Translation examples
verb
Они были неправы, потому что Моисей необратимо вел их к земле обетованной.
They were wrong, for Moses was leading them irreversibly towards the promised land.
Четвертое лицо, согласно сообщениям, вело нормальный образ жизни в Тунисе.
A fourth person was reportedly leading a normal life in Tunis.
Ввиду продолжительности таких презентаций никакого диалога на дискуссионных форумах не велось.
Because of the length of the presentations, panel discussions did not lead to dialogue.
Такая поддержка вела бы к постепенному согласованию подходов к поисково-спасательным операциям.
Such support would lead to the gradual harmonization of approaches to search and rescue.
Повышение биодоступности за счет использования растворителя не вело к значительной степени биоразложения.
Increasing bioavailability through the use of a solvent did not lead to significant biodegradation.
Как же тогда мы сможем добиться, чтобы глобализация стимулировала развитие в Африке, а не вела к маргинализации?
How, then, can we ensure that globalization stimulates development in Africa instead of leading to marginalization?
С учетом этого требуется призвать к тому, чтобы исследовательская деятельность велась во всех частях и регионах мира.
This leads to the call that research should be extended to all parts and regions of the world.
c) укреплять потенциал для создания благоприятных условий так, чтобы это вело к прогрессу в области адаптации;
Build capacity for enabling environments in a manner that leads to progress on adaptation;
Демократия сама по себе была бы бесполезна, если бы не вела к улучшению жизни людей, для которых она предназначена.
Democracy in itself would be worthless if it did not lead to the betterment of the lives of people for whom it is meant.
Вела меня сюда.
Lead me here.
Бог вел его.
God was leading him.
Расследование вел Фоулкс?
Was Foulkes leading the investigation?
- Кто вел дело?
- Who was the lead Detective?
Мы вели разные жизни.
We're leading different lives.
Вот куда все пути вели.
All roads lead here.
Я вела это дело.
I rode lead on this case.
Дорога скитаний вела меня
Wandering road lead me
Тот, кто вел их...
The one who was leading them...
- Хочешь, чтобы я вела?
- Do you want me to lead?
Потому что наконец появившаяся в кабинете профессор Макгонагалл вела за собой Невилла.
When Professor McGonagall appeared, she was leading Neville.
Они вышли. Невысокая женщина вела ребенка за руку – но казалось, что это ребенок ведет ее.
They pressed through the hangings, the child's hand in the small woman's hand, but the child seemed to be leading.
Широкие ворота вели во двор; вход в дом был слева, над шестью широкими ступеньками.
There was a wide arch leading to a courtyard between the two wings, and on the left under the arch there was a large doorway reached by a few broad steps.
Из холла вело больше дверей, чем Гарри мог сосчитать, — другие гоблины впускали и выпускали через них людей.
There were too many doors to count leading off the hall, and yet more goblins were showing people in and out of these.
Без всякой цели бродя по лесу, Фродо случайно вышел на заброшенную дорогу. Она вела к вершине горы.
Wandering aimlessly at first in the wood, Frodo found that his feet were leading him up towards the slopes of the hill.
- Здесь, - сказал Балин, - когда-то стояла стража, а вот эта дверь вела в караулку, вырубленную прямо в утесе.
“Here,” said Balin, “in the old days we used always to keep watchmen, and that door behind leads into a rockhewn chamber that was made here as a guardroom.
Кабинет номер одиннадцать находился на первом этаже — туда вел коридор, начинающийся в вестибюле напротив дверей в Большой зал.
Classroom eleven was on the ground floor along the corridor leading off the Entrance Hall from the opposite side to the Great Hall.
Кто вел в игре, Гарри было неясно, пока школьный комментатор Ли Джордан не крикнул: — Шестьдесят — ноль, ведет Слизерин.
He didn’t have a clue what was going on in the rest of the game until he heard Lee Jordan, who was commentating, say, “Slytherin lead, sixty points to zero.”
Они бесшумно выбрались из дому и зашагали по задней тропке вслед за Мерри, который вел тяжело навьюченного пони, – через рощицу, потом лугами.
Merry went in front leading a laden pony, and took his way along a path that went through a spinney behind the house, and then cut across several fields.
Все вело ее туда, всех их вело.
Everything was leading her there, leading all of them.
Она вела под уздцы лошадь.
She was leading a horse.
Он вел на поводу ослика.
He was leading a donkey.
Куда вел меня этот странный человек?
Whither was it that this strange man was leading me?
И многие проходы, кажется, вели...
And many of them seemed to lead
Кот вел его к Кхорнье.
The cat was leading him to Khornya.
Куда вел путь побега?
Where did this escape lead to?
Он явно вел их в никуда.
It was leading absolutely nowhere at all.
Она вела старика за руку.
She was leading him by the hand.
Но Мал уже вел их дальше.
But Mal was leading them onward.
verb
До не велась, существ единич.
Up to date it was not conducted.
Переговоры велись почти 11 часов.
Negotiations were conducted for almost 11 hours.
и содержащихся под стражей, который велся в 1994-1995 годах
conducted in 1994 and 1995
На местах велась работа по установлению потребностей.
Investigations on the ground were then conducted to ascertain needs.
Все работы велись в атмосфере конструктивного сотрудничества.
The entire operation was conducted in a positive spirit of cooperation.
Обучение в них велось поочередно на албанском и немецком языках.
Teaching in them was conducted alternately in Albanian and German.
123. Полевые работы в 2013 году не велись.
123. No field work was conducted during 2013.
Конференция по разоружению никогда не вела свою работу в вакууме.
The Conference on Disarmament has never conducted its work in a vacuum.
Расследования Группы велись в Мали, Франции и Бельгии.
The Group's investigations were conducted in Mali, France and Belgium.
Вели общий бизнес.
Conducted the general business.
И вел бы потом расследование.
You conduct the investigations.
2 офицера вели активные поиски.
Two officers conducted extensive enquiries.
Мы не вели это расследование.
We didn't conduct this investigation.
То, как я вел себя...
The way I've conducted myself...
Чем неприлично я вела себя?
What was indecent about my conduct?
Ведь я вела главное расследование!
- I was conducting the major investigation!
- Как вел себя полковник Макер?
- How did Colonel Maquerre conduct himself?
