры древнего города Вифлеема, с тем чтобы восстановить его до масштабов его былой славы и великолепия, способствуя тем самым туризму в интересах нарождающегося палестинского государства.
Towards this end, our efforts are necessary to improve the infrastructure of the ancient city of Bethlehem, so that it can be restored to its former glory and splendour, thereby promoting tourism for the nascent Palestinian state.
Когда яростные ветры урагана "Луис" утихли после 48 часов буйствования на берегу, зеленая сочная тропическая растительность нашего острова, которая годами привлекала к своим берегам миллионы людей, исчезла; наш остров стал лишь жалким подобием былого великолепия.
When the ferocious winds of Hurricane Luis subsided, 48 hours after landfall, the verdant, lush, tropical vegetation that had drawn millions to our shores over the years had disappeared; our islands were a mere caricature of their previous glory.
Лицезрей мое великолепие!
- Behold my glory.
Из утреннего великолепия
Of the morning glory
Великолепие предстоящих событий.
The glory of what's to come.
Взгляни... на великолепие вокруг нас.
Look, the glory around us.
Песню из утреннего великолепия
To the song of the morning glory
Фудзи во всем своем великолепии.
Mt. Fuji in all its glory.
Да, во всём его неповторимом великолепии.
In all its original glory.
Мы пытались служить вашему великолепию.
We only tried to serve your glory.
Узрите его во всём великолепии.
Behold him in all of his glory.
Бильбо и раньше доводилось слышать песни и легенды о сокровищах драконов, но он никогда не мог постичь их блеска, могущества и великолепия.
Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him.
ОН испортил это великолепие.
He had blemished that glory.
Мой курьер путешествовал в великолепие.
My courier had journeyed into glory.
Ангелы не материализуются в крылатом великолепии.
Angels no longer materialize in all their winged glory.
Мы смотрим на великолепие цветка и не зрим Тебя.
We look at the glory of a flower and see You not.
Над их головами сияло великолепие звездных россыпей.
Over their heads burned a glory of stars.
Затем наступила ночь со сверкающим великолепием звезд.
Then it was night, with a glittering glory of stars.
Он сказал мне, что край великолепия находится за холмами.
He told me that the edge of glory was over the hills.
Эти образцы прошлого великолепия кажутся почти новыми.
These samples of past glory looked almost new.
Через минуту это великолепие померкнет, улетит подобно вздоху.
Then, as it were in a breath, the glory will be gone.
noun
В бахаистском учении говорится, что великолепие и разнообразие естественного мира созданы Богом отнюдь не случайно.
The Baha'i faith teaches that the grandeur and diversity of the natural world are purposeful reflections of God.
Мы выдержали сопротивление идее охраны окружающей среды и создали заповедник для сохранения большого биологического разнообразия во всем его великолепии.
We have resisted all pressures against conservation and have created a sanctuary for a great variety of biodiversity in all its grandeur.
Во всем его великолепии.
In all its grandeur.
Сие великолепие заслуживает рюмочку.
Such grandeur deserves a drink.
Ты не в силах смотреть на это великолепие.
Squint against the grandeur.
Заклинания магов сохранились во всем их великолепии.
Warlock spells preserved in all their grandeur.
Шампольон был потрясен великолепием, которое окружало его.
Champollion was overwhelmed by the grandeur which surrounded him.
Мне бы хотелось восстановить его до первоначального великолепия.
Oh, I'd like to restore it to its original grandeur.
здесь все организовано так, чтобы поддерживать аумосФерт великолепия.
Here, everything is organized so to maintain an atmosphere of grandeur.
Он даже нанял художников, чтобы их зарисовали, и люди во Франции могли восхититься их великолепием.
He even hired artists to sketch them so the people of France could marvel at their grandeur.
Эмоциональное воздействие музыки, великолепие и зрелищность, оказывающие огромный эффект на слушателей, которые любят Вагнера.
The emotional impact of the music and the grandeur and the spectacle, which does have an enormous effect on audiences who love Wagner.
Спальня у Регулуса была меньше, чем у Сириуса, но также наводила на мысль о былом великолепии.
Regulus’s bedroom was slightly smaller than Sirius’s, though it had the same sense of former grandeur.
Хотя сэр Уильям когда-то имел честь побывать даже в Сент-Джеймсе, он был сейчас настолько подавлен окружавшим его великолепием, что мог лишь отвесить низкий поклон и затем молча занял предложенное ему место.
