Translation for "ведьмами" to english
Translation examples
noun
D. Охота на ведьм
D. Witch hunting
Лагерь ведьм кукуо
Kukuo Witch Camp
5.7 Охота за ведьмами, колдовство
5.7 Witch-Hunts, Sorcery
Развернута настоящая "охота на ведьм".
A veritable witch-hunt is unfolding.
45. Еще одним культурным обычаем, который встречается главным образом в азиатских или африканских общинах, является охота на ведьм или сожжение ведьм.
Another cultural practice that is found mainly in Asian and African communities is witch hunting or witch burning.
* преследованиям в качестве "ведьм" и сожжению на костре;
identified as "witches" and then burned at the stake
Изгнанницы живут в лагерях ведьм.
The banished women live in witch camps.
Называние кого-либо ведьмой является преступлением.
Branding someone a witch is a crime.
М: Ведьма... Каменная Ведьма?
Witch... the Stone Witch?
- "Ведьма" или "Леденцовая ведьма".
– "Witch" or "Lollipop witch".
Добрая ведьма... или злая ведьма?
Good witch... Or bad witch?
Ведьма порождает только ведьму.
The spawn of a witch be a witch.
Хорошая ведьма - мёртвая ведьма.
The only good witch is a dead witch.
Только ведьма может убить ведьму.
Only a witch can kill a witch.
Хочешь искать свою ведьму – ищи.
If you've a mind to seek out the witch, have at it.
он говорит, что никаких ведьм нету.
'kase he say dey AIN'T no witches.
Сама мне, ведьма, час назначила.
The old witch told me when to come herself.
А ведьма и число прописала карандашом!.. Врете, не дамся!
And the witch wrote down the date with a pencil! Lies!
– Да ты-то вряд ли когда столкнешься с этой старой ведьмой, – успокоил один из стражников.
You ain't likely ever to run into that old witch,
– Она – Бене-Гессеритская ведьма, – объяснил глухой. – Она опасна.
"She is a Bene Gesserit witch," the deaf one said.
– М-мм… Бене-Гессеритская ведьма… возможно.
Ah-h-h, the Bene Gesserit witch . perhaps.
– Значит, и ведьма мертва… все мертвы… Туек кивнул.
"So the witch is dead then . all dead." Tuek nodded.
И потому, что надежда все-таки есть, что бы ни говорила эта ведьма-шпионка.
And because there's hope in spite of what that witch-spy said.
– Что, ведьма, думала, что отделалась от нас, а? Ускользнула?.. – прорычал Гурни…
"You thought you had escaped, eh, witch?" Gurney snarled.
– Ведьма и ведьма, что в ней?
“A Witch is a Witch,”
Мэйфейрские ведьмы, и мэйфейрские ведьмы, и мэйфейрские ведьмы.
The Mayfair witches and the Mayfair witches and the Mayfair witches.
Ведьма прикасается к ведьме;
Witch touching witch;
Или ведьма – разве вы не понимаете? Какая-нибудь ведьма.
Or a witch, don’t you see? A witch?
- В том числе и ты, ведьма. Испуганная ведьма.
And you, a witch. A frightened witch.
— Ведьм, ведьм… — пробормотал Думминг.
Witches, witches . muttered Ponder.
Так что, даже если Тиффани и ведьма, она наша ведьма.
So if witch she be, then she’s our witch.
noun
Ты старая ведьма!
You old hag!
Кто эта ведьма?
Who's the hag?
Славно, жирная ведьма.
Fine, fag hag.
Жрите щебенку, ведьмы!
Eat gravel, hags!
Любопытная старая ведьма!
Nosy old hag!
Кстати,говоря о ведьмах...
Speaking of hags...
Ты о ведьме Уитли?
Whitley's repair hag?
Эта старая ведьма.
That darn old hag.
Ты, упрямая коварная ведьма!
You manipulative, stubborn hag!
Ведь они обе ведьмы.
They're both hags, anyway.
В мозгу Лето опять шевельнулись воспоминания. Словно беззубый шепот старых ведьм.
Leto sensed memories rolling in his mind—the old toothless mutterings of hags.
У Гермионы от ярости выступили слезы. — Ведьма, старая злая ведьма! — прошептала она, когда Амбридж подошла к Пэнси Паркинсон. — Я понимаю, что ты задумала, гнусная, злобная, испорченная…
Hermione had tears of fury in her eyes now. “You hag, you evil hag!” she whispered, as Umbridge walked towards Pansy Parkinson. “I know what you’re doing, you awful, twisted, vicious—” “Erm… anyway,”
Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался? Вампиры? Ведьмы?
