Translation examples
verb
Так ты ведешь?
So you're leading?
Голливуд, ты ведешь.
Hollywood, you lead.
- ты опять ведешь.
- you're leading again.
Ведешь людей за собой.
You're leading.
Ты ведешь расследование.
You're lead on the investigation.
Куда ты меня ведешь?
- Where are you leading me?
Ты ведешь тройную жизнь.
You're leading a triple life.
Куда ты нас ведешь?
Where are you leading us?
Куда ты ведешь их?
Where are you leading them?
— Это не ты ее ведешь, а я.
You're not leading it, I am.
Что ты за жизнь такую ведешь?
What kind of life are you leading?
- Познание, куда ты ведешь меня?
      "Knowledge, whither dost thou lead me?
– Ты ведешь группу. Той.
You lead the group, Toy.
И все-таки ведешь меня туда.
But yet you are leading me there.
– Тогда почему ты ведешь тренировку?
“So why are you leading the exercises?”
Россия, куда ты ведешь нас? Вперед!
 Russia, where are you leading us? Forward!
verb
Так ты себя ведешь?
Is this how you conduct yourself?
Я уверена что ты ведешь себя культурно
I'm sure you conduct yourself in a certain way
-Но чего еще ждать, -если ведешь дела в конюшне?
But what can you expect when you conduct your business in a stable?
Я просто хочу, чтобы ты гордилась тем, как ты ведешь себя здесь.
I want you to be proud of the way you conduct yourself.
— Ты ведешь эти переговоры?
“You’re conducting these negotiations?”
Ты ведешь себя на три с минусом. Вершинин.
You deserve three bad marks for conduct.      VERSHININ.
К тому же ты ведешь расследование, которое очень беспокоит Комиссию по бегам.
You're conducting an investigation that has the racing commission worried.
Конечно, я могу вести себя как полагается. — Силы небесные! Но почему же тогда ты не ведешь себя так! — в отчаянии воскликнула Рэчел. — А зачем?
I can conduct myself fittingly if the situation warrants it.” “Then for heaven’s sake, why don’t you?” Rachel asked in exasperation.
– Твой батюшка очень тобой доволен, – сказал он. – Все сообщают ему, что ты ведешь себя как идеальный патриций. Тонио улыбнулся.
“Your father is very pleased with you,” he said. “All report to him you conduct yourself like the paragon of a gentleman.” Tonio smiled.
Если ты ведешь меня к своему джеду, объяви, что я принцесса Тара из Гелиума! Дочь Джона Картера, Главнокомандующего на Барсуме!
If you are conducting me into the presence of your jed you may announce The Princess Tara of Helium, daughter of John Carter, The Warlord of Barsoom.
— Но, — спросил Миронсак, взяв мои руки в свои, — почему ты сразу не сказал мне, Амеде, что ты ведешь меня к господину Барделису?
"But," Mironsac asked his cousin, as he took my hands in his own, "why did you not tell me, Amédée, that it was to Monsieur le Marquis de Bardelys that you were conducting me?"
verb
- Ты ведешь записи?
- You keep records?
Ты ведешь счет?
You keeping score?
Ты ведешь дневник?
You keep a journal?
- Ты ведешь счёт?
- Oh, are you keeping count?
Ты что счет ведешь?
You keeping score here?
Ты так счет ведешь.
It's how you keep score.
Ты хоть ведешь им счет?
Do you at least keep count of them?
А ты, Вилли, ведешь дневник? — Нет.
Do you keep a diary, Willy?” “No.”
Хэрроу сказал: – Ты всегда ведешь дневник.
Harrow said, “You always keep a diary.
Я полагаю, ты их по-прежнему ведешь. - Время от времени, - ответил Джейсон.
I suppose you keep them up." "Sporadically," said Jason.
– Если ты офицер и джентльмен, почему не ведешь себя соответственно и не помолчишь, когда я играю?
“If you’re an officer and a gentleman why don’t you behave like one and keep your mouth shut when I’m making a play.