In spite of having been at St. James’s Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word;
У меня были только смутные представления о великолепии, но великолепие вокруг оказалось гораздо грандиознее того, что мне снилось.
I only had hazy ideas of grandeur, but the grandeur all around me was far grander than I had dreamed.
– За генералиссимуса, похороненного среди этого великолепия? – Да.
       "For the Generalissimo buried in his grandeur?"        "Yes.
Они были равнодушны к поблекшему великолепию своего одеяния.
They were oblivious to the faded grandeur of their bench.
Тайна и великолепие свойственны лишь самой жизни.
The mystery and grandeur of life inhered in life itself.
Неужели все, что ему осталось, – это тешить себя иллюзией великолепия?
Was this all that was left? Deluding himself with illusions of grandeur?
вероятно, его покорило великолепие и могущество этой империи.
perhaps he had been seduced by the grandeur and wealth of that empire.
Море, горы и небо ошеломляли великолепием.
Sea, mountains and sky combined in a symphony of grandeur that stunned the senses.
Красота ее всегда пребывала с нею, но ее великолепие не убивало.
Her beauty was with her at any time, but the grandeur of it did not shine forth.
В этом городе немыслимым образом сочетались крайняя запущенность и невероятное великолепие, отчаяние и гордыня.
It was a city of shabbiness and grandeur, desperation and pride.
Семьсот лет. Так мало осталось времени, чтобы наслаждаться этим великолепием.
Seven hundred years. Such a fleeting time to enjoy this grandeur.
Ваше великолепие непревзойдённо.
Your brilliance is unsurpassed.
Ну что ж. Размах великолепен.
FIirts with brilliance.
Коннорс - по зверски великолепен.
Connors has a brilliance.
Таким образом подтверждая наше великолепие.
Thus proving our brilliance.
Люди склонны прощать великолепию.
People tend to forgive brilliance.
- Я просил вас сотворить великолепие?
- I ask you for brilliance?
Великолепие задуманного еще никто не видел.
Brilliance remains to be seen.
Может тебе не нравится его великолепие?
Are you threatened by his brilliance?
В вечернем свете его великолепию невозможно было противиться.
Its brilliance in the fading light of day was irresistible.
Год, два, три, четыре… пустое великолепие!
One year, two years, three, four … An empty brilliance.
Блестящее великолепие его волос казалось почти металлическим.
His hair was almost metallic in its glittering brilliance.
В этом, например, великолепие Фрэнка Гери — он выдающийся гений постмодернизма;
This, for example, is Frank Gehry’s brilliance; he is a towering genius of postmodernism;
– Вы нашли в себе мужество отказаться от партии, имеющей только светское великолепие.
You have had the courage to spurn a match of mere worldly brilliance.
несмотря на свой блеск и великолепие, она верит в то, во что хочет верить.
despite her brilliance, she believes what she wishes to believe.
Ничто не нарушает равнодушного бледно-синего великолепия веридийского солнца.
There is nothing to interrupt the cool blue-white brilliance of the Veridian sun.
Возможно, на нее подействовало великолепие двора, что напомнило ей дни более счастливой юности.
Perhaps it was the brilliance of the court, which reminded her of her happier youth.
Слуга пытался сказать ему об этом, да и сам он мог догадаться, судя по великолепию одеяний.
The servant tried to tell him, and he should have realized from the brilliance of the gowns.
Для него было невыносимым, что Елена демонстрировала свое великолепие не ради него, а ради Кавинанта.
He could not help knowing that Elena exerted her brilliance for Covenant’s sake, not for his.
noun
И всего его великолепия?
And all his pomps?
Все это великолепие и романтика.
All that pomp and romance stuff.
В смысле, никакого великолепия, никакой церемонии?
I mean, no pomp, no circumstance?
Да да, достаточно из кровавого великолепия.
Yes yes, enough of the bloody pomp.
Леди и джентльмены, "Великолепие и Пышность." В главной роли Дональд Дак.
Ladies and gentlemen, Pomp and Circumstance, starring Donald Duck.
Великолепие Католической церкви походит на поэзию которая охватывает все эти таинства.
The pomp of the Catholic church is like a blanket or poetry which covers all its aspects.
