Translation for "веет" to english
Translation examples
verb
Вы не можете оставаться безучастными в то время, как этот ветер свободы и демократии веет в вашем регионе>>.
You cannot remain immobile when this wind of freedom and democracy is blowing in your region".
По прошествии 60 лет здесь сегодня призыв Израиля к арабским государствам остается неизменным: трудиться плечом к плечу ради общего блага сейчас, как никогда ранее, пока из Аннаполиса веет сильный ветер перемен в сторону НьюЙорка, Ближнего Востока и во все уголки Земли.
Sixty years later -- today, here -- Israel's message to the Arab nations and the Palestinians has not changed: shoulder to shoulder for the common good, now, more than ever, with the winds of change blowing strong from Annapolis, to New York, to the Middle East, to all corners of the earth.
От него веет теплом.
He blows hot.
От него веет холодом.
He blows cold.
Веет между нами, я...
The wind blows between us, and I--
Я чувствую как веет ветер.
There is a wind blowing.
Оттуда веет ледяным холодом.
The wind is blowing ice cold out there.
От неё веет то жаром, то холодом.
She's blowing hot and cold.
По вельду всегда веет мягкий бриз.
There's always a soft breeze blowing across the veldt.
ВЕТЕР С МОРЯ ВЕЕТ ЧЕРЕЗ ВСЮ СТРАНУ!
Wind from the sea blows through the entire country!
Веет ледяной ветер, хлещут дождь и снег.
Let the icy wind blow, the rain and snow fall
Это май - весельчак, это май-чародей, веет свежим на нас опахалом.
Blows us a fresh breath. - This poem by Mayakovsky.
Снаружи веет ласковый ветерок мощностью в пятьдесят узлов.
That gentle breeze is blowing at fifty knots.
У нас тут веет пахнущий сосной ветерок, от которого разыгрывается аппетит.
Appetized by the pine scented breeze you smell blowing across the plaza.
Здесь не так холодно, как в Бирмингеме или Дерби, но с моря веет ужасной сыростью.
It’s not as cold here as in Birmingham or Derby, but there’s a dampness that blows in from the sea.
Я прислонился головой к кирпичной стене, чувствуя, как из коридора веет живительной прохладой.
I put my head against the bricks of the wall, feeling the coldness of the passage blow deliciously under my cloak.
Или прошлое снова зовет из синих глубин, легким дуновением доносится с лугов, заросших мятой, встает рядами тополей на горизонте, веет запахом апрельских лесов?
Did something call again out of oblivion, out of blue depths, did it again blow across him like the breath of meadows, full of peppermint, with a row of poplars against the horizon and the smell of woods in April?
Тёплой ветреной ночью они шли по серебряному от луны тротуару, и Монтэгу чудилось, будто вокруг веет тончайшим ароматом свежих абрикосов и земляники. Он оглянулся и понял, что это невозможно — ведь на дворе осень.
They walked in the warm-cool blowing night on the silvered pavement and there was the faintest breath of fresh apricots and strawberries in the air, and he looked around and realized this was quite impossible, so late in the year.
Ждал, чтобы уснули, и лежал, задрав подол рубашки, слышал, что спят, осязал себя, хотя не трогал себя, чувствовал, как веет прохладная тишь на мои члены, и думал: не занят ли этим же в темноте Кеш, не занялся ли этим года за два до того, как я захотел заняться.
Then I would wait until they all went to sleep so I could lie with my shirt-tail up, hearing them asleep, feeling myself without touching myself, feeling the cool silence blowing upon my parts and wondering if Cash was yonder in the darkness doing it too, had been doing it perhaps for the last two years before I could have wanted to or could have.
Я вытираю пот со лба и смотрю, как невозмутимо она приближается к пальме, прислоняется к ней, белая футболка с надписью «КАЛИФОРНИЯ» пропиталась потом, под тканью вырисовываются груди, на шее мерцает золотой крестик, и даже когда она ловит мой взгляд, я все рассматриваю нежное смуглое лицо и пустые черные глаза, безмятежность скуки, и теперь девчонка уходит от пальмы, пробирается ко мне, а я стою, смотрю, точно парализованный, она приближается медленно, веет теплом, толпа чуть расступается, пот у девчонки на лице высыхает, она уже рядом, говорит, распахнув глаза, тихим, сдавленным шепотом: — Mi hermano.[77] Я не отвечаю, только смотрю на нее. — Mi hermano , — снова шепчет она.
I wipe sweat off my forehead and watch as the girl, unfazed, walks over to a palm tree and leans against it, her white T-shirt with the word CALIFORNIA on it soaked with sweat, her breasts outlined beneath the cotton, a gold cross hanging from her neck, small, a glimmer, and even when she notices me looking at her I keep staring at the smooth brown face and the vacant black eyes and the calm, bored expression, and now she's moving away from the palm tree and making her way toward where I stand, still staring, transfixed, and she walks up to me slowly, the warm winds blowing, the crowd parting slightly, the sweat on her face drying as she gets closer to me and she says, eyes widening, in a low, hushed whisper, "Mi hermano." I don't say anything, just stare back. "Mi hermano," she whispers again. "What?"
verb
В печальную даль, где веет нежный бриз.