Женщина в джипе завязала голову платком, потому что нельзя наклонять голову, когда ведешь автомобиль.
The woman in the Jeep wore a headscarf because when you drive you can’t keep your head down.
иногда твоя жизнь зависит от количества людей, которые идут с тобой, и ты ведешь подсчет, почти не осознавая этого.
survival sometimes depends on the number of people you know are with you, and you keep count without being quite aware of doing it.
Весь день разжигаешь девчонку да будоражишь, а потом даже в гостиницу не ведешь. – Я не знаю, как это делается.
You keep a girl all hot and bothered all day long and then won’t even take her to a hotel.” “I don’t know how.”
Грабители, о которых ты ведешь речь, прошлой ночью наверняка крутились поблизости, к тому же они должны следить за патрульными лодками.
The looters you're talking about were around last night, and they must keep a watch out for revenue boats.
verb
И ведешь его.
And then you guide them. Come on.
А не ведешь его за собой.
Rather than guiding the band.
Ведешь меня в вечный свет.
Guiding me with your eternal light
Ты - бесценное сокровище, ведешь меня к добру как ... Путеводная звезда помогает капитану добраться до дома".
you are the treasure without measure guiding me towards good like... the North Star directs a lost captain safely home.
Отец наш Небесный, в твоей власти наше рождение, и ты ведешь нас по жизни, и по воли твоей мы обращаемся в прах.
God our father, your power brings us to birth to guide our lives and by your command, we return to dust.
– Ты их ведешь, Тим.
"You're guiding them, Tim.
Ты нас ведешь. – Вряд ли, я не ходок.
“You’re our guide.” “I don’t think I can walk,” he said.
- "Так же уверено как ведешь ты, и позволять себя вести должен ты".
As surely as you must guide, you must also be led.
– Как, – спросил Моргон Ирта, прежде чем волшебник извлек огонь из груды промокших коряг, – как ты нас ведешь, скажи на милость?
“How,” Morgon asked Yrth almost before the wizard had coaxed a tangle of soaked wood into flame, “in Hel’s name are you guiding us?
verb
Ты просто ведешь!
You just drive!
Когда ведешь машину?
[ Laughs ] While driving?
Ты ведешь эту штуку?
-You're driving?
Ты ведешь машину?
So you're driving a car?
- Хорошо, ты ведешь. Едем.
- All right, you're driving.
Третья фаза, ведешь ты.
Phase Three, you drive.
Машина моя, ведешь ты.
My car, you drive.
- Спасибо, что ведешь нашу машину.
Thanks for driving.
Я устала, ты ведешь.
I am tired, you drive.
Ты ведешь как маньяк.
You're driving like a maniac.
Ведешь ты, скажем, машину, и вдруг начинается снегопад, которого ты не ожидал, а потому и готов к нему не был, и ты решаешь: «А, ладно, много не навалит, езжай себе дальше».
One day I was driving in the car, and there came one of those quick snow flurries that you don’t expect, so you’re not ready for it, and you figure, “Oh, it isn’t going to amount to much;
— Я угрожаю, ты ведешь?
I threaten, you drive?
Кристиано, до шоссе ведешь ты!
Cristiano, you can drive as far as the highway!
Ты ведешь машину, как древняя старушка.
You drive like a grandmother.
А к чему ты ведешь, Куай-Гон?
What are you driving at, Qui-Gon?
Оно любит тебя, когда ты ведешь машину.
It loves you when you drive a car.
– Ты должна всегда проверять, ведешь ты барахло или нет.
“You should always check, whether you’re driving junk or not.
— Некогда смотреть по сторонам, когда ведешь машину.
No time to see anyone when you're driving that there.
- я действительно не могу сообразить, к чему ты ведешь.
I can't really figure out what you are driving at.
verb
Войну, которую ты ведешь со мной.
The war you're waging on me.
verb
Ведешь себя как Кэрри Нэйшн!
Carrying on like Carrie Nation!
Ты ведешь себя просто нелепо!
IT'S BLOODY RIDICULOUS CARRYING ON THE WAY YOU DO!