Когда мы слышим "Великолепие и Пышность" Эдварда Элгара, - Мы думаем о церемонии окончания учебного года.
When we hear Sir Edward Elgar's Pomp and Circumstance, we think of a graduation ceremony.
Столько лет в полиции - он имеет право на помпезность и великолепие, даже если он погиб не при исполненнии.
All his years on the force, he's entitled to the pomp and circumstance, even if he didn't die in the line of duty.
Не знаю, какого великолепия и пышности он ждал от Александра.
I don’t know how much pomp he’d expected of Alexander.
До разговора с Мон Мотмой вся эта помпа и великолепие казались Лее ненужными;
All this pomp and circumstance had seemed unnecessary until Leia's discussion with Mon Mothma.
Он лежал у нее на коленях, и пышный Лондон во всем великолепии представал его изумленному взору.
Couched on her lap, the whole pomp of London at its most splendid burst on his astonished eyes.
Урвон провозгласил себя временным главой маллорейской церкви и жил в роскоши и великолепии, доселе неведомых аскетичным гролимам.
There Urvon established himself as temporal head of the Mallorean Church in pomp and luxury hitherto unknown to the ascetic Grolims.
При дворе и в замках знатнейших вельмож, старавшихся ввести у себя великолепие придворного обихода, говорили исключительно по-нормано-французски;
At court, and in the castles of the great nobles, where the pomp and state of a court was emulated, Norman–French was the only language employed;
Ян даже вздрогнул от удовольствия, когда попробовал представить себе, что они подумают, увидев его здесь, среди блеска и великолепия.
He allowed himself a small thrill of pleasure when he considered what they might think when they saw him down here in the glitter and the pomp.
Оркестр заиграл «Великолепие и обстоятельства», и первая сияющая дебютантка выплыла на сцену, сопровождаемая улыбающимся, но слегка взволнованным отцом.
The orchestra struck up “Pomp and Circumstance” as the first of many beaming debutantes floated out onto the stage, escorted by her smiling yet mildly embarrassed father.
и, любя его, я бы вырвал собственную плоть из рук врага, если б только имел силы, чтобы заявить свои права на роскошь, великолепие и власть.
and, loving him, I would have torn my own from the grasp of my captors, if I had possessed the strength, to claim that luxury and pomp and power.
Оба сенатора красовались во всем великолепии одеяний имперского сенатора: царственный пурпур, алая кайма, лавровые венки и все прочее, что полагается. Просторный зал совета был набит их легионерами.
The two senators were in the full pomp of their Imperial senatorial purple, red borders, laurel wreaths and all, and the spacious chamber seemed crammed with all their legionaries.
Кларк, дай определение слову "великолепие".
Clarke, define "resplendent."
Ты великолепен и вездесущ!
You are resplendent, omnipresent
Обогащайте свой разум, мальчики, и вы сможете увидеть мир во всем великолепии.
Stock your minds, boys, and you can move through the world... resplendent.
Вид его в морской форме российского адмирала был великолепен.
He was resplendent in the uniform of an admiral in the Russian Navy.
Он был босиком и с голой грудью, так что тигр предстал во всем великолепии.
He was barefoot and bare-chested, tattoo resplendent.
Глядя на то, как она сидит за столом и пьет чай, невозможно было не восхититься ее великолепием.
She sat at the table, sipping hot tea and looking resplendent.
Помещение поражало великолепием красок — алых и пурпурных в сочетании с ослепительно бедой.
The room was resplendent with vivid colors: scarlets, purples, immaculate whites.
Клены, вишни, сливы и бамбуки кичились зеленым великолепием.
Maple, cherry, and plum trees and bamboo stood resplendent in lush green leaf.
Он был великолепен в парадном мундире, а довольное выражение его лица свидетельствовало о щедрости налогоплательщиков.
He was resplendent in full fig, and the ratepayers' generosity was still written in his face.
Древняя эра великолепия и блеска, просто безумная современность и вдребезги расколотая постсовременность?
An ancient era of resplendent wonder, a modernity gone merely mad? A postmodernity in pieces?
Когда я поднял глаза, то увидел Мадам Кото, в желтом великолепии, одетую как на праздник.
When I looked up I saw Madame Koto, resplendent in yellow, dressed as if for a party.
Молодой человек был великолепен в посеребренной кольчуге, украшенном гребнем шлеме и алом плаще имперского полководца.
