Translation examples
verb
Общие, при веду-щей роли
Cross-cutting, SU/SSC playing a leading role
5.9 Я веду в счале баржу с грузом.
5.9 I am leading a laden barge abreast.
5.8 Я веду в счале баржу без груза.
5.8 I am leading an empty barge abreast.
Мы ведем простой образ жизни, который отвечает нашим насущным потребностям.
We lead simple lives that meet our basic needs.
Нам нельзя допускать того, чтобы все началось с начала, ведя к еще одной катастрофе завтра.
We cannot allow it to start all over again, leading to another disaster tomorrow.
Борьба, которую мы сегодня ведем, -- это борьба против последствий нищеты, невежества и несправедливости.
The fight that we are leading today is a fight against the consequences of poverty, ignorance and injustice.
Ведя наши страны в следующее тысячелетие, мы несем за это ответственность перед молодыми поколениями.
That is a responsibility we have to the younger generations as we lead our countries into the next millennium.
b) кроме того, ЮНИДО была избрана веду-щим учреждением по проведению Конференции, посвященной вопросам энергетики.
(b) Furthermore, UNIDO was selected as lead agency for the thematic session of the Conference dealing with energy.
Мы должны вместе разобраться в главном -- верной ли дорогой мы ведем наши страны и человечество в целом?
We must, together, answer the most important question: are we leading our countries and humankind along the right path?
Веди его, веди его, Рик
Lead him lead him, Rick.
Теперь веди нас.
You lead us.
Ладно, я веду.
OK, I'll lead.
Веди меня, Дух.
Lead on, spirit.
Веди нас, Мать.
Lead on, Mother.
Ведите нас, маэстро.
Lead on, maestro.
Веди это дело.
Take the lead.
Веди меня внутрь!
Lead me in!
Тогда ты веди.
Then you lead.
Ты веди нас.
Lead the way
— Ведите, — сказал Гарри Батильде.
Lead the way,” Harry told Bathilda.
– Ладно, Сэм, – сказал Фродо. – Веди, коли тебя надежда не покинула.
‘All right, Sam,’ said Frodo. ‘Lead me! As long as you’ve got any hope left.
— И чтоб ни единого звука! — напомнил дядя. — Затем я веду их в гостиную, представляю Петунье и предлагаю что-нибудь выпить.
said Uncle Vernon nastily. “I will lead them into the lounge, introduce you, Petunia, and pour them drinks.
Но стражники спешились и осторожно спускались по склону, ведя лошадей под уздцы, а то и поддерживая их, и постоянно опасаясь засады.
but his men had to dismount and grope down the dingle, leading, and sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes;
– Веди меня прямо к нему и, когда он меня увидит, крикни: «Вот ваш друг, Билли». Если ты не крикнешь, я вот что сделаю!
«Lead me straight up to him, and when I'm in view, cry out, 'Here's a friend for you, Bill.' If you don't, I'll do this,» and with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint.
Но сразу вспомнила про жару и с виноватым видом вернулась на свое место на тахте. Не успела она сесть, как в гостиную вошла накрахмаленная нянька, ведя за руку маленькую девочку.
Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.
— Ведите их в дом! — приказала Нарцисса. Пленников пинками погнали вверх по широким ступеням и втолкнули в просторную прихожую с портретами по стенам. — Следуйте за мной!
Harry and the others were shoved and kicked up broad stone steps into a hallway lined with portraits. “Follow me,” said Narcissa, leading the way across the hall.
За сугробом Мерри с Пином и Леголас остались дожидаться других, а люди снова ушли наверх. Боромир вернулся через полчаса – с Сэмом за спиной, следом шел Гэндальф, ведя в поводу навьюченного пони, верхом на пони сидел гном Гимли, а замыкал шествие Арагорн с Фродо.
On the far side Merry and Pippin were set down, and there they waited with Legolas for the rest of the Company to arrive. After a while Boromir returned carrying Sam. Behind in the narrow but now well-trodden track came Gandalf, leading Bill with Gimli perched among the baggage.
Хэлдар молниеносно вынул стрелу и натянул тетиву; второй эльф – тоже. – Проклятый упрямец, – сокрушенно пробормотал Леголас. – Гимли, ни с места! – рявкнул Арагорн, так что Леголаса никто не услышал. Гимли замер, и Арагорн сказал: – Отряд веду я – вы должны меня слушаться. Гимли будет несправедливо унижен, если завяжут глаза лишь ему. Мы все пойдем с завязанными глазами… хотя это очень замедлит путешествие.
Haldir and his companion bent their bows. ‘A plague on Dwarves and their stiff necks!’ said Legolas. ‘Come!’ said Aragorn. ‘If I am still to lead this Company, you must do as I bid. It is hard upon the Dwarf to be thus singled out. We will all be blindfold, even Legolas.