A wistful distance, underscored by a gentle breeze...
потом поднимается мягкий ветерок и веет тебе в лицо прохладой и свежестью и запахом леса и цветов, а иногда и кое-чем похуже, потому что на берегу валяется дохлая рыба, и от нее здорово несет тухлятиной;
then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers; but sometimes not that way, because they've left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank;
Когда Виктор прислонился к камням, то почувствовал, что от них веет прохладой.
As he leaned back against the stones he felt a cool breeze coming from them.
Что-то чудесное веет в воздухе ранним летом, а если еще и ветерок налетит, то и вовсе в доме не усидишь.
Something sweet lives in the air that time of year, and if the breeze is right, it's hard to stay indoors.
Ветерок веет в открытые окна, раздувая широкие шторы, принося с собой запахи сада.
But for now a light breeze played through the open windows, billowing the sheer curtains and bringing with it the scents of her gardens.
Иногда он пробуждался от ноющей боли в руке и тогда ощущал, что из открытых окон веет теплым ветерком, а на столике у кровати тикают его наручные часы.
There were, waking moments when his arm throbbed dully, when he became conscious of a cool breeze through the open windows, and of the ticking of his watch on the table beside the bed.
— По тому, как воспринимает их моя «тоу». Зимний Брат окружен холодным дыханием, пронизывающим, как северный ветер. От Летнего Брата веет свежим золотистым ветерком.
By the way that the sen'fer'sa moves through them. Feel it. Shak'-syo has a winter's breath about him— a piercing spirit like a sudden north wind— while May'asa dreams a golden breeze.
— Сначала шею и плечи, — попросила Джули, — они сильнее всего обгорают. Мы были всего в каких-нибудь пяти футах над землей, но казалось, что здесь веет легкий освежающий ветерок.
‘Up by my shoulders and neck,’ said Julie, ‘is where it needs it most,’ and dropping her head she lifted her hair clear of her nape. Although we were only five feet above the ground, up here there seemed to be a slight and refreshing breeze.
verb
Представьте, как гордый флот в сиянье Феба вымпелами веет, свисток услышьте в рокоте нестройном, порядок водворяющий, смотрите, надул незримый ветер паруса, влекущие громады кораблей наперекор волнам.
Suppose now that you see the English fleet with silken streamers the young Phoebus fanning, hear the shrill whistle which doth order give to sounds confused, behold, the threaden sails borne with the invisible and creeping wind, draw the huge bottoms through the furrow'd sea, breasting the lofty surge.
А диакон, взошедши в олтарь и взявши в руки веяло, или рипиду, веет ею благоговейно над Дарами.
The deacon goes into the altar and takes the fan, or ripidion, and reverently fans above the Gifts.
verb
К тому же, от значка Lexus веет масонством.
Plus, the Lexus badge does come with a whiff of masonry.
— Есть селения, от которых веет щемящей тоской. Их узнаешь сразу, стоит только вдохнуть этот затхлый кисловатый воздух, этот запах старости, немощи и нищеты.
Some villages have the smell of misfortune. You know them after one whiff of their stagnant air, stale and thin like everything old.
Томительной скукой веет от реки: пустынная, прикрытая ноздреватой коростой, она лежит безотрадно прямою дорогой во мглистую область, откуда уныло и лениво дышит сырой, холодный ветер.
From the river came a whiff of gloom and depression. Covered over with sodden slush, it stretched with irksome rigidity towards the misty quarter whence blew a languid, sluggish, damp, cold wind.
Конфетка натягивает одеяло на грудь Уильяма, укрывая его, и из-под мягких покровов веет запашком собственного ее любодейства, ибо ни единого почти дюйма ее тела Рэкхэм без внимания не оставил.
Sugar pulls the bed-clothes up over his chest, to tuck him in, and as she does so she releases a whiff of their love-making from under the soft sheets, for there’s scarcely an inch of her he hasn’t reclaimed.
Конфетке хочется расхохотаться от абсурдности этой мысли, но тут Софи опять оказывается в поле ее зрения: И веет от Софи такой невинностью, что Конфетка почти готова поверить в конечное исполнение мечты миссис Фокс.
Sugar is tempted to laugh at the absurdity of the notion, but then she sees Sophie stamping into view, singing, ‘Henry the Fourth slept with his crown While Arundel put the lollies down,’ and suddenly catches such a strong whiff of innocence that she’s half-convinced Mrs Fox’s dream might yet come to pass.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test