The youth was resplendent in his silvered mail, crested helmet, and scarlet cloak of an Imperial general.
Глава Сорок Седьмая «Эразмус» стоял у пристани в Эдо, сверкая под высоким полуденным солнцем, в полном своем великолепии.
Erasmus glittered in the high noon sun beside the Yedo wharf, resplendent.
Ты просто не понимаешь все великолепие Супер Какахи.
You just don't understand the pageantry of the Super Bowel.
Ты всегда ассоциируешь карликов с печеньем и праздничным великолепием.
Now, you clearly associate little people with cookies and holiday pageantry.
И еще у меня есть чувство юмора, я люблю повеселиться, поесть, выпить, со вкусом поболтать, я человек компанейский, мне по нраву все волнующее великолепие жизни.
And, too, I have a sense of humour, I love gaiety, food, drink, good talk, good companionship, the whole thrilling pageantry of life.
Неторопливая торжественная церемония показалась Кейт необычайно долгой: она то восхищалась небывалым великолепием, то молилась, а время от времени украдкой бросала взгляды на Джона де ла Поля.
For Kate, the long, slow ceremonial passed in a blur of pageantry, prayer, and stolen glances at John de la Pole.
После того великолепия, которое открылось моему взору и моей душе в сочинениях светских авторов, меня уже не удовлетворяли писания отцов церкви и размышления над жизнеописаниями святых.
No longer could I find satisfaction in the writings of the fathers of the Church, or in contemplating the lives of the saints, after the pageantries which the eyes of my soul had looked upon in the profane authors.
Это к вопросу о том, что он чересчур длинный. – Он пренебрежительно взглянул на редактора. – А по поводу того, что, как вы говорите, пьеса очень скучна, замечу, что в течение трех столетий публика восхищалась её яркостью и великолепием.
So much for too long." He darted a contemptuous glance at the editor. "As for too dull, the play has been captivating audiences for three centuries with its color and pageantry.
Дюпон понимал, что она давно, может быть, уже несколько недель, мечтала об этой части мемуаров, об этом убогом великолепии «бледного лица и горящих глаз» и что ей было до слез жаль расстаться с этим.
Dupont supposed that for a long time already, perhaps for several weeks, she had been dreaming of this part of her memoirs—the wretched pageantry of that “pale face” and those “fiery eyes”—and that she was at pains to part with it.
Смотреть вообще не на что: ни тебе пейзажей, ни смены климатических зон, только огромное и бесконечное великолепие сменяющихся созвездий, время от времени холодное свечение какой-нибудь туманности меж полыхающими солнцами, серебристая изморозь Млечного Пути да запеканка из звезд вблизи созвездия Стрельца.
There was nothing to be seen, no landscape, no weather, simply the enormous endless pageantry of changing constellations, now and then a cold nebular gleam between flashing suns, the curdled silver of the Milky Way and the clotted stars near Sagittarius.
noun
Ты теперь излучаешь великолепие.
You've acquired a kind of radiance.
Я все еще чувствую ее великолепие
I can feel her radiance still.
Мир со скромной ульiбкой преклоняет колени перед женским великолепием.
The smiling, modest world bows down to feminine radiance.
...что вы можете встретиться за завтраком с самим канцлером. Великолепие будущих тысячелетий струится из этих окон.
The radiance of the next millennium streams through these very windows.
Корабль наемников висел на краю туманности, отражая все великолепие ее сияния.
The Merc ship hung in the edge of the nebula, lapped in radiance.
Раздавленные своим собственным великолепием, они обречены беспрерывно искать красоту, истину, гармонию.
Blasted by their own radiance they live forever the futile quest of beauty, truth and harmony.
Остальные танцоры жались по углам, освобождая место — никто не хотел соперничать со столь бесспорным великолепием.
The other dancers pressed to the sides of the room to give them space—no one wanted to stand in contrast with such radiance.
В молодости она, действительно, была очень хороша собой, и, собственно, это бесспорное ее животное великолепие и определило ее карьеру.
In her youth she had indeed been rather pretty, and in fact it was this incontestable animalistic radiancy of hers that had determined her career.
Солнце все выше поднимается в небе, сероватый свет, окутывавший эту сцену, становится золотистым, и проступающие цвета придают ей пестрое великолепие.
The sun rises higher in the heaven and the grey light which had bathed the scene grows golden, and colour clothes it with a motley radiance.