— Знаете что? — уже на лестнице сказал Рон. — Я все время поражался, как это Фред с Джорджем ухитряются красть столько еды? А выходит, проще простого. Домовики жаждут тебя засыпать вкусностями! — Этим эльфам очень повезло, что теперь у них есть Добби, — заметила Гермиона, ведя друзей к мраморной лестнице. — Они своими глазами увидят, как хорошо живется свободному домовику, и мало-помалу до них дойдет, что и они тоже так могли бы!
said Ron, once he, Hermione, and Harry had left the kitchens behind and were climbing the steps into the entrance hall again. “All these years I’ve been really impressed with Fred and George, nicking food from the kitchens—well, it’s not exactly difficult, is it? They can’t wait to give it away!” “I think this is the best thing that could have happened to those elves, you know,” said Hermione, leading the way back up the marble staircase.
— Веди нас! — призывали ясновидцы. — Веди!
Lead us!' they called to him. ‘Lead us!'
Веди в страну Ягг, веди хоть в ад!
Lead us to Yagg, or lead us to Hell!
— Я веду? Что значит, веду я? Учитель здесь ты.
“Me leading? What do you mean, me leading? You’re the instructor here.
– Тогда веди, капитан.
Then lead on, captain.
– Так что же, веди, мой господин.
Then lead on, sir.
– Что ж, тогда веди, моя госпожа!
Then lead on, madam!
— Ну, веди меня, Макдуф.
Lead on, MacDuff,
– Ничего я не веду.
“I wasn’t leading anything,”
— Очень хорошо, веди меня.
Very well, lead on.
Сержант, ведите нас.
Sergeant, lead us there.
verb
Мы успешно ведем борьбу с террористами и оплотами бывшего режима.
We are conducting precision raids against terrorists and holdouts of the former regime.
Она также означает, куда мы предпочитаем вкладывать эти деньги и как мы ведем дела.
It is about the choices we make in investing that money and it is about how we conduct business.
Эти события заставляют международное сообщество глубоко задуматься о том, как мы ведем международные дела.
These events prodded the international community to look deeply at how we conduct international affairs.
Это отчасти отражает некоторые структурные недостатки КР и то, как мы ведем свою работу.
It is in part a reflection of certain structural shortcomings of the CD and the manner in which we conduct our work.
Эти события заставляют нас поновому посмотреть на то, как мы понимаем и ведем деятельность по поддержанию мира в Африке.
These developments are having a profound impact on how we understand and conduct peacekeeping in Africa.
В значительной степени это сводится к тому, что надо пересмотреть то, как мы ведем работу в Нью-Йорке.
To a large extent, this boils down to rethinking our way of conducting business in New York.
Ведя войну с терроризмом, мы должны защитить права человека, которые попираются террористами.
In conducting the war against terrorism, we must protect the human rights that terrorists themselves flout.
Мы считаем, что сегодня мы находимся на поворотном этапе, который требует мудрого и тщательного рассмотрения того, как мы ведем свою работу.
We believe that we are now standing at a turning point that calls for wise and careful consideration of the way we conduct our business.
Мы все согласны с наличием серьезных недостатков в том, как мы ведем дела Генеральной Ассамблеи, и что для их устранения необходимы коренные преобразования.
We all agree that there are serious flaws in the way we conduct the business of the General Assembly and that fundamental changes are required.
Кроме того, мы ведем справочную информацию о местных единицах, которые используются самими предприятиями при ведении своей деятельности.
In addition, we hold business references for local units that are used by the businesses themselves in conducting their activities.
Мы ведем расследование.
- We are conducting an investigation.
Я веду расследование убийства.
Well, I'm conducting a murder enquiry.
Ведите к мужу. Он нас покорил.
Conduct me to mine host.
Вот, веду их собаку домой.
Here is, conduct their dog home.
Ведь я вела главное расследование!
- I was conducting the major investigation!
Таким образом веду их я.
It is how I conduct them.
Я так дела не веду.
That's not how I conduct business.
Призрак, веди меня, куда нужно.
Spirit, conduct me where you will.
Мы ведем переговоры на английском, Элсбет.
We're conducting this in English, Elsbeth.
Я веду себя так, будто дела сердечные мне чужды.
I conduct myself as though
Веди себя подобающе.
Conduct yourself accordingly.
Ведите себя соответственно, джентльмены.
Conduct yourselves accordingly, gentlemen.
Сами мы именно так себя и ведем.
This is the way we conduct ourselves.
— Ведите свои дела, как обычно.
Conduct your affairs as always.