Дорогая, ты ведешь себя как инженю.
My dear, you are carrying on like an ingenue.
— Тогда какого черта ты так себя ведешь?
'Then why the devil are you carrying on like this?"
Почему ты ведешь себя как помешанный, Ананси?
Why you carrying on like a madman, Anansi?
Ведешь себя, как будто у нас тысяча восемьсот шестьдесят второй.
You carry on as if it’s eighteen sixty-two.
— Поэтому ты ведешь роту, — буркнул Максим.
‘Is why you carry rota,’ growled Maksim.
— Ты весь обвешан оружием. Бычий Череп. Ты ведешь войну?
You carry many weapons, Oxskull. You are fighting a war?
— Тебе должно быть стыдно за то, как ты ведешь себя с этим мошенником! — сердито заявил дядя.
“Ye should be ashamed the way ye carry on with ‘at rascal,”
Ведешь себя как царственнородная девственница! — А я и есть царственнородная девственница! — таким же тоном ответила Майкайла.
"You're carrying on as if you were a royal virgin!" "I am!" Mikayla snarled back.
— Прокурору будет интересно узнать, как ты ведешь допросы, — Аркадий протянул руку за ключом.
‘The prosecutor would be very interested in how you carry out an interrogation.’ Arkady put out his hand for the key.
И диалог воина, который ты всегда ведешь с нами, когда мы вместе, утвердил это новое положение.
And the warriors' dialogue you carry on with us every time we get together will solidify that new position."
Ты плохо себя ведешь, – отчитал меня Лестат. – Скоро наступит рассвет. К твоему сведению, ты умрешь, если не ляжешь со мной.
‘You’re carrying on badly,’ Lestat said finally. ‘And it’s almost dawn. I should let you die.
verb
Ты ведешь станцию.
You run station.
Ты ведешь игру?
You running a game?
Хороший бизнес ведешь.
Nice business you're running.
Какую игру ты ведешь?
What kind of game are you running?
Почему ты не ведешь собрание?
Why don't you run the meeting?
Ты ведешь кампанию в защиту палестинцев.
You're running a pro-Palestinian campaign.
Ты готовишь, ты убираешь, ведешь домашнее хозяйство.
You cook, you clean, you run the household.
Не знаю, что за игру ты ведешь...
I don't know what kind of game you're running...
Ты ведешь бизнес, тебе приходится быть грозной.
You run a business. you have to be formidable.
— Андрос, какую игру ты ведешь?
What game are you running, Andros?
— Ты ведешь полицейское расследование по газетным статьям!
“You’re running a police investigation by reading idiotic newspaper articles.”
— А почему ты ведешь поиск по личностным профилям Жанны? — удивилась Сибил.
“Why are you running search profiles on Joan?”
— Так вот как ты ведешь расследование? — спросил его Марчук. — С помощью диких обвинений?
'This is the way you run an investigation?' Marchuk asked. 'With wild accusations?'
К чему ведешь? – Пират изворачивался с бычьей силой, и Лаки с трудом удерживал его.
What are you running off about?" The pirate twisted with bull strength, and Lucky grunted as he forced him back.
— Постыдись, Уолли! — с упреком причитала женщина. — Ты же мужчина, а ведешь себя как ушибленный щенок.
The old woman said: “Shame on you, Wally. Shame on a man actin’ like a dog that’s been run over.
А ты вбегаешь с усмешечкой и говоришь: «Мне нужно то, мне нужно это… » Ты не ведешь себя как отчаявшийся человек.
But you come running up here with a grin, saying—‘I must have this . I must have that.’ You don’t act as if you needed help desperately.” “What the hell,”
По-тихому клевой, типа когда сам учишься играть на гитаре, носишь нормальную одежду и не ведешь блог на «Тамблере» под названием «ОДЕРЖИМОСТЬ Passion Pit».
Under-the-radar cool. The kind of cool that comes from teaching yourself guitar and wearing normal clothes and not running a Tumblr called “Passion Pit OBSESSION.”
verb
Ты ведешь себя как последняя эгоистка.
