Translation for "веке" to english
Translation examples
noun
Двадцать первый век будет веком океана.
The twenty-first century will be a century of the ocean.
XXI век должен стать веком прав человека - веком развития человеческого потенциала.
The twenty-first century must be the century of human rights — the century of human development.
Новый век должен стать веком Африки.
The new century must be an African century.
Наступил новый век, век солидарности и надежды.
This is a new century, a century of solidarity and hope.
XXI век -- век Мира и Нравственности
The twenty-first century: century of peace and morality
12. Двадцать первый век - это век городов.
The twenty-first century is the century of the city.
XXI век должен стать веком развития.
The twenty-first century should be a century of development.
106. Двадцатый век был веком перемен.
106. The twentieth century has been a century of change.
Я уверен, что новый век станет веком свободы.
I am confident that this young century will be liberty's century.
XX век останется в истории как век противоречий.
The twentieth century will go down in history as a century of contradictions.
От века к веку, с любовью
Century after century, with love
Смотрела на нее век за веком.
I've seen centuries and centuries of it.
Все-таки новый век - это новый век.
A new century is a new century.
Этрусские катакомбы второго века, Нортумбрские седьмого века.
Second-century Etruscan catacombs, seventh-century Northumbrian Celtics,
Это - 21-ый век, век сопротивления тирании.
It's the 21st century, the century of resistance to tyranny.
XVIII век. Мейссен.
18th-century Meissen.
Возможно, на веки?
Perhaps for centuries?
Счастливого нового века!
Happy new century!
Покажите же вы мне что-нибудь подобное такой силе в наш век пороков и железных дорог… то есть, надо бы сказать: в наш век пароходов и железных дорог, но я говорю: в наш век пороков и железных дорог, потому что я пьян, но справедлив!
Show me a force, a power like that, in this our century of vices and railways! I might say, perhaps, in our century of steamboats and railways, but I repeat in our century of vices and railways, because I am drunk but truthful!
Рабство эльфов уходит корнями в глубину веков.
Elf enslavement goes back centuries.
– Дети девятнадцатого века и их родители… – начал было опять генерал.
"The children of the nineteenth century, and their parents--" began the general, again.
Кентавры много веков пытались разгадать тайны этих перемещений.
Centaurs have unravelled the mysteries of these movements over centuries.
Старое слово, опять-таки из чакобса, и бесчисленные прошедшие века не изменили его.
It was a Chakobsa word, unchanged from the old hunting language out of countless centuries.
Теперь (конец XIX века) есть действительная партия, но ее название научно неверно.
Now (at the end of the 19th century) there was a real party, but its name was scientifically wrong.
— Да, Пивза! Что непонятного?! Как будто вы не жалуетесь на него непрерывно уже четверть века!
“Yes, Peeves, you fool, Peeves! Haven’t you been complaining about him for a quarter of a century?
Для всех материалистов, в том числе для материалистов XVII века, истребляемых епископом Беркли (см.
But for all materialists, including those of the seventeenth century whom Bishop Berkeley demolished (see Introduction), “phenomena”
В XIX веке развилась происходящая от средних веков «централизованная государственная власть с ее вездесущими органами: постоянной армией, полицией, бюрократией, духовенством, судейским сословием».
Originating from the Middle Ages, there developed in the 19th century "the centralized state power, with its ubiquitous organs of standing army, police, bureaucracy, clergy, and judicature."
Великаны жестоки и кровожадны, весь прошлый век они воевали между собой и едва не истребили себя полностью.
Bloodthirsty and brutal, the giants brought themselves to the point of extinction by warring amongst themselves during the last century.
Следующий век был веком философии.
      "The following century was the century of philosophy.
Двадцатый век стал веком Америки.
The twentieth century was the American century;
Это сенсация века. Или даже двух веков.
It’ll be the sensation of the century. This century and the next one.
а, может быть, и веками.
possibly centuries.
Сочетание растений подбиралось веками. – Так уж и веками?
The combination of plants has been selected for centuries. “ So for centuries?”
— Тогда представь, что это происходит тысячи раз, век за веком.
Then imagine doing it thousands of times, century after century.
Пиратство у них насчитывает уже много веков и будет продолжаться еще много веков.
Malaysian piracy counts several centuries of life and will continue for many centuries to come.
И так продолжалось много веков.
This carried on for centuries.
noun
Менее чем за 200 лет жители Папуа-Новой Гвинеи сделали скачок из железного века в индустриальный век и теперь решают проблемы информационного века.
In less than 200 years, Papua New Guineans have moved through the metal age and the industrial age and are now grappling with the information age.
Именно язык сохранил это наследие для нынешнего века, века информации и технической революции.
It was language that preserved that heritage and brought it to our modern age, the age of information and technological revolution.
"Если сегодня задаться вопросом, живем ли мы сейчас в просвещенный век, то в ответ можно сказать "нет"; однако живем мы в век просвещения".
“If it is now asked whether we at present live in an enlightened age, the answer is: ‘No, but we live in an age of enlightenment’.”