И где он вел эту войну?
Where was he conducting this warfare?
Да, тогда бы я вела себя совсем иначе.
Yeah, I'm gonna conduct myself differently.
Торговые операции ее велись ненамного лучше.
Their mercantile projects were not much better conducted.
И вообще он вел себя настоящим забиякой и любил нахально прогуливаться перед самым носом Шпица.
In fact, his conduct approached that of a bully, and he was given to swaggering up and down before Spitz’s very nose.
Обычно находился кто-нибудь, кто представлял вновь прибывшего хозяину, и потом каждый вел себя так, как принято себя вести в загородном увеселительном парке.
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks.
Я не могу о нем вспомнить без содрогания. — Давайте не спорить о том, чья вина была в этот вечер больше, — сказала Элизабет. — Каждый из нас, если судить строго, вел себя небезупречно.
I cannot think of it without abhorrence.” “We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening,” said Elizabeth. “The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable;
Они были прекрасно осведомлены о том, что должны представлять свою расу в величайший из моментов ее существования, но не выказывали волнения и вели себя подчеркнуто деловито, аккуратно усаживаясь за столом, открывая портфели, вынимая блокноты в кожаных переплетах.
They were aware that this day they would represent their entire race in its greatest moment, but they conducted themselves calmly and quietly as they seated themselves deferentially before the desk, opened their brief cases and took out their leather-bound notebooks.
Вела себя как сумасшедшая.
Conducting like a crazy.
Он вел себя безупречно.
His conduct was absolutely impeccable.
Сэр Уилфред вел службу за него.
The Governor conducted the service.
Вел беседы, если ей того хотелось.
Conducted conversations if she wanted to.
– А ты сам когда-нибудь вел расследование?
“Have you ever conducted a criminal investigation?”
Он не вел расследования, не шел ни по какому следу.
He was not conducting an inquiry or following a trail.
3анятие вел инструктор по имени Рон.
An agent named Ron was conducting a class.
Я вел наблюдение в винной лавке.
I had been conducting inquiries in a wine shop.
Они вели себя как кучка старых женщин.
They were conducting themselves like a bunch of old women.
Майкл, шафер, вел себя с большим достоинством.
Michael as Best Man conducted himself with aplomb.
verb
25. В Трибунале не велся учет присутствия на работе и отпусков.
25. The Tribunal did not keep absence and leave reports.
:: требование о том, чтобы операторы вели и представляли отчетность по ядерным материалам;
:: A requirement that operators keep and report nuclear material accountancy records;
34. Проанализированные документы свидетельствуют о том, что велся всеобъемлющий бухгалтерский учет.
34. The documents analysed demonstrate comprehensive record keeping.
УВКБ не вело точного перечня банковских счетов, закрытых в течение 2006 года.
UNHCR did not keep an accurate list of bank accounts closed during 2006.
В рамках всех страновых программ велся учет предпринимателей, принимавших участие в мероприятиях по профессиональной подготовке, и в частности в ПРП.
All country programmes keep a listing of participants in their training activities and in particular in EDP.
Некоторые из групп страновой поддержки, как, в частности, в Катманду, не вели учета дней, проведенных консультантами на местах.
As in Kathmandu, several of the country support teams did not keep records of the days the advisers spent in the field.
Я пока вел речь о факторах, которые необходимо принимать во внимание при осуществлении операций по поддержанию мира.
I have spoken about the factors that need to be taken into account in managing peace-keeping operations.
Руководствуясь своими задачами, организация вела пропаганду в поддержку проекта по обеспечению образования для беспризорных детей в Индии.
In keeping with its objectives, the organization has been promoting a project for the education of street children in India.
В результате этого в ЮНФПА учет операций по оформлению отпусков для контингента второй очереди, базирующегося в штаб-квартире, велся только вручную.
This resulted in UNFPA only keeping manual records of leave for the Wave 2 population based at headquarters.
ЮНОПС осуществляло руководство работами по проектированию, которое велось с учетом богатой истории здания и применения экологичных технологий.
UNOPS supervised the design, which was in keeping with the building's rich heritage and using the latest environmental techniques.
- Я вела дневник?
- I keep a diary?
Клайд, вели подсчет.
Clyde, let's keep count.
Делай, что велят.
Why do I keep you?
Элли вела дневник?
Did Ellie keep a diary?
Таннен вел дневник?
Did tannen keep a diary?
- Эллен Эш вела дневник?
- Did Ellen keep a journal?
Она вела дневник?
Did she keep a-a journal at all?
Чтобы вы вели себя прилично.
Keep you in line.
Нам было велено молчать.
We were told to keep quiet.
Мужик, мы счет не вели.
Man, we weren't keeping track.
а она меня то погладит по руке, а то поцелует, велит повторить это еще раз и еще, потому что ей от этого легче, уж очень она беспокоится.
and she would squeeze my hand, or maybe kiss me, and tell me to say it again, and keep on saying it, because it done her good, and she was in so much trouble.
Стайка щебечущих девочек отделила Снегга от Джеймса, Сириуса и Люпина, и Гарри, внедрившийся в ее середину, старался не терять Снегга из виду одновременно прислушиваясь к разговору, который вели между собой Джеймс и его друзья.
A gang of chattering girls separated Snape from James, Sirius and Lupin, and by planting himself in their midst, Harry managed to keep Snape in sight while straining his ears to catch the voices of James and his friends.
2) Эта монополия колониальной торговли неизбежно вела к повышению нормы прибыли во всех различных отраслях британской торговли сравнительно с тем, на каком уровне она стояла бы при допущении свободной торговли всех наций с британскими колониями.
Secondly, this monopoly has necessarily contributed to keep up the rate of profit in all the different branches of British trade higher than it naturally would have been had all nations been allowed a free trade to the British colonies.
— Азкабан — это тюрьма для волшебников. Честное слово, Гойл, до тебя сегодня доходит, как до жирафа. Малфой беспокойно поерзал в кресле. — Отец не велит мне в это впутываться. Пусть наследник делает свое дело.
“Azkaban—the wizard prison, Goyle,” said Malfoy, looking at him in disbelief. “Honestly, if you were any slower, you’d be going backward.” He shifted restlessly in his chair and said, “Father says to keep my head down and let the Heir of Slytherin get on with it.