За чаем он купался в лучах ее великолепия, одобрительно посмеивался над остротами жены и наслаждался спектаклем, во время которого она умело "прощупывала" молодого человека.
At tea, he sunned himself in the light of her radiance, chuckled at her sallies, and thoroughly relished the spectacle of the young man being put through his paces.
Неужели это блистательный лорд Джон Рокстон, который не так давно принимал меня в розовом великолепии своих апартаментов в Олбени, устланных персидскими коврами и увешанных по стенам картинами?
Was this the luxurious Lord John Roxton who had sat that evening in the Albany amidst his Persian rugs and his pictures in the pink radiance of the tinted lights?
Комната была не освещена, в ней царила ночь. Под ними сверкал огнями Манхэттен. Зрелище было лишено великолепия и шика прежней иллюминации – это светились окна миллионов квартир.
The room was unlit, full of night. Far below them the city of Manhattan glowed with spots of radiance, not the frantic flash and glare of earlier days but the lights of a million homes.
Она кивнула. В ее кошачьем великолепии всегда была капелька от гиены – суровая, неприступная волевая расчетливость в уголках рта.
She nodded. There was always a touch of hyena in her catlike sumptuousness—a hard, untouchable calculation of the will at the corners of her mouth.
noun
Мы подчеркиваем важность полноценного общественного воспитания арабских детей и необходимость формирования у них чувства арабской самобытности путем создания системы ценностей, в которой растет арабский ребенок, подразумевающей осознание им своей самобытности, внушение ему гордости за свою национальность, свой арабизм, арабское наследие, великолепие арабской культуры и ее вклад в развитие человеческого общества.
We affirm the importance of a strong social upbringing for Arab children and the need to bring out their Arab identity through the development of a value system in which the Arab child is raised to be aware of his identity, instilling him with pride in his nationality, his Arabness, his Arab heritage and its splendours and contribution to the development of human society.
Его кимоно соскальзывает вниз, открывая его мужественность во всём её великолепии.
His kimono slips down, uncovering his virility in all its pride.
— Он великолепен. От такого утверждения Мэлори лицо Зои озарилось гордостью и удовольствием.
"He's gorgeous." At Malory's statement, Zoe's face lit up with pride and pleasure.
Шлюпка приводилась в движение ракетным двигателем, и Крис впервые в жизни наблюдал звезды из космоса во всем их бриллиантовом величии, но безмолвное великолепие огромного города полностью затмевало все остальное.
The gig was rocket powered, so that Chris was also seeing the stars from space in all their jeweled majesty for the first time in his life; but the silent pride of the great human city, aloof in its spindizzy bubble which was faintly visible from the outside completely took precedence.
Больше всего меня восхищала отделка стен в гостиной: высокие лепные поля в золотом обрамлении – всегда нравившиеся мне бесконечно больше мещанских обоев – в сочетании с золотым орнаментом расположенных в нишах дверей придавали комнате дворцовое, царственное великолепие. Очень просторная, она была переделена аркой на большее и меньшее помещения;
I took special pride in the walls of the salon, lofty expanses of stucco framed in gilded moulding, such as I have always greatly preferred to the more bourgeois wallpaper. Together with the white-and-gold doors, which were tall, too, and were set in niches, they gave the chamber a decidedly palatial, princely aspect.
Грудь моя обнажилась, вздымаясь, она позволила ему и видеть, и чувствовать тугую упругость двух возвышений, какие можно представить у девушки, не достигшей шестнадцати лет, только-только из деревни и никем еще не тронутой, даже их великолепие, белизна, форма, приятное сопротивление ласкам не могли надолго привлечь его беспокойные руки: вскоре нижние юбки и рубашка моя были подняты, и пущенные на волю руки устремились к более притягательному центру, открытому для их ласкающего вторжения. Страхи мои, однако, давали себя знать: чисто машинально я сдвинула ноги, но при первом прикосновении руки его, пробиравшейся меж ними, ноги раздвинулись сами собой и открыли путь к главной цели.