It's selfish, you holding out like this.
Ты ведешь себя как псих из-за Смурф.
Oh, it's sick, Smurf's hold over you.
Ты держишь здесь людей и ведешь себя безответственно.
You're holding humans and you are completely unaccountable.
Всем демонстрируешь свои трусы и ведешь себя как чертова кукла.
Sitting with your underpants showing and holding a damn doll.
Я пытаюсь удержать нашу команду, а ты ведешь себя совершенно непрофессионально.
I'm trying to hold the team together and you're being totally unprofessional!
Если ты с кем-то ведешь разговор, значит, это не животное.
If you could hold a conversation with something, it wasn’t just an animal any more.
— Изабелла, возьми себя в руки, — приказал Уинслоу. — Ты ведешь себя как безумная.
"Isabelle, get hold of yourself," Winslow ordered. "You're acting like you're sotted."
– Ты ведешь себя как дикарь, – крикнул Педро. – Даже сейчас, ты так грубо схватил Чипу, как будто готов убить ее.
shouted Pedro. “Even now, by holding Chipa that way, you are threatening to murder again!”
– Ах ты, хитрый, дерзкий дьяволенок, – сказал он, – у тебя вид ангела, а ведешь ты себя, как мошенник из таверны, – и это с твоим-то певучим, сладким мужским голосом.
"Oh, you bright, saucy little demon," he said, "you look like an angel and hold forth like a tavern knave in that sweet crooning mannish voice."
Ты ведешь себя так странно, когда мы разговариваем по телефону, что мне в голову приходят самые дикие мысли о тебе. Все образуется, когда я приеду. — Да, все будет чудесно, дорогая! — обнадежил ее Рой.
You’re acting so strangely, and after I talk to you, the most miserable ideas grab hold of me. Will it be all right when I get out there?” “It’ll be wonderful, darling,” Roy said.
— Невеста согласилась на брак с королем, — мягко произнес он. — Не придержишь ли язык или наподдать тебе коленом за то, что ведешь себя как наглый испорченный мальчишка?
"The lady has agreed to an honorable marriage," he said softly. "Now, will you hold your tongue, or must I thrash you over my knee for the spoiled, ill-bred young boor that you are?" "You wouldn't dare!" "Wouldn't I?"
Но один мудрый друг сказал мне: когда ведешь себя, как побитая собака, то и люди воспринимают тебя таковым, а если хочешь когда-нибудь снова добиться уважения, следует научиться гордо держать голову.
But a wise friend told me that if you act like a whipped dog, that’s how people treat you, and that I’d better learn to hold my head up if I wanted anyone’s respect ever again.”
– Ты говоришь, что хочешь доставить мне удовольствие, а сам ведешь себя, как жестокий и бездушный рабовладелец, – возмутилась Зарабет. – Тебе нужно лишь продемонстрировать волю хозяина, унизить меня, и ничего больше. Его не тронули эти горькие слова. Магнус понимал, что в них есть доля правды, но все еще отказывался признаться в этом самому себе.
His words sent her over the edge. “You want to bring me pleasure, yet you play master to my slave with great enjoyment and ease. You want to dominate, Magnus, to subjugate, nothing more.” He ignored the bitterness in her voice, acknowledged that she spoke the truth, and shook his head. “Hold still. I won’t tell you again.”
verb
Ты ведешь дела?
You're doing work?
Дождутся, пока ты закончишь дела, которые ведешь.
Wait for you to finish up the cases you're working on.
- Мы все рады тебе, и работе, которую ты ведешь.
We're all happy with you and the work you do.
Ты очень странно себя ведешь - пропадаешь с работы, попадаешь в драки.
You've been acting so weird - disappearing from work, getting into fights.
Слушай-ка,Антуан,ты ведешь дело некоего Мартино, улица Бурдонэ,дом двадцать два?
Say, Antoine, you working on a guy named Martineau?
Я не знаю, какую игру ты ведешь, но это не сработает.