Дневника она не вела.
She didn't keep a diary.
И хотят, чтобы я вел себя смирно.
They wanted to keep me quiet.
— Билл не вел дневника!
‘Bill wouldn’t keep a diary!’
Еще… Он велит нагнетать мощность.
More — he keeps motioning for more.
- Он вел записи или подсчеты?
Did he keep written accounts or records?
Разве он не вел для вас подробные записи?
Did he not keep accurate records for you?
- Похоже, здесь кто-то вел счет.
Looks like someone's keeping score on this thing.
— Кто велит? — Дядя. Отец. — Что велят? — Нужно, чтобы король думал о тебе, не забывал про тебя.
“Told by whom?” “By our uncle. By our father.” “To do what?” “To keep the king’s mind on you, to keep him engaged with you.
verb
Интерактивный диалог велся с опорой на руководство по его проведению.
A discussion guide provided the framework for the interactive dialogue.
147. Аналогичные прения велись в связи с разделом руководства, касающимся описания вопросов ИПК.
A similar debate took place regarding the section of the draft guide dealing with the description of PKI issues.
Ведущий, гн Пол Хонен, вел общее обсуждение, а группа экспертов вела обсуждение по обеим темам, что должно было создать условия для свободного обмена идеями между представителями.
A moderator, Mr. Paul Hohnen, guided the discussions and a panel of experts led the discussion on each theme, which was intended to elicit a free exchange of ideas among the representatives.
4. Обсуждение велось под руководством г-на Я. Мароусека (Чешская Республика) и представителей секретариатов ЕЭК и ОЭСР.
4. The discussions were guided by Mr. J. Marousek (Czech Republic) and the representatives of the secretariats of ECE and OECD.
5. Цель Руководства по практике заключается в том, чтобы оказать помощь государствам, при том чтобы эта работа не вела к созданию еще одной международной конвенции.
5. While the purpose of the Guide to Practice is to help States, it is not meant to culminate in an international treaty.
Вначале позвольте мне поблагодарить Председателя Конференции и председателей, которые вели нашу работу за протяжении последних трех лет.
At the outset, allow me to thank the President of the Conference and the Presidents who guided our work in the past three years.
Позвольте мне также поблагодарить уходящего Председателя уважаемого посла Турции за то, что он вел нас в нашей работе в последние недели.
Please allow me also to thank the outgoing President, the distinguished Ambassador of Turkey, for guiding us through our work in these last weeks.
Мы вели вас!
We guide you!
Вместе вели экскурсии
The two guide the tours together.
Ваша рука вела их здесь.
Your hand guided them here.
Я хочу чтобы меня вела любовь.
I want to be guided by love.
Я встречала их, когда вела их.
I face them when I guide them.
В любом случае, поступай, как тебе велит Бог...
Anyway, do as God guides you...
Я велю кому-нибудь написать текст.
I'll have a man write the guide's announcement.
Какая бы божественная сила ни вела меня по жизни,
Whatever deity may guide my life,
Разве я плохо вел дела до сих пор?
Have I not guided you well so far?
Хочешь, чтобы я вел ее в темноте?
You want me to guide her out in the dark?
Бродяжник уверенно вел их запутанными тропами, из которых они сами нипочем бы не сумели выбрать нужную.
Strider guided them confidently among the many crossing paths, although left to themselves they would soon have been at a loss.
леди Джессика, которая вела своего сына по Пути Бене Гессерит, и – разумеется – сам герцог Лето; к сожалению, раньше мало кто задумывался над тем, что герцог был и прекрасным отцом.
the Lady Jessica, who guided her son in the Bene Gesserit Way, and —of course —the Duke Leto, whose qualities as a father have long been overlooked.
– Мы издавна знали, что в недрах Карадраса таится страшный Багровый Враг, – посмотрев на Гимли, сказал Селербэрн. – Так, значит, гномы опять его растревожили? Жаль, что я допустил тебя в Лориэн… тебя и всех, кто с тобою пришел. А Гэндальфа следовало бы назвать безумцем – ибо спуститься в Морию мог только безумец! – но он был Мудрым… и не мне судить, обуяло ли его напоследок безумие. – Гэндальф Серый, – вмешалась Галадриэль, – никогда не совершал безумных поступков, а тем, кого он вел через Морию, были неизвестны все его замыслы И уж во всяком случае, за поступки Гэндальфа можно винить лишь Гэндальфа!
‘We long have feared that under Caradhras a terror slept. But had I known that the Dwarves had stirred up this evil in Moria again, I would have forbidden you to pass the northern borders, you and all that went with you. And if it were possible, one would say that at the last Gandalf fell from wisdom into folly, going needlessly into the net of Moria.’ ‘He would be rash indeed that said that thing,’ said Galadriel gravely. ‘Needless were none of the deeds of Gandalf in life. Those that followed him knew not his mind and cannot report his full purpose. But however it may be with the guide, the followers are blameless.
Когда я вел их к нему.
When I guided them to him.
Наверное, вел его сам Арам.
Aram had to be guiding him.
Он словно вел их домой.
It was as if they were being guided home.
Но Алессандро вел его к двери;
But Alessandro was guiding him to the door;
Его подсознание верно вело его.
His subconscious had guided him truly.
Он вел их в определенное место!
He was deliberately guiding them in a certain direction.
Существо вело его к Кэддерли.
The creature had been his guide to Cadderly.
Билли вели страх и бесстрашие.
Billy was guided by dread and the lack of dread.
И Анджин-сан один вел корабль.
And the Anjin-san alone was to guide the ship.
Кэддерли вела за собой духовность;
Cadderly had been guided by morals.
verb
Вел угнанный фургон с израильскими номерными знаками.
Was driving a stolen van with Israeli licence plates.
Часть 2 Как добиться того, чтобы водители вели себя уважительно и спокойно?
Part 2 How to achieve respectful and calm driving behaviour?
Гн Мурр сам вел автомашину, и его сопровождали офицер и водитель.
Mr. El-Murr was driving his car, accompanied by an officer and a driver.
Якобашвили вел свой автомобиль Opel Vectra, номерной знак ILO503.
Iakobashvili was driving his Opel Vectra, No. ILO-503.