II. Век городов
II. Urban age
III. Век городов
III. The urban age
И это происходит в век информации!
And this is the information age?
От золотого века к золотому веку.
Golden Age to Golden Age.
ныне, и присно, и во веки веков.
now and ever and unto ages of ages.
Церкви железного века.
Iron age churches.
Ротонда Железного Века.
Iron Age roundhouse.
Поселение Железного Века.
Iron Age settlement.
- Девушка Нового Века.
- New Age Girl.
Они веками вымирали.
Bu’ they’ve bin dyin’ out fer ages.
Рим и Спарта много веков простояли вооруженные и свободные.
Rome and Sparta stood for many ages armed and free.
Она развивалась, и очень неплохо, так что в итоге мы с вами живем в век науки.
And it developed very well, so that we are now in the scientific age.
Ну, а уж это для молодого человека с самолюбием и унизительно, в наш век-то особенно…
Now that, for a vain young man, is truly humiliating, especially in our age...
Однако на протяжении веков такие обстоятельства должны наступать в тот или другой момент.
In the course of ages such circumstances, however, must, at some time or other, happen.
— Поттер и Уизли в кои-то веки порадовали нас: наконец-то ведут себя соответственно возрасту, — выговаривала профессор.
“Now that Potter and Weasley have been kind enough to act their age,”
Надо мною вершился звездный круговорот, и дни казались мне веками.
There I lay staring upward, while the stars wheeled over, and each day was as long as a life-age of the earth.
— Всегда первыми жертвами становятся невинные, — произнес он. — Так было много веков назад, так происходит и сейчас.
“Always the innocent are the first victims,” he said. “So it has been for ages past, so it is now.”
затем был век пара, промышленный век, атомный век, и, наконец, информационный век.
then they went on and had a Steam Age, and an Industrial Age, and an Atomic Age, and a Data Age.
Молитва помогала им коротать век за веком.
Worship kept them going for ages and ages.
Век информации? Черт, это век иллюзий.
Information Age? Hell, it’s the Imagination Age.
Они прошли через каменный век, железный век – совсем как мы;
They had a Stone Age, and an Iron Age, just like us;
для того или иного века;
for this or that age;
Наше время называют Веком информации, Веком компьютеров или Атомным веком, но это неверно.
People call this the Information Age, the Silicon Age, or the Nuclear Age, but I think they’re wrong.
noun
Затеряно в веках.
Lost in time.
До скончания века.
- Yeah, for the time being.
До скончания веков.
To the end of time.
- Навсегда и на веки вечные.
- Big time forever.
Когда? В прошлом веке?
Time travel in the 1930s?
Величие прошедших веков давило на него, он физически ощущал присутствие Времени.
The immensity of time worried him, he could feel it as a presence.
– Всякий имеет свое беспокойство, князь, и… особенно в наш странный и беспокойный век-с;
Everyone has his worries, prince, especially in these strange and troublous times of ours,
Преданья говорят, что плодоносит оно редко, но семя его сохраняет животворную силу многие века и никому не ведомо, когда оно прорастет.
For it is said that, though the fruit of the Tree comes seldom to ripeness, yet the life within may then lie sleeping through many long years, and none can foretell the time in which it will awake.
В Средние века люди, в чьих жилах нет волшебной крови (более известные как маглы, или простецы), очень боялись колдовства, но отличать настоящих ведьм и колдунов не умели.
Non-magic people (more commonly known as Muggles) were particularly afraid of magic in medieval times, but not very good at recognizing it.
Может статься, это дело рук самого Феанора, дело дней столь давно минувших, что с тех пор потерян и счет векам. Однако же злая воля Саурона все на свете пятнает скверной.
Fëanor himself, maybe, wrought them, in days so long ago that the time cannot be measured in years. But there is nothing that Sauron cannot turn to evil uses.
О золотом грядущем веке.
Of the golden future time.
Освященное веками оправдание!
The time-honoured alibi!
Много они повидали на своем веку.
They have seen much in their time.
Остатки платинового века.
Leftovers from their platinum time.
– Они здесь тоже не первый век.
“They’ve been here a very long time too.
— Нет, стоять здесь до скончания века!
No, you are to stand there till the end of time.
– Ей немало досталось на ее веку.
“She’s been around a long time,”
noun
Конечно это лучше, чем разгуливать, терпя века боли.
Surely it's better than walking around, swallowing epochs of pain.
- Я бы сказал, что они умерли примерно в одно время, век или эпоху, как угодно .
“I would say they died during the same epoch.”
Он представляет себе цепь человечества, протянувшуюся сквозь века.
He comprehends a glowing chain of humanity stretching through the epochs.
Скиннер отсутствовал всего несколько недель, а казалось, что прошли века.
It had only been a few weeks but it seemed like epochs to him.
Или, совершив открытие века, кинемся от него прочь, завывая от страха?
Or, having made the archaeological discovery of the epoch, will we go slinking away in quonking terror?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test