Scared of the students, scared of his own subject now, where’s me umbrella?” Vampires? Hags?
— Перестань кричать, старая ведьма. ПЕРЕСТАНЬ КРИЧАТЬ! — рявкнул он, хватаясь за портьеры, с которыми не справилась миссис Уизли.
“Shut up, you horrible old hag, shut UP!” he roared, seizing the curtain Mrs. Weasley had abandoned.
Хогсмид — единственная в Англии деревня, населенная только волшебниками, этакая земля обетованная для существ вроде каргуний, которые не ахти какие специалисты по части маскировки, не то что колдуны и ведьмы, умеющие переодеться под магла.
Harry supposed that as Hogsmeade was the only all wizard village in Britain, it was a bit of a haven for creatures like hags, who were not as adept as wizards at disguising themselves.
— Я вовсе не шучу, мистер Уизли, — сказал он. — Хотя, если уж вы заговорили на эту тему, я этим летом слышал анекдот… словом, заходят однажды в бар тролль, ведьма и лепрекон…
“I am not joking, Mr. Weasley,” he said, “though now that you mention it, I did hear an excellent one over the summer about a troll, a hag, and a leprechaun who all go into a bar.
Малфой, высокомерно улыбнувшись, встал, куда сказано. Плотная, с тяжелой челюстью девочка, точь-в-точь злая колдунья из книги «Отпуск с ведьмами», заняла место против Гермионы.
Malfoy strutted over, smirking. Behind him walked a Slytherin girl who reminded Harry of a picture he’d seen in Holidays with Hags. She was large and square and her heavy jaw jutted aggressively.
— И при всем при том, — мигом выйдя из оцепенения, заявила Гермиона, — сомневаюсь, что тебе удастся найти женщину, которая целых полчаса прохандрит только из-за того, что она рассказала анекдот про старую ведьму, Целителя и Мимбулус мимблетонию, а мадам Розмерта даже не улыбнулась.
“And yet,” said Hermione, coming out of her reverie, “I doubt you’d find a woman who sulked for half an hour because Madam Rosmerta didn’t laugh at their joke about the hag, the Healer, and the Mimbulus mimbletonia.”
— Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал.
“Oh, yeah. Poor bloke. Brilliant mind. He was fine while he was studyin’ outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience… They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o’ trouble with a hag—never been the same since.
– А старые ведьмы – это старые ведьмы, – разозлился он. – От них смердит за целую милю.
'And old hags are always old hags,' he snapped.
Арестуйте старую ведьму!
Arrest the old hag!
Этой хитрой старой ведьме?
That scheming old hag?
Там еще эта ведьма Эцу!
Then there's that hag Etsu!
Подлая старая ведьма!
That fiendish old hag!
— Я ведьма, живу в этой избушке.
"And I'm the hag of this hut.
– У Карлы появилась эта ведьма...
Karla had this hag...
Я почувствовала как она врезалась в ведьму.
I felt it smash into the hag.
– Я похожа на старую ведьму.
“I look like a hag.”
Ведьма, во всех смыслах этого слова!
A hag, in every sense of the word.
noun
Ведьмы с каждым днем становятся все злее и злее
The hex on him is getting worse by the day.
Как для ведьмы, возможно, его смерть будет милосердием.
As for the hex, perhaps his death will be a mercy.
Ведьмы соорудили статуи необычных цветов из кирпича и разных обломков.
Hexes had made sculptures of brick, stained breakdown, strange colours.
Может, это своего рода графический символ, знак ведьмы или нечто такое, что представляет собой знак уникальности данного субъекта.
Possibly it has to do with graffiti or hex signs or some such, some unique signature, some proclamation of
noun
Жена - сущая ведьма.
His wife's a harridan.
Уйди, злая ведьма
[ Knock on door ] Go away, you harridan.
Боже, что ещё эти ведьмы натворили?
My God, what more can those harridans do?
И так ясно, что он работает на Нину, эту старую ведьму.
Clearly he works for that harridan Nina.
Старую ведьму, которая заставит меня чувствовать себя старой и бесполезной.
Some harridan who makes me feel old and useless.
Обладая такой технологией, я мог бы сбежать от этих ведьм!
Why with that technology, I could escape these wretched harridans!
Будь уверена, злобная ведьма, думаю, разделаюсь разом с ними всеми!