7 апреля Нассер Халил Тулькарм Застрелен, когда вел автомобиль
7 April 93 Nasser Khalil Tulkarm Shot while driving.
Такие действия, как правило, вели к вытеснению частных сберегательных и заемных учреждений в результате субсидирования их конкурентов.
These actions tended to drive out private savers and lenders by subsidizing their competition.
Я направлялся в район, где велась стрельба, чтобы вывезти оттуда раненых.
I was driving towards a place where bullets were being shot, in order to remove some people who had been wounded.
Более того, продажа товаров в нагрузку ограничивала конкуренцию на рынке, так как по сути это вело к вытеснению с него конкурентов.
Moreover, the tie-in sales had the effect of driving competitors out of business by restricting competition in the market.
Молодой человек вел транспортное средство без водительских прав и вместе со своей супругой пытался скрыться от остановивших его сотрудников полиции.
The young man was driving without a licence and the two attempted to evade a police check.
А вел я... Я вел гибрид.
and i was driving -- i was driving a hybrid.
Ты вела машину.
You were driving.
Убийца вел машину.
Killer was driving.
Да, она вела.
She was driving.
А кто вел?
Who was driving?
Он вел машину.
He was driving.
Джордж вел машину.
George was driving.
Машину вела няня.
The nanny was driving.
— Профессор, — негромко произнес Гарри, когда впереди показались ворота, к которым и вела дорожка, — нам придется трансгрессировать?
“Professor,” said Harry quietly, as the gates at the bottom of the drive came into view, “will we be Apparating?”
— Машину вела женщина.
And there was a woman driving.
– Машину вел Д'Онэ.
"D'Aunay was driving.
Грег вел микроавтобус.
Greg was driving the van.
- А вели машину вы?
And you were driving her car?
Он даже не вел машину.
He didn’t even do the driving.
Или ее машину вел кто-то другой.
Or was someone else driving her car?
Они доказали, что я вел машину.
They proved I was driving the car.
Ламарр вела машину быстро.
She was driving fast.
Машину вели два парня;
Two fellows were driving this car;
Я тогда с трудом вела машину.
Otherwise, I'd have trouble driving.
verb
И все эти конфликты велись с применением обычных вооружений.
All these conflicts have been waged with conventional weapons.
Большинство войн велось изза территории.
Most wars have been waged over territory.
Они не вели длительной и жестокой войны против этого народа.
It did not wage a protracted, oppressive, bloody war against that people.
Вы и Ваша страна вели долгую борьбу за социальную справедливость.
You and your country waged a long struggle for social justice.
В этом столетии человек дважды вел глобальные войны, обернувшиеся долгосрочными последствиями.
Twice in this century man has waged global wars with long-term consequences.
Похоже, что миссия хочет сказать, что война велась в интересах иностранцев и, несомненно, некоторыми из них.
The mission appears to be saying that the war was waged for foreigners and certainly by some of those foreigners.
Армяне, несправедливо обвиненные Азербайджаном в экспансионизме и национализме, никогда не вели против него войну.
Wrongly condemned for expansionism and nationalism by Azerbaijan, Armenians have never waged war against the latter.
Поэтому я всегда говорю, что война велась против нас, а мы лишь отвечали в качестве самообороны.
This is why I always say that a war was waged on us, and we merely responded in self-defence.
Над ним велись целые войны.
Wars have been waged over it.
Он... вел войну против Бога.
He was... waging a war against God.
- Войны велись и с меньшей страстью.
Wars have been waged with less fervour.
Человечество вело войны из-за него.
Human wars have been waged because of it.
Мы вели великую кампанию добра против зла.
We were waging the grand campaign, good versus evil.
Миллиарды лет назад Кри вели очень продолжительную войну
Eons ago, the Kree waged a very long war.
АНК никогда не вела террористическую войну вне Африки.
The ANC never waged a terror war outside of Africa.
В былые времена наш народ вел войну в этих землях.
In another age our people waged war on ... those lands.
По Москве бродили ужасные киллеры , которые вели между собой многолетние войны .
Horrendous killers wandered about Moscow, for years waging wars among themselves/
100 лет назад фракция людей вела войну против королев вуду.
100 years ago, the human faction waged a war against the voodoo queens.
Повсюду велись мелкие воины.
Small wars were waged everywhere!
Свободные от войны, что велась между их семьями.
Free of the war that was waged between their families.
Война велась на самых разных уровнях.
The war was being waged on many levels.
И вели они войны, возжелав истребить все наше племя».
They waged war, desiring to exterminate the race.
Америка вела войны, выигрывала их или проигрывала.
Wars had been waged, won, and lost.
Отряд этот вел партизанскую войну на юге России.
The regiment was waging a partisan war in southern Russia.
Я и видела и чувствовала борьбу, которую она вела.
I both saw and felt the fight she waged.
Они сражались друг с другом или вели здесь войны уже два тысячелетия.
They have fought each other or waged wars here for millennia.
Она вела счёт победам, которые одерживала в войне с самой собой.
It was a scorecard of her victories in a private war she was waging.
Это было как бы отвлечением, никто ни о чем плохом не помышлял, думали только о борьбе, которую Ты вел с нами, которую мы вели с Тобой, а отыгрывались мы на матери.
It was a diversion, nobody meant any harm, thinking of the battle that you were waging with us and that we were waging with you, and it was Mother on whom we relieved our wild feelings.
verb
Такая работа велась и в прошлом.
Such work has been carried out in the past as well.
Натурные работы за отчетный период не велись.
No field work was carried out during the reporting period.
По ним велся зенитный огонь с земли.
They were met by ground-based anti-aircraft fire, and they carried out a number of mock attacks.
Однако после февраля 1991 года компания работ не вела.
However, it carried out no work after February 1991.
Работа над Стандартом велась на совещаниях Бюро расширенного состава.
The work on the Standard was carried out at the meetings of the Extended Bureau.
В нем не говорится о том, как велась работа, к тому же он крайне краток.
It does not describe how the work was carried out, and it is extremely short.
В предшествующий период эта работа велась органами по трудоустройству.
Before that date, these activities had been carried out by labour offices.
68. В соответствии с программой работы контрактора никакая работа не велась.
68. In accordance with the programme of work of the contractor, no work was carried out.
56. В соответствии с программой работы контрактора подготовка кадров не велась.