My bosom was now bare, and rising in the warmest throbs, presented to his sight and feeling the firm hard swell of a pair of young breast, such as may be imagined of a girl not sixteen, fresh out of the country, and never before handled: but even their pride, whiteness, fashion, pleasing resistance to the touch, could not bribe his restless hands from roving; but, giving them the loose, my petticoats and shift were soon taken up, and their stronger center of attraction laid open to their tender invasion. My fears, however, made me mechanically close my thighs; but the very touch of his hand insinuated between them, disclosed them and opened a way for the main attack. In the mean time, I lay fairly exposed to the examination of his eyes and hands, quiet and unresisting;
noun
Пожалуйста, примите моё великолепие как данность!
Please accept my shine
Когда весь мир увидит моё великолепие в роли, для которой я предназначен.
When all the world will see me shine in the role to which I am destined.
Но пацаны постарше знают... два... как ослеплять своим великолепием и пускать пыль в глаза.
However, adolescents who have gotten older know. How to go a different way and how to shine a different color.
солнце стояло высоко в безоблачном небе и сияло во всем своем великолепии.
the sun high in the cloudless sky, and shining in its fullest splendour.
Похоже на правду – потому что он тоже просто великолепен, молодой Аполлон с мудростью и жесткостью в глазах.
He looked it, too, shining, a young Apollo with wisdom and hardness in his eyes.
Здесь слишком яркий свет, слишком много красоты и великолепия. Мартин, ты устал? – Нет, не очень.
This is too much, too gorgeous, too perfectly shining. Martin, are you tired?” “No, not much.
Но главное, на что обратили девочки внимание, — это странный свет, который лился с неба на все это великолепие.
But above all the girls’ attention was taken by the light shining down from above.
Ковер был вытерт, стены в пятнах, а панели, несмотря на все свое былое великолепие, выглядели обшарпанными и жалкими.
The carpet was worn and the walls were stained; the woodwork, for all its ancient shine, had a tired and beaten look.
noun
Меня оскорбляет то, что мы отрицаем великолепие новых путей
I am offended by the notion that we'd deny blazing new trails.
Потом наступил миг упокоения – Вавач умер в одиночестве своего воссиявшего великолепия.
There was a moment of grace then, as Vavatch died in solitary, blazing splendour.
Ученый с видимым усилием отвел взгляд от сверкающего великолепия Источника и посмотрел на Алана.
The Scotsman's eyes shifted blankly from the Source's blaze to meet Alan's look.
Долго стоял валькар перед высокими, до небес, башнями, великолепие которых невозможно описать.
So it stood, crowned with sky-tall towers, a blaze of bright beauty, beyond description.
(Мы сплошь и рядом позволяем ему ускользнуть– безнаказанным). А сам и полдня в неделю не может продержаться в своем гордом великолепии. А вообще слабовато это орудие мужского превосходства, вселенский проводник энергии, действующий только приступами.
(We let them get away with an awful lot.) They can’t even hold their lordly pose for half a day a week. What a feeble weapon indeed for establishing male supremacy, a flabby, collapsing channel for a universal power drive ejaculated now and then in sporadic spoonfuls.
И все же здание сохранило, по крайней мере, одну черту былого великолепия: огромные овальные окна из двух листов поляризующегося стекла. Внутренний лист вращался и позволял жильцам затемнять окна, делать их абсолютно прозрачными либо наслаждаться сумеречной полутьмой.
It retained, however, at least one feature from its lordly days: the large circular windows formed of two sheets of polarizing glass, the inner of which could be rotated, allowing a person to blacken his window or have it fully transparent or enjoy any shade of twilight.
noun
Национальные государства ведут себя как семейные структуры: они измеряются своим экономическим положением, великолепием своей формы и другими физическими характеристиками, включая человеческое лицо или душу живого организма.
Nation-States are like family systems: they are measured by their economic status, the splendour of their form and other physical attributes -- not excluding the human face or the soul of the living body.
- О, смотрю на твое великолепие.
- Oh, look at the state of you.
Он идеально смог сохранить давнее прошлое великолепие,
a long past state, brilliantly he can retain
– По крайней мере снаружи дом великолепен, и, глядя на него, ты будешь забывать, в каком состоянии он находится.
“At least the Priory is beautiful, and when you look at it you can forget its dilapidated state.”
В свое время кто-то обустроил здесь восхитительный сад, который теперь, с наступлением ранней весны, поражал своим великолепием.
Somebody had once created a wonderful garden back here; and now, with spring early this year throughout the state, the place was glorious.
2. Несмотря на все великолепие прекрасной Дохи, мы не должны ни на минуту забывать, зачем мы здесь собрались.