I don't know what game you're playing, but it's not going to work.
Слушай, ты ведешь расследование но это не сработает потому что я не утечка
Look. You're on a fishing expedition, and it's not gonna work because I'm not the leak.
И когда ты не ведешь себя, как полный придурок, мы идеально подходим друг другу.
And when you're not behaving like a total freak, it's what makes us work.
Ты взял отгул, потому что ведешь своего сына на его первый футбольный матч.
You're taking the rest of the day off work because you're taking your son to his first football game.
Мама всегда в разъездах по работе и ты ведешь себя как-будто все круто, но... но это не так.
Mum's always away for work, and... .. you act like everything's cool, but... but it's not.
– В каком смысле? – Да в том, что, когда речь идет о совместной работе с ним, ты ведешь себя как ребенок.
"About what?" "About your childish inability to work with him."
Эй, ты ведешь языковую разведку? — А почему нет? — Зейнал ухмыльнулся. — Работа сделана.
Hey, is this a language patrol?" "Why not?" and Zainal grinned. "Work is done.
Но если ты детектив и ведешь расследование, то приходится совершать смелые поступки. Так что у меня не было выбора.
But if you are going to do detective work you have to be brave, so I had no choice.
Мы рвемся на части ради тебя, а ты ведешь себя так, словно слишком хороша для грязной работы.
We're busting our asses for you and you act like you're too good for the dirty work.
Эд, Арни Реддин говорил мне, что ты мастерски ведешь допросы, но с таким делом ты еще никогда не сталкивался… Эд встает.
Ed, Arnie Reddin says you're the best interrogator he's ever seen, but you've never worked anything this--"   Ed stood up.
Представь себе, что ты устроился на службу — с девяти до пяти — и ведешь себя как любой обычный человек, и ты поймешь, что я имею в виду.
If you just imagine yourself working in an office, nine to five, and commuting like any sensible man, you'll see what I mean.'
А потом я почувствовал, тем особым чувством, которое возникает, когда ведешь переговоры, что еще один пункт, еще одно предложение перевесят чашу весов в мою пользу, и я добавил – ниоткуда, это просто пришло мне в голову пока я говорил – что пока я не свел знакомства с какими-нибудь шишками из Голливуда, я мог бы найти Оливеру работу у себя.
And when I felt, with that instinct you get in negotiation, that one more item, one more offer, would tip the balance, I added—from nowhere, it just came into my head as I spoke—that while I wasn’t acquainted with any Hollywood moguls, I might be able to find Oliver a job working for me.
Ты плохо себя ведешь: вот уже неделя, как мы ничего от тебя не получаем, а ты знаешь, как папа волнуется из-за тебя — даже по ночам не спит, и мы не можем зря посыпать рабочих на почту — у меня ведь их осталось теперь всего трое: Дэниела я выгнала за воровство. Пропала моя жемчужная брошка, взял ее он — это мне доподлинно известно, но он, конечно, стал отпираться, и я послала за полицией, ему всыпали по первое число и обыскали его хижину, а я думаю, он спрятал брошку на крыше, в соломе, так что жизнь у меня теперь очень нелегкая, мой новый повар не может даже как следует яйцо сварить — они вообще ничего не умеют, эти черномазые.
I’ve not heard for a week, and you know how worried Daddy gets over you, he can’t sleep at night worrying about you, and besides, we cannot afford to send boys in like this, and I’ve only got three now, I sacked Daniel for stealing, I missed my pearl brooch and I know he took it, but of course he denied it, though I sent for the police, and they gave him a good hiding, and they searched his hut, I expect he’s hidden it in the thatch, so I have a lot of work to do, my new cook can’t even boil an egg, they really are an ignorant lot, and so it’s not fair of you to make me send in the boy for nothing.
verb
Мне плевать кого ты ведешь.
I don't give a shit what you got to do.
К чему ты ведешь? теперь отдай Тетрадь Рюуку.
give that notebook to Ryuk.
Ты ведешь себя так, как будто тебе насрать.