56. In accordance with the programme of work of the contractor, no training was carried out.
Как она вела себя!
The way she carried on.
Я хочу, чтобы ты вела Пекарню Рейнвальдов.
I want you to carry on Rheinwald's Bakery.
Торговля велась посредством натурального обмена.
Their commerce was carried on by barter.
даже торговля облагаемыми товарами велась бы с гораздо большей выгодой, чем в настоящее время.
Even the trade in the commodities taxed would be carried on with much more advantage than at present.
Девчушка-малышка, не так давно начавшая даже ходить, вела себя со взрослым спокойствием и уверенностью.
The child—little more than a toddler—carried herself with a calmness and awareness beyond her years.
Венецианцы в XIV и XV столетиях вели очень выгодную торговлю пряностями и другими ост-индскими товарами, которые они доставляли другим народам Европы.
The Venetians, during the fourteenth and fifteenth centuries, carried on a very advantageous commerce in spiceries, and other East India goods, which they distributed among the other nations of Europe.
Несмотря на несколько чрезвычайных потерь, причиненных отчасти недоброжелательством Голландской ост-индской компании, а отчасти другими обстоятельствами, компания в течение многих лет вела успешную торговлю.
Notwithstanding some extraordinary losses, occasioned partly by the malice of the Dutch East India Company, and partly by other accidents, they carried on for many years a successful trade.
Состояние наших североамериканских колоний и торговли, какую они вели с Великобританией перед началом нынешних осложнений* [* Настоящий параграф написан в 1775 г. ], может служить доказательством того, что это отнюдь не невозможное предположение.
The state of our North American colonies, and of the trade which they carried on with Great Britain, before the commencement of the present disturbances, may serve as a proof that this is by no means an impossible supposition.
Вместо обширной внешней торговли для нужд потребления, ведущейся обходным путем, Великобритания, вероятно, вела бы несколько отдельных, меньших по объему операций по внешней непосредственной торговле того же рода.
Instead of one great round-about foreign trade of consumption, Great Britain would probably have carried on a great number of small direct foreign trades of the same kind.
Никогда себя так не вела.
Never carries on like that;
- Тогда делай, что велю.
“Then carry out my instructions.”
Почему она так себя вела?
Why had she carried on like that?
Вел бы без них свою войну!
I’d carry on my war without ’em!’
Инстинкт вел Джессику к ним.
Instinct carried Jessica toward them.
Разговор этот велся sotto voce;
      This conversation was carried on sotto voce;
Она вела себя, как жена и мать.
She carried herself like a wife and a mother.
Но все это ерунда по сравнению с тем, как вела себя она.
Oh, but that was nothing to the way she carried on.
Мой старший клерк вел эту сделку.
My managing clerk carried through that transaction.
verb
Чтобы репортеры не увидели, что они стреляют, они вели огонь от бедра.
You must understand -- in order that the reporters never saw how they were shooting; they were running and shooting from the hip.
21 июля Сулейман Арафат, Абасан Эль- Умер от того, что, будучи на вело-
21 July 93 Suleiman Arafat, Abasan Al Soghra Died when he was run over by a
Когда Соединенное Королевство присоединялось к ЕС, завод вел два смешанных цикла гражданского и военного назначения.
When the UK joined the EU, the plant was running mixed campaigns for civil and military purposes.
В последнее время высказываются более взвешенные мнения, несмотря на то, что они несут отпечаток горечи прений, которые велись в преддверии войны.
More balanced views are now beginning to emerge, albeit still tainted by the bitterness of the debates in the run-up to the war.
Эта школа входит в Управление туризма, и в ней преподаются курсы гостиничного дела и туризма, которые ранее велись в Политехническом институте Макао.
This school is part of the Office of Tourism and provides courses in hotel management and tourism, which were previously run by the Polytechnic Institute of Macau.
Управление общественного здравоохранения осуществляет ряд программ в области физической культуры, содействует тому, чтобы люди вели здоровый образ жизни, и ведет просветительскую работу по этим вопросам.
The Directorate of Public Health runs a number of physical activity programs and promotes and educates people about healthy living.
Велят бежать - мы бежим, велят собираться - мы собираемся.
They say run, we run, they say pack, we pack.
- Вы вели экскурсию?
You were running a tour.
Хардман вел это дело.
Hardman was running point.
Я тоже вел бизнес.
I've run a business.
Она велась около года.
It's been running about a year.
Кейси вел тему "доллар"
Casey's running with the theme of "dollars."
они снова были в Комнате мозгов. Действительно, сюда вело множество дверей. Он слышал, как за стеной кто-то бежит со всех ног: Пожиратели смерти дождались подкрепления.
they were back in the Brain Room and, sure enough, there were doors all around the walls. He could hear footsteps in the hall behind them as more Death Eaters came running to join the first.
Борьба велась на бегу.
It was a running fight.
Он вел к кабестану, и если его перерубить…
It would run to the capstan, and if it was cut…
Я старался жить, как Он велит.
I've tried to run my life proper.
Разум велит мне повернуться и бежать.
My mind tells me to turn and run.
«Если бы я вел эту войну…» — пробормотал Арло.
“If I were running this war...” Arlo murmured.
Здесь? Эта дорога вела к ним?
Were they right here, did this road run back to them?
– Я имею в виду, умело ли они вели судно?
“I mean in terms of running the ship.”
verb
Он получил степень доктора философии в Гарвардском юридическом колледже, где он также вел научную работу и читал лекции.
He holds a Ph.D. from Harvard Law School, where he was also a research scholar and visiting professor.
- Велю им задержаться.
- I'll tell them to hold off.
Я велю им задержать отъезд контрабандистов.
I'll call them in. Tell them to hold the smugglers' departure.
она вела себя тихо, когда я буду брать её на руки.
she doesn't freak out when I hold her.
Несмотря на мои худшие страхи, канаты держались и вели меня все ближе к моим товарищам.
Despite all my fears, the cables were holding and drawing me ever closer to my colleagues.
Но когда кто-то держит оружие у тебя за спиной... ты, предполагается, делаешь, как тебе велят...
But when somebody holds a gun against your back... you're supposed to do as told...
Пако Ингасио Таибо (журналист и друг) Они держали бокалы так осторожно, вели себя слишком прилично.