2. All the splendour of beautiful Doha must not for a minute allow us to forget why we are here.
Совет не является каким-то внештатным органом Организации Объединенных Наций или структурой, стоящей особняком от нее во всем своем великолепии.
The Council is neither supernumerary to the United Nations nor a body standing in isolated splendour apart from it.
В рамках проекта ведутся приготовления к обновлению исторического города Вифлеема в целях сохранения его наследия и возрождения его великолепия.
As part of the project, preparations are under way to renovate the historic city of Bethlehem in order to preserve its heritage and restore its splendour.
На своем пути они сметают все, превращая великолепие и надежду в развалины и отчаяние, не щадя особенно тех, кто наиболее беден и особенно уязвим.
They raze everything in their path, turning splendour and hope into destruction and devastation, showing no mercy towards the poorest and most vulnerable in particular.
Африки, предстающей миру во всем великолепии обретения своей глубинной сути, в сиянии возрождения, страстно желающей рассказать правду о себе и готовой внимательно слушать весь остальной мир.
An Africa that can face the world in the splendour of recapturing its deeper self, in the glow of rebirth, impatient to speak the truth and listen to what the rest of the world has to say.
Ненависть должна уступить место счастливым детским лицам в заново отстроенном хорватском Вуковаре, восстановленному великолепию средневекового Дубровника, мирному сосуществованию в многострадальных и разрушенных Сараево и Мостаре.
Hatred must give way to happy children's faces in reconstructed Croatian Vukovar, to the restored splendour of medieval Dubrovnik, to peaceful coexistence in long-suffering and destroyed Sarajevo and Mostar.
Мы здесь, чтобы задуматься над тем, как живется половине населения мира, которая знает не блеск и великолепие, а грязь, голод, запустение и такую степень нищеты, которая является оскорблением человеческого достоинства и попранием прав человека.
We have gathered to reflect on the lives of the half of the world's people who know no splendour -- only squalor, hunger and levels of poverty that contradict their inherent human dignity and rights.
Стремление к единству общечеловеческого начала и предназначения и осознание богатой и пестрой мозаики многообразия цивилизаций, являющегося сутью объединения наций, укрепляют общие связи и оттеняют все разнообразие и великолепие высших достижений единого человеческого духа.
Seeking a unity of collective human purpose and belonging and celebrating this vast and rich mosaic of civilizational variety, which is the essence of the nations united, enhances both the common bond as well as the variegated splendour of the highest attainments of our shared humanity.
Великолепие всего вокруг.
The splendour of the things.
♪ Ночь раскрывает своё великолепие
♪ Night unfurls its splendour
Неаполь восстановится и снова будет великолепен.
Naples will recover and her splendour always does.
Вся стая вместе во всем своем великолепии.
The whole flock has gathered together in all its splendour.
Мы с Арчи осматривали великолепие этого дома.
Archie and I have been viewing the splendours of the house.
"Время ничуть не убавило великолепия этого замка".
Time had in no way diminished the splendours of this castle.
Хорошо, теперь, давайте двигаться к настоящей красоте и настоящему великолепию.
Right, now, let's go to real beauty and real splendour.
Господа, во имя великолепия плоти, Гита.
- Are you the third gentleman? Ladies and gentlemen, in the splendour of her own flesh, Gita!
А вам не кажется, что его размеры и великолепие пугают?
You don't find it too intimidating in its size and splendour?
...чья щедрость дарует этому орудию воли Божьей, работать в таком великолепии.
..whose generosity allows this instrument of the Lord's will to work in such splendour.
— Какое блистательное великолепие!
What emerald splendour!
- Нет слов, чтобы передать его великолепие!
No words can describe the splendour of it.
Всякое великолепие внушает страх.
So much splendour produces fear.
Город мечты не дремал более в великолепии.
The dreaming city no longer dreamed in splendour.
В них непринужденно выражалось все великолепие человека.
They thoroughly expressed all human splendour.
Снова воцарилось мирное великолепие ночи.
The peaceful splendour of the night healed again.
Не лишенную великолепия с белым лепным потолком.
Of some splendour with white embellished ceilings.
Даже в Индии не было такого великолепия.
Even the mounted hordes in India had not matched the splendour of this sight.
Искусственное солнце садилось во вполне реальном великолепии.
An artificial sun set in a splendour that was real.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test