You seem like you don't give a shit.
Тогда почему ты ведешь себя так, будто тебе похуй?
Then why do you act like you don't give a shit?
Почему Пол должен делать тебе подарки, если ты так себя ведешь?
Why should Paul give you presents after the way you've behaved?
Потому что в последнее время ты странно себя со мной ведешь.
'Cause you've been kind of giving me a weird vibe lately.
- Ты вечно жалуешься... что на тебя смотрят сверху вниз, при этом ты ведешь себя как крестьянин.
- I don't give a shit about precedence.
Это не обиженное личико, это личико "ты ведешь себя, как засранец".
I'm not giving you the pouty face. This is my "you're being a dick" face.
— Ты так себя ведешь — невероятно, — говорит Рэймонд.
Raymond says, "That you seem like you just don't give a shit." "Maybe I don't.
– Не ведешь ли ты с Вэйном речи, типа «Ты путаешься с моей сестрой, и я сверну тебе шею», а?
You're not giving Vane the 'Mess with my baby sister and I'll break your neck' speech, are you?
— Послушай, мне вовсе не нравится, как ты ведешь себя и что говоришь. Все это будто списано с какой-то мелодрамы. Тебе не идет этот стиль. Дукесса лишь презрительно усмехнулась.
“I do not find you amusing. What you are doing,” he said coldly, “is giving over to melodrama. It doesn’t suit you.”
– Да, вечно твердит о приличиях и распекает тебя, когда ты не ведешь себя так, словно только что вышел из школьного возраста, – с чувством сказала Фредерика. – Успокойся, Харри!
‘Yes, for ever preaching propriety, and giving one a scold for not behaving as though one had but just escaped from the schoolroom,’ said Frederica, with considerable feeling. ‘Make yourself easy, Harry!
Ведешь себя так, словно любишь меня, может быть, и сам в это веришь – но даже ради меня рисковать не станешь. Ты осыпаешь меня деньгами, знакомишь с замечательными людьми – только все это тебе ничего не стоит.
You treat me like you want to love me, then you give me nothing but money and social connections, which you've got plenty of and won't miss.
Всех нас посещали неплохие мысли, яркие ощущения, и мы думали, что когда-нибудь они непременно войдут в наши книги, но мы поленились записать свои впечатления, и впоследствии они стерлись из памяти. Когда ведешь записную книжку, начинаешь пристальнее вглядываться в окружающее, ищешь слова, чтобы точнее передать своеобразие увиденного. Коварство записных книжек в том, что если писатель слишком зависит от них, то теряет свободу и непринужденность повествования, которую несколько высокопарно называют вдохновением. Случается, что писатель не может устоять перед соблазном непосредственно ввести в текст свои заметки, независимо от того, уместны они или нет.
All of us have had good ideas or vivid sensations that we thought would one day come in useful, but which, because we were too lazy to write them down, have entirely escaped us. When you know you are going to make a note of something, you look at it more attentively than you otherwise would, and in the process of doing so the words are borne in upon you that will give it its private place in reality. The danger of using notes is that you find yourself inclined to rely on them, and so lose the even and natural flow of your writing which comes from allowing the unconscious that full activity which is somewhat pompously known as inspiration. You are also inclined to drag in your jottings whether they fit in or not.
verb
Куда ты ведешь, друг?
Where you going, friend?
К чему ты ведешь?
Where is this going?
- К чему ты это ведешь?
- Where's this going?
Куда ты ведешь, Ти?
Where you going with this, "T"?
Ты к этому ведешь?
Is that where this is going?
— Так вот к чему ты ведешь.
"So that's where you're going with this.
— Ты совсем потерял голову, раз ведешь себя так.
“You’re so daft, going on like that.
– Ты снова ведешь себя безупречно.
There you go being perfect again.
- Ты ведешь их в гараж? - спросила она.
Joyce said, “You’re going out to the garage?”
— Куда ты ведешь его? Я пойду с вами.
Where is it that you are taking him? I'm going with you.
Я прекрасно знаю, к чему ты ведешь.