Paco Ignacio Taibo Journalist and friend They were holding their glasses too carefully, they were behaving too well.
– Трактиры все позакрывали, – отозвался Пит. – Генералиссимус пива не пьет и другим не велит.
‘They’re all closed,’ said Robin. ‘The Chief doesn’t hold with beer.
пива Генералиссимус не велит пить никому, одни начальники его пьют, а трактиры все позакрывались;
and the Chief didn’t hold with beer, save for his Men, and closed all the inns;
Тогда она вела себя стойко.
She had been holding herself rigid.
Затем он направился к лестнице, которая вела из трюма.
Then he headed for the stairs that led out of the hold.
Майк вел себя в совершенно несвойственной ему манере.
Get a hold of yourself, he thought. Mike was not being himself.
Он вел с Беккером нескончаемые беседы.
Away from those holds, Aari had a tougher time talking to Becker.
verb
Работа велась беспрерывно без каких-либо задержек.
Work was never stopped, there were no delays.
Вы вели дело?
You worked the case?
Иисус велит работать
Jesus wants me to work.
Брайан еще вел расследования.
Bryan was still working the field.
Раньше я вела криминальную рубрику.
I used to work crime.
Я то, что мне велит Бог!
I do Christ's work!
Делайте как я вам велю, джентльмены...
Work your hardest gentlemen...
Окимура велит ему сделать работу...
Okumura's practically begging him to do work...
Похищать детей, чтобы родители вели себя смирно, оказалось очень действенно, так что они довольно быстро догадались, что можно и наоборот.
It had worked really well, kidnapping kids to force their relatives to behave.
— Велите ему поторопиться.
“Tell him to work as fast as possible.”
Он не вел себя странно на работе?
Was he acting strange at work?
Однако на работе она вела себя именно так.
But that was her way, at work.
— Всякого, кто не работает там, где ему велено.
"Any man that isn't already working at an approved job.
– Я сейчас велю подать. Ты много работал?
“I’ll have it brought in. —Have you been working hard?”
Может, отец странно вел себя на работе.
Maybe he’d been acting funny at work.
В связи с Пасхой работы на стройке не велись.
Work had stopped for the Easter break.
Вел он дела исключительно с рабочим классом.
All of his business was with the working class.
Мне было велено побуждать их говорить о работе.
I was told to get them talking about their work.
verb
Чтож, Сорока вел записи по сделкам, так ведь?
Well, the Magpie kept records of all his transactions, right?
Это ксерокопия моих записей, которые я вел при расследовании дела.
It's a copy of my notes Taken while witnessing the transaction.
Некоторые двери налево были открыты. Они вели в помещения, где хранилась церковная утварь и другие предметы;
Some of the doors to the left were open, revealing the interiors of miscellaneous chambers used for storing records and transacting sacerdotal business.
Синдик повел гостя из спальни прямо в контору, где он вел свои торговые дела.
The Syndic led him from the chamber in which he had slept to his own counting-room, in which he transacted his affairs of business;
Я частенько видел Хансдена в Бигбен-Клоузе — наезжал он едва ли не каждую неделю, поскольку вел какие-то сделки с мистером Кримсвортом, — но ни я с ним ни разу не говорил, ни он со мной;
I had frequently seen Hunsden in Bigben Close, where he came almost weekly to transact business with Mr.
Он видел это и здесь, когда молодая мать вела ребенка через улицу, недалеко от угла, на котором стоял дилер, продающий наркотики.
He could see it there, fifty yards away, as the young mother led her child across the street, short of the corner where a dealer stood, making a transaction.
verb
Члены этих комитетов не вели документацию с подробным изложением информации по делам.
The members of the committees had no documents giving the details of the cases.
Я хотел бы отметить, прежде чем дать слово следующему оратору, что я вел речь о двух документах: CD/1866 и CD/1867.
I would like to point out, before I give the floor to the next speaker, that I referred to two documents - CD/1866 and CD/1867.
Пожалуйста, велите дать лошадей!
Please, order them to give me horses!
Мне велено передать их ему.
Give it to me so I can pass it over to Master.
Твое сердце велит отдать их другой.
In your heart you wanted to give these to somebody else.
Она вела у нас анатомию. Пятый класс.
And she'd give us sex-ed- This was fifth grade.
Так суд решил, и так велит закон.
The court awards it and the law does give it. Most rightful judge.
Ну так дай им денег и вели проваливаться!
'Well, give 'em a quid and tell 'em to bugger off!
Старик велит изменить курс.
The Old Man gives a change of course.
Я велю вернуть вам деньги при выходе.
I'll tell them to give it back to you at the door.
Веди себя со мной так же вежливо, как вел бы с португальцем.
Treat me with the same courtesy you’d give a Portugee.
Преподавателей, и они сказали, что да, они хотят, чтобы ты вел курс геом.
and they said yes they wanted you to give the Geom.
И профессиональная этика велит мне предоставить им Деву такой, как они потребуют.
I’m bound by ethics to give them the Maid they want.
verb
:: За отчетный период АСЮ вел работу по созданию двух форумов.
During the reporting period ALU was going through the process of establishing two forums.
Хотя до настоящего момента не велось никаких войн за воду, с учетом развивающихся тенденций они могут разгореться.
Although there have not yet been any wars for water, at the rate we are going, they will come.
Вели им убираться.
Tell them to go.
Вели им оставить нас.
Make them go away.
Туннель не вел сюда.
This doesn't go here.
Она хорошо себя вела?
Did she go down okay?
Прокуратура велит выдвигать обвинение.
CPS says go for it.
-А к чему ты вел?
- Where were you going?
за ней выбежали ее белые детишки, а вели они себя точь-в-точь как негритята.
and behind her comes her little white children, acting the same way the little niggers was going.
У входа в коридор, который вел в левое крыло замка, Чжоу сказала:
At the entrance of a corridor that led towards the west wing of the castle, Cho said, “I’m going this way.
Они были в начале темного перехода, который тоже вел наверх, но уже не так круто и без ступенек.
They were in a deep dark passage that seemed still to go up before them, though at a gentler slope and without steps.
Саруману велено было вернуться – он и вернулся, и жезл его тю-тю; велели убираться – он и уполз на карачках!
Saruman came when he was told, and his rod was taken; and then he was just told to go, and he went!