Rest assured, you relentless harridan, I expect I shall finish them all off!
Это старая ведьма Эмма Тимминс убила прелестного ангелочка в зародыше...
"Emma Timmins was the harridan who had the..." "charming angel killed in the making... "
Я не хочу провести Рождество в Париже со злобной, бессердечной старой ведьмой!
I have no intention of spending Christmas in Paris with a wicked, heartless harridan!
Конечно, если бы мне не пришлось искать нашу мисс Саммерс по всему земному шару, и сражаться с этой старой ведьмой...
Well, if I hadn't had to search for Ms Summers and battle that harridan...
– Не с тобой, старая ведьма! С Дити.
Not you, you old harridan. Deety.
Он поник, и я почувствовала себя злобной ведьмой.
His face crumpled, which made me feel like a bossy harridan.
Случайно, это не та старая ведьма, вооруженная окровавленным топором?
By any chance, would that be the harridan wielding the bloody hatchet?
Если верить семейным сплетням, он сбежал как раз из-за того, что Мими — злая ведьма.
run away, the family gossip went, because Mimi was such a harridan.
— Милостивый Боже, Бертиллу ждет ужасная жизнь с этой старой ведьмой!
Good Lord! Bertilla will have a terrible time with that old harridan!
Жена Джорджа принимает опий, а Чарльз женился на сущей ведьме!
George’s wife takes laudanum and Charles has married a harridan!”
- Ты заставила меня слушать эту музыку, хуже которой не бывает, да при том еще и в компании старых ведьм.
You made me listen to that music—worse, in company with that old harridan.
Он второй раз потянулся к лампе, чувствуя, как кровать прогибается под готовящейся к бегству ведьмой.
He reached for the lamp a second time, feeling the bed shake as the harridan prepared to make her escape.
– Выпроводи этих старых ведьм. Отправь их к своим племянницам. Мы получили задание.» – К племянницам?
Get rid of those harridans. Commend them to your nieces. We have a commission. "His nieces?"
Впрочем, его стены не смогли бы противостоять этой ведьме, моей жене Йори-Эзрикос, которая сейчас у власти.
its walls would never stand against the Devices that harridan wife of mine, Yori-Ezrikos, now commands.
noun
Держу пари она ведьма.
I bet she's a hellcat.
Кто-нибудь смотрел "Морские ведьмы"?
Anybody else seen "Hellcats of the Navy"?
"Пушки острова Наварон", "Морские ведьмы",
Guns of Navarone, Hellcats of the Navy,
Я встретила её у Шекспира в образе чертовки-ведьмы из Орлеана.
I met her in the Shakespeare as that hellcat of Orleans.
– Ты ведь минуту назад была настоящей ведьмой.
You were a hellcat a few minutes ago,
И у нас будет вождем Миновара, а не выскочка-крестьянин и ведьма Ошиба, не так ли?
And we'd have a Minowara to lead us, not an upstart peasant and the hellcat Ochiba, neh?
— Хорошо, чертова маленькая ведьма, я найду священника, но он обвенчает нас еще до вечера, или, клянусь вам, я отдам эту вашу симпатичную маленькую служанку на потеху ребятам Ботвелла. Вы меня поняли? — Да! — зло огрызнулась она.
"Very well, ye damned little hellcat, I'll find us a priest, but ye'll wed wi' me before him tonight or I swear I'll gie yer pretty little maid servant to Bothwell's Borderers for their evening's amusement! Do ye understand me?" "Aye," she snarled back bitterly at him.
- Черт побери, не могу больше притворяться, будто мне страшно интересно слушать, как старая миссис Бизом рассказывает, что бог для нее - великое утешение в ее печалях! Можете быть уверены: сама старуха Бизом не слишком великое утешение для своей невестки в ее печалях! И при всем при том просто не могу собраться с духом и сказать ей - после того, как она тут порхала среди ангелов, хвастаясь направо и налево о том, что Иисус в ней души не чает, - просто не хватает духу взять и сказать ей: "Послушайте вы, сестрица, вот что я вам скажу, скаредная, кляузная старая ведьма…"
Besom finds God such a comfort in her trials. Mrs. Besom's daughter-in-law doesn't find Mrs. Besom any comfort in her trials, let me tell you! And yet I don't see how I can say to her, after she's been fluttering around among the angels and advertising how dead certain she is that Jesus loves her--I haven't quite the nerve to say, 'Sister, you tight-fisted, poison-tongued, old hellcat--'"
noun
Дать отпущение грехов такой ведьме было бы само по себе грехом
To have given absolution to such a jade would itself have been a sin.
noun
– прошептал какой-то призрачный голос. – Ведьма вне себя от злости.
whispered a ghost voice in her ear, “for the beldam is angry.”