I know exactly where you’re going.
«Ты ведешь себя глупо». «Я хочу домой».
"You are being foolish." "I want to go home."
verb
И то, чем она занимается полностью законно. Но ты ведешь себя как ребенок каждый раз, как она говорит слово "секс", это не поможет.
And what she's doing is totally legit, but you acting like a baby every time she says the word "sex"...
— Куда же ты меня ведешь, если даже в названии есть слово «лачуга»?
“You’re taking me to eat at a place with the word shack in the name?”
Ты вошел в мою гильдию, и ведешь храбрые речи.
You enter my guild and utter bold words.
Тебе. – К чему ты ведешь? – Кто-то создал эту стипендию с единственной целью – помочь тебе, дать тебе деньги. – Он сделал крутой поворот, проехав мимо лавки старьевщика, и вырулил на Сто седьмую дорогу. – Иными словами, кто-то пытался тебе помочь.
«So what are you getting at?» «Somebody set up those scholarships with the sole intent of helping you, with the sole intent of funneling you money.» He made the U-turn by Daffy Dan’s, a discount clothing store, and started heading back down Route 10 toward the circle. «In other words, somebody was trying to help you out.
verb
А что? Не ты же ведешь самолет.
You're not piloting the plane!
verb
Ведешь самый важный научный проект со времен Луи Пастера.
Shepherding the most important scientific project since Louis Pasteur.
verb
Мне нравится, куда ты ведешь.
I like where you're headed.
Я знаю, куда ты ведешь.
I know where you're headed with this.
Мне нравится, к чему ты ведешь.
I like where this is headed.
Мне уже нравится, куда ты ведешь.
Mm-hmm, I like where it's headed.
Ты ведешь себя как будто ударилась.
You're acting like you hit your head.
Мне не нравится, к чему ты ведешь.
I don't like where this is headed.
Я не уверен, что мне нравится, куда ты ведешь.
I'm not sure I like where this is headed.
Ты так себя ведешь, как будто ты глава семьи.
You are still acting like you are the head of this family.
Раз уж ты ведешь людей на сражение, тебе понадобится тот, кто умеет сражаться.
If it's a fight you're heading for, then you need men who know how.
Стоит кому то немножко пострадать, и ты ведешь себя как монашка из Красного Креста.
Every time anybody gets a tap on the head, you wanna play Red cross nurse.
Но к чему ты ведешь?
But where are you heading with this?
Он бы отчитал тебя как следует, если бы знал, что ты себя так ведешь!
He'd beat you about the head and shoulders if he knew you were behaving this way."
– Кажется, я понимаю, к чему ты ведешь. – Это культ. – Да.
“I believe I know where you’re headed.” “It’s a cult.” “Yes.
После встречи с ней ты всегда ведешь себя так, словно у тебя в голове бродят грозовые тучи.
You always come back from seeing her as though it’s thundering inside your head.
— Остается только гадать, зачем он тогда меня повысил. — Ты имеешь в виду обязанности суперинтенданта? Или то, что ты ведешь это дело?
He said, “Which makes me wonder why he put me in this position in the first place.” “Acting superintendent or heading this investigation?”
За рулем у тебя безумец, замысливший кровавый грабеж, сидит в каких-то десяти дюймах, а ты и ухом не ведешь.
To have a madman with thoughts of blood and theft in his head, sitting just ten inches in front of you, and not to know it.
Бен-Раби улыбнулся, наклонив голову. – Так я и думал, что ты к этому ведешь, – шепнул он про себя. – Пытаешься отпугнуть слабаков?
BenRabi smiled at his lap. “Thought that’s where you were headed,” he whispered. “Trying to spook the weaklings, eh?”
Ты всегда ведешь себя так, словно витаешь в облаках, но когда нужно докопаться до сути, оказывается, что ты знаешь о высшем обществе куда больше, чем можно было бы подумать.
You always behave as if your head is in the clouds, but when it comes down to brass tacks you know a great deal more than you pretend to about the Social world.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test