Когда я приезжаю домой, мама часто рассказывает, какие разговоры обо мне она вела со своими подругами.
When I go home, my mother often tells me how she was telling her friends about me.
Вели им, чтобы… чтобы они ушли.
Tell them to—to go.
Пойду, куда ты велишь.
Go wherever you will.
Дверь никуда не вела.
The door didn’t go anywhere.
Вы велите мне уехать?
You tell me to leave. I shall go.
Вели им уйти, Соклей.
Tell 'em to go away, Sostratos.
Да только доказательство того, что и сегодня я вел себя как всегда.
… Well, just the proof that I was coming and going today as usual.
Дело вел обвинитель ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово.
The case was led by a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office.
Однако производство по ним не велось должным образом несмотря на наличие, по всей видимости, достаточных оснований для уголовного преследования.
However, such proceedings have not been properly pursued even though there appear to be sufficient grounds for criminal prosecution.
Я не вел против Вас дела.
I never prosecuted you.
Я вел дело против человека по имени Гектор Окомпо. Я сфальсифицировал доказательства.
I prosecuted a man named Hector Okcampo.
Каждый коп хотел бы, чтобы его дело вел такой юрист как он.
He's the lawyer every cop wanted prosecuting their case.
Это так. Вы когда-нибудь вели в суде какое-нибудь из этих дел о сатанизме?
Did you ever prosecute any of these satanic cases?
Говорю тебе, во время этого суда я вел себя полным дураком.
I tell you, I made a complete fool of that prosecuting council, though.
И я настойчиво и бескомпромиссно вел линию обвинения.
And I ran the prosecution hard.
verb
Хорошо, я вел дело владельца клуба.
I had a word with the club.
Она вела себя странно, невнятно произносила слова.
She was acting strange, slurring her words.
Вели Алексасу не позабыть спросить гонца о росте Октавии.
Mardian,bring me word how tall she is.
Без слов и улыбок, кивком велено двигаться в нужном направлении.
Without a smile, without a word, he is eyebrowed and nodded to follow.
Тут надо заметить, обычно она так себя не вела.
Now, you'll just have to take my word for it, that was completely out of character.
Потому что он вел себя так,как будто он никогда не слышал этого слова.
cause he acted like he never heard that word.
Гарри с Невиллом, не говоря ни слова, отправились, куда было велено.
Harry and Neville set off without another word.
Так велят ваши слова?
Because the words say so?
И я произнесу все, что велит обряд.
And I will say the words that are right and proper.
Она вела себя так, словно я не произнесла ни слова.
It was as if I hadn't said a word.
(«Я вел себя как последняя сволочь», – говорил он.)
(His exact words were: ‘I was a complete arse.’)
Вел народ за собой, загипнотизировав пустыми речами.
He had led them with empty words.
Но Марджери вела себя так, будто пропускала все эти слова мимо ушей.
Margery had acted like she hadn’t heard a word.
Разговор велся по-ауренфейски, но акцент был явно пленимарский. — Да, илбан.
The words were Aurënfaie, but the accent was Plenimaran. “Yes, Ilban.
verb
К 2011 году осуществление таких экспериментальных проектов велось еще в трех странах: Либерии, Никарагуа и Филиппинах.
By 2011, three new pilot project countries had emerged: Liberia, Nicaragua and the Philippines.
Как вы вели ракету?
How did you pilot the rocket ship?
Как вы вели ракету, Доктор?
How did you pilot the rocket, Doctor?
Эти летчики не вели себя как человеческие существа.
These pilots were not behaving like human beings.
- Я вел "Прометей".
I was piloting the Prometheus;
На этот раз корабль вела не Кет'лк.
This time K't'lk was not piloting.
Пилот вел себя недружелюбно.
The pilot was not so friendly.
Эдди вел самолет на посадку.
Eddie piloted the hover down.
Я смотрел вперед и вел судно.
I looked ahead—piloting.
Сейчас Чейн вел флагманский корабль.
Chane piloted the flagship now.
Желательно — класса «Пума», и чтобы вели их имперские пилоты.
Puma class, with Imperial pilots.
И Клайв вел её прямо на Феруса с Малорумом.
Clive was piloting it straight at Ferus and Malorum.
Палата вела примерно две трети всех известных споров между инвесторами и государствами.
It was administering an estimated two thirds of all known investor-State disputes.
Суд определил, что ЦОИ этой компании находится в Соединенном Королевстве, поскольку именно здесь велись дела в интересах компании, поэтому в отношении несостоятельности применяется Правило Совета ЕК.
The court held that the company's COMI was in the United Kingdom, as this was where the company was administered, so that the ECR applied to the insolvency.
За все эти годы я вел бесчисленное количество свадеб моих студентов.
All these years I've administered countless marriages of my students
Управляющий вел все дела.
An overseer administered everything for them.
Временами он был почти счастлив, чувствуя, что его жизнь, полная строгой самодисциплины, почти сравняла его с Терезой и той строгой жизнью, которую она вела бы у кармелиток. Совершая таинства священнослужения, Шарль чувствовал, что кюре снова поселился в его душе.
At times he was almost happy, feeling that his life of stern self-discipline brought him very near to Therese and the life of discipline she would have lived at Carmel, aware when he administered the sacraments that, as priest, the Curé lived again in him.
verb
Он вел свой корабль по компасу новой идеи.
He navigated his ship by the compass of a new idea.
Я велю штурману рассчитать «маневровую цепь».
I command the navigator to calculate the “shunting chain”.
Она посмотрела на навигационные карты, по которым вела корабль.
She glanced at the navigational charts she was following.
Навигация велась вслепую, по крайней мере с точки зрения оптики;
Navigation was blind, at least optically speaking;
— Первый вахтенный офицер и штурман — со мной на мостик! — велит командир.
The Commander: “First Watch Officer and navigator after me to the bridge!”
На рассвете Эскаргот уже вел субмарину вдоль берега плоского островка в дельте реки.
He was up with the dawnlight, navigating past a low island in the river.
Между тем Джим вел фургончик обратно к дороге, огибая очередную часть пузырной завесы.
Meanwhile Jim was navigating the blobstacle course back to the main road.
verb
По дороге им попадались толпы школьников, по большей части в дорожных мантиях поверх пижам; учителя и старосты вели их в Большой зал. — Это был Поттер! — Гарри Поттер!