– Ведьма поклялась своей правой рукой, – ответила высокая девочка, – но она солгала.
“The beldam swore by her good right hand,” said the tall girl, “but she lied.”
Священники танцевали с самыми настоящими ведьмами, жены лавочников — с возчиками, юнцы — с почтенными матронами, девицы — со своими исполненными надежд воздыхателями.
Priests danced with beldames, merchants' wives with drovers, young boys with their mothers, young girls with their hopeful lovers.
Тебе нужно найти еще двух из нас. А ведьма уже разозлилась на тебя за то, что ты нашла меня. Коралина подумала, что если уж продолжать поиски, то только в своей одежде.
There are two of us still to find, and the beldam is already angry with you for uncovering me.” If I’m going to do this, thought Coraline, I’m not going to do it in her clothes.
Он молча указал на огромную раскрытую книгу, лежавшую на столе, после чего старая ведьма сунула в правую руку Джилмена не менее огромное стальное перо.
He merely pointed to a book of prodigious size which lay open on the table, while the beldame thrust a huge grey quill into Gilman's right hand.
Договорившись наконец по такому замечательному поводу, мы набрели на бедный придорожный приют для пеших путешественников, в дверях которого стояла какая-то старая безумная ведьма. Разглядев нас, она пригласила расположиться на ночлег у нее.
We came presently, after having agreed on this notable experience, to one of those hedge accommodations for foot passengers, at the door of which stood an old crazy beldam, who seeing us trudge by, invited us to lodge there.
— По правде сказать, если угодно вашей чести, я в некотором роде слуга двух господ, — сказал Ричи, — так как мы оба, мой хозяин и я, рабы одной и той же ведьмы, от которой мы решили удрать, покинув Шотландию.
      "Troth, in one sense, if it please your honour, I serve twa masters," said Richie; "for both my master and me are slaves to that same beldam, whom we thought to show our heels to by coming off from Scotland.
Затем он увидел, как по ковру, покрывавшему пол, к нему приближаются старуха и маленькая косматая тварь.Лицо старой ведьмы горело нечеловеческим возбуждением, а маленькое чудовище с желтыми клыками гнусно хихикало, с издевкой указывая на темную неподвижную фигуру Илвуда глубоко спавшего на своей кровати в противоположном углу комнаты.
Then he saw the old woman and the small furry thing advancing toward him over the carpeted floor. The beldame's face was alight with inhuman exultation, and the little yellow-toothed morbidity tittered mockingly as it pointed at the heavily-sleeping form of Elwood on the other couch across the room.
Ты была уличена в своем истинном обличье, ночной ведьмы, твоей жертвой.
You were seen in your true guise, the night hag, by your victim.
Именно Олден наслал призрака страха, ночную ведьму, чтобы мучать Мерси Льюис.
It was Alden who projected that specter of dread, the night hag, to terrorize Mercy Lewis.
- Ты его назвал ночной ведьмой.
You called him a night hag.
- А что это еще такое - ночная ведьма или мора?
What the hell is a night hag or a mora?
Для ночных ведьм это вроде наркотика.
Fear is like a drug to a night hag.
Он такой же, как она. Ночная ведьма, мора.
He's like her. He's a night hag, a mora."
– Если ты видел Ночную Ведьму, о чьей же кончине она возвещает?
“If you saw the Night Hag, who is dying?”
На двадцатый вечер их путешествия Святой Сумасшедший увидел Ночную Ведьму.
On the twentieth evening of their journey, Holy Madness saw Nunshån, the Night Hag.
– А не с тем ли Волшебным Психом, отче, мы имеем дело, который утверждал, что видел Ночную Ведьму?
“Wasn’t it Magic Madman here who claimed he saw the Night Hag, Father?”
Танец должен был умиротворить Черный Ветер, грозного противника Пустого Неба и отогнать Ночную Ведьму.
The dance was to placate Black Wind, Empty Sky’s frightful counterpart, and to fend off the Night Hag.
Но Искатели обладали богатым воображением – так она стала дерзкой женой, а потом и ночной ведьмой, которая бродит по ночам, и пьет кровь детей.
And so she became an impertinent wife, then a night-hag wandering the world, ever on the hunt to drink the blood of children.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test