Я считал, что веду вполне разумный разговор.
I thought I was conducting a reasonable discussion.
Мы ведем серьезное исследование, а вы переходите на личности.
We're conducting a serious investigation, but you're becoming personal.
Не понимаю, чего они добиваются, ведя войну таким образом.
I don't understand the way they are conducting this war.
Не трать лишних слов, веди себя благоразумно с женщинами.
Converse sparingly and conduct yourself prudently with women.
Не такой медициной я занимаюсь, не такой образ жизни веду.
This is not the medicine I practise, not the way I conduct my life.
verb
:: Ведите учет всех гостей и посетителей
:: Keep a register of persons and visitors entering your premises
И вот памятуя об этой цели, мы и непрестанно ведем свою работу.
We shall keep working with this purpose in mind.
Мы не ведем официального учета причин увольнения со службы.
We keep no formal records regarding reasons for departure from service.
В соответствии с этим решением я веду подготовку к выводу Миссии к концу июля.
In keeping with that decision, I am preparing to withdraw the Mission by the end of July.
Мы активно участвуем в Программе НАТО "Партнерство во имя мира" и ведем работу по созданию и подготовке балтийского батальона миротворцев.
We are actively participating in the NATO Partnership for Peace programme and are moving forward on the formation and training of a Baltic peace-keeping battalion.
Я с пониманием отношусь к Председателю: как представляется, мы ведем разговор с отдельными конкретными делегациями, что, по моему мнению, противоречит традициям Генеральной Ассамблеи.
I sympathize with the President: we seem to be conversing with certain specific delegations, which, in my view, is not in keeping with the traditions of the General Assembly.
Для просмотра данных используется усовершенствованная версия e-Quest, которая регистрирует любые изменения в данных, ведя учет изменений и замечаний, сделанных (внутренними) пользователями.
An enhanced version of e-Quest can be used to view the data, which keeps track of any changes to the data, maintaining a history of modifications and comments attributable to the (internal) user who made them.
Мы прибыли для участия в шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в решающий для будущего нашей страны период, ибо мы ведем решительную борьбу за демократию, с тем чтобы не допустить возвращения мрачного прошлого.
We come to the sixtieth session of the General Assembly at a turning point for our future, for we are in the throes of a struggle for democracy, a struggle to keep us from returning to our dark days and make them a thing of the past.
Веди машину, Нэнси! Веди машину! Быстрее!
Keep driving and keep the car on the road!
Веди себя естественно.
Keep it natural.
Веди себя достойно.
Keep your dignity.
Ведите непринужденный разговор.
Keep it light.
Веди себя нормально!
Keep everything normal!
Ведите себя спокойно.
Keep it running.
Просто ведите машину.
Just keep driving.
Машину, бля, веди.
Keep fucking driving.
Веди себя хорошо.
Hey... Keep yourself together...
— …и веди себя хорошо, и… Она уже бежала трусцой по перрону.
“—be good and—” She was jogging to keep up now.
– Ну, тогда ладно, – сказал Гимли. – Рядом с Андрилом и моей секире не зазорно полежать отдохнуть. – И он с лязгом положил ее на мозаичный пол. – Теперь все тебя послушались, давай веди нас к своему конунгу.
‘Well,’ said Gimli, ‘if it has Andúril to keep it company, my axe may stay here, too, without shame’; and he laid it on the floor. ‘Now then, if all is as you wish, let us go and speak with your master.’
— Ведите себя хорошо, дорогая.
Keep well, sweetheart.
– Я веду его хозяйство.
I keep house for him.
– Я не веду записей.
I don't keep a scorecard.
— Мы ведем летопись.
       'Some of us keep a record.
Записей мы не ведем.
We don't keep records."
— Да, я веду дневник.
Yes, I keep a diary.
Просто я веду дневник.
And I keep a diary.
Просто веди себя так же, как всегда.
Just keep doing what you're doing.
verb
Оно определяет борьбу с терроризмом, которую мы, проявляя убежденность в принципах демократии, ведем на протяжении трех долгих лет.
It guides the struggle against terrorism that we have carried out with democratic conviction for three long years.
44. Сеть национальных координационных центров по ВЕД можно использовать в качестве неофициального руководящего комитета для уточнения и определения направленности усилий ЮНОДК в области создания потенциала.
44. The network of National ARQ Focal Points could be used as an informal steering committee to refine and guide UNODCs capacity building efforts.
Что касается перспектив на будущее, то мы ведем всеобъемлющие консультации с нашими членами, донорами и гражданским обществом, которые должны определить направления нашей будущей работы со странами с низким уровнем доходов.
Looking ahead, we are engaged in a comprehensive consultation with our members, donors and civil society to guide us in our future work with low-income countries.
В 1999 году Международная федерация работников социального вспомоществования разработала политику по проблемам женщин, которая служит руководством для наших неправительственных организаций, определяющих свою позицию, и для нашей пропагандистской работы, которую мы ведем в интересах женщин.
* Issued without formal editing. In 1999, the International Federation of Social Workers developed a policy on women's issues that guides our NGOs position and directs our advocacy work on behalf of women.
Взирая вперед на новые вызовы, надеемся, что в деле защиты идеалов цивилизации мы будем руководствоваться своей мудростью, которая позволит нам избегать трагических сценариев и защищать права каждого жителя планеты, в том числе каждого нового человека, появляющегося на этот свет даже по мере того, как мы ведем это обсуждение: право на жизнь, право на достоинство, право на этот мир.
Looking ahead to the new challenges, we hope that, in the cause of protecting civilization's values, we shall be guided by our wisdom, which will allow us to avoid tragic scenarios and to protect the rights of every inhabitant of the planet, including every new human being who comes into the world even as we speak in this debate: the right to life, the right to dignity, the right to this world.
Лэндру, веди нас!
Landru, guide us.
Я веду тебя.
I'll guide you.
Веди нас туда.
Guide us in.
Ты, веди их!
You, guide them!
Я вас веду.
I am your guide.
Веди нас, Наставник!
Guide us, Oh Master.
Господи Иисусе, веди меня к свету.
Sweet Jesus, guide me.
Но ведь я всегда сопровождал туристов.
I always guide the tourists.
Я веду этот зонд к вам.
I will guide the probe to you.
– Тогда веди нас, – бросила она.
“You guide us, then,” she snapped.
Веди нас прямой дорогой,
Guide us the straight path,
Нет, он не убит. Веди меня к месту встречи”.
No, he is not dead. Guide me to the meeting place.
Господин Бастард, веди меня своей волей.
Lord Bastard, guide me as You will.
Я веду ее к камню, помогаю сесть.
I guide her to the rock, help her to sit.
Он осторожно пошел вперед, ведя меня под руку.
He groped forward, guiding me by the arm.
Бери на себя управление и веди нас. — Предложение его было вполне искренним.
Go ahead and guide us there.” His offer was sincere.
— Дон Рафаэль, — крикнул Кармо, — ведите нас к пристани.
"Don Raffaele," Carmaux said, "guide us to the throw."
verb
Какое аварийно-спасательное оборудование мне всегда нужно иметь в автомобиле, если я веду машину в Словакии?
What safety equipment must I always have in the car when driving in Slovakia?
20. В заключение следует признать наличие еще двух факторов, влияющих на промышленное развитие - решающую роль стабильной макроэкономики и веду-щую роль частного сектора.
20. Finally, we have to acknowledge two additional influences on industrial development: the crucial role of macroeconomic stability and the driving role of the private sector.
Одно дело касалось обвинения в том, что эксперт в командировке, ведя машину в нетрезвом состоянии, вызвал аварию, в результате которой один прохожий погиб, а второй получил увечья.
One case related to an allegation that the expert on mission had caused an accident which injured two pedestrians, one fatally, while driving intoxicated.
Но вот за ними стоит более значительная движущая сила, которая побуждает всех нас неустанно вести работу ради достижения такой цели, как безминный мир, в котором все мы сможем жить не ведая страха.
But behind them lies a more significant driving force that animates all of us to work untiringly towards the goal of a minefree world in which we all can live our lives to the full with freedom from fear.
В своем стремлении преодолеть ограничения, обусловленные нынешним разрывом между растущим спросом нашего государства на энергию для продолжения своего развития и имеющимися запасами, мы вместе с другими ведем поиски надежных, дешевых и экологически безопасных альтернативных источников энергии.
In our endeavour to overcome the constraints brought about by the present gap between our nation's increasing demand for power to drive its development and the available supply, we join others in pursuit of reliable, cheap and environmentally friendly alternative sources of energy.
Нет, просто веди машину, Господи, просто веди!
No, just drive, please, God, just drive!
Теперь веду я.
I'll drive.
Веди машину осторожно.
And drive carefully.
– Веди машину, Питер.
Just drive, Peter.
– Вообще-то я веду машину.
“I’m kind of driving,”
– Нет, машину веду я.
'No I'll drive,' I told him.
– Машину веду я, – сказал я. – Где ключ?
'I'll drive,' I said.
Веди машину медленно.
Don't drive too fast.'
- Нет-нет-нет! Надеваю, только когда веду машину.
No, no, no! I only wear them for driving.
– Не веди так близко к краю!
“Don’t drive so close to the verge!
– Я веду, ты