As they ran, they met crowds of students, most wearing traveling cloaks over their pajamas, being shepherded down to the Great Hall by teachers and prefects. “That was Potter!” “Harry Potter!”
Веди меня туда, куда велит сердце.
Shepherd me as your heart commands.
Конечно, голосовали они по доверенности, оформленной на криокорпорации, которые вели своих замороженных подопечных в неизвестное и странно отдаляющееся будущее.
Proxies, naturally-left in the hands of the cryocorps that shepherded their frozen charges into an unknown and curiously receding future.
Когда трое взрослых суздалей вели примерно двадцать детенышей из домов в столовую, из засады выскочили богази.
As three Suzdal adults shepherded twenty or more cubs from their homes to a feeding hall, a group of Bogazi burst out of hiding.
Однако Матату так умело вел их, что они только на четвертый день заметили живое человеческое существо.
However, so skillfully did Matatu shepherd them through the torn and despoiled forests that it wasn't until the fourth day of travel that they actually caught sight of any other human beings.
– Очень хорошо, я… – шум у входа заставил лорда Уильяма резко замолчать, но это был всего лишь его сквайр, который вел перед собой Кэрис и Энн.
“Very well, I—” A noise at the entrance made Lord William look up sharply, but it was his squire, shepherding before him Carys and Ann.
Он стоически вел свой народ во время печальной эры варповых штормов, в Век Раздора, неустанно насаждая закон и власть людей.
He had stoically shepherded his people through the miserable epoch of warp storms, through the Age of Strife, staunchly maintaining the rule and law of man.
verb
f) обеспечение того, чтобы политика торговли продовольствием, сельскохозяйственная торговая политика и общая торговая политика вели к укреплению продовольственной безопасности для всех на основе справедливой и ориентированной на рынок системы сельскохозяйственной торговли.
Ensuring that food, agricultural trade, and overall trade policies are conducive to fostering food security for all through fair and market oriented agricultural trading system.
Убийства не вели к увеличению туризма.
Murder was not conducive to increased tourism.
verb
Он никогда не любил быстрой езды и вел машину спокойно.
He drove at a leisurely pace.
Maрис вела грузовик на постоянной скорости.
Maris kept the truck at an even pace.
Эд вел машину вниз по Шестнадцатой.
Ed tooled down sixteenth Street at a sedate pace.
Великий герцог вел ее неспешно и торжественно.
The Grand Duke led her forward at a stately pace.
Теперь он вел машину на нормальной скорости; Нэнси немного расслабилась.
He drove at a casual pace, and Nancy relaxed a bit.
К тронному возвышению вел изумрудно-зеленый ковер.
A carpet of emerald-green stretched from the doorway to a dais five paces away.
verb
С рассветом я велю трубить в рог Хельма и сделаю вылазку.
When dawn comes, I will bid men sound Helm’s horn, and I will ride forth.
Он стоял за штурвалом парохода "Топаз" и вел его вниз по реке к бухте.
He was at the helm of the SS Topaze, taking her down the river to the bay.
verb
Оператор заявил, что он был ранен в голову и что по всем тем, кто пытался помочь ему, тоже вели огонь.
The cameraman stated that he had been shot in the head and that all those who tried to help him had been shot at as well.
Может быть, от нас ждут того, чтобы мы игнорировали реальности и вели себя, как страус, зарывая свою голову в песок безбрежных дюн Ближнего Востоке?
Are we expected to ignore realities and use what might be described as the ostrich approach, hiding our heads in the vast sand dunes of the Middle East?
В результате поисков подходящего кандидата, которые велись в глобальном масштабе, был нанят на работу нынешний руководитель Бюро, который приступил к исполнению своих обязанностей в июле 2008 года.
Following a global search, the current Head was recruited and took office in July 2008.
Этот проект, инициированный Эдмундо Эрнандесом-Вела ст., пользуется решительной поддержкой со стороны руководства факультета и осуществляется под руководством ректора Университета.
This project, prepared by Edmundo Hernández-Vela S., has been firmly supported by the head of the Faculty and is being managed by the Rector of the University.
Сейчас велит отрубить голову.
Now is off with his head.
Ты к этому вел?
This is where you were headed?
- Да. Избыток, и это вело к проблемам.
Overweight and, uh, headed for trouble.
Вели своим солдатам, мне голову Иоканаана доставить.
Command your soldiers that they bring me the head of Jokanaan.
Столь ожесточённые схватки велись, скорее всего, за территорию.
Such violent head- and face-biting is thought likely to be territorial.
Я велю Стилгару послать этому герцогу голову Айдахо.
I will have Stilgar send Idaho's head to this Duke , Kynes told himself.
Казалось, вся предыдущая жизнь вела его к первому туру, и на нем же и собиралась заканчиваться.
he felt as though his whole life had been heading up to, and would finish with, the first task.
Бывало, каждый день женится на новой жене, а наутро велит рубить ей голову.
He used to marry a new wife every day, and chop off her head next morning.
И гордая голова поникла. Потом она вполголоса промолвила, как бы и не к нему обращаясь: – Мне велено еще целых семь дней оставаться в постели.
Her proud head drooped a little. Then quietly, more as if speaking to herself than to him: ‘But the healers would have me lie abed seven days yet,’ she said.
Мимо прошел Пауль. Он вел под руку девушку на полголовы выше его самого. Проходя мимо, он бросил короткий взгляд на отца, затем кивнул в ответ на какое-то замечание спутницы.
Paul passed his father escorting a young woman half a head taller than himself. He shot a sour glance at his father, nodded at something the young woman said.
Аманда знала, к чему он вел.
Amanda knew where this was headed.
Они вели к тропинке, углубляющейся в лес.
They led to a clear path that headed into the forest.
Именно к тому он вел, чего я боялась.
He was heading where I’d feared.
Охрана, окружив их, вела их по коридору.
They headed down the hall between the guards.
Они вели себя скромно и захотели прикрыть головы.
They were reticent and wanted their heads covered.
В его голове встретились три психиатра и вели беседу;
Three psychiatrists gathered in his head and discoursed;
Следы вели на север, в глубину Пустоты.
The prints were headed north, deeper into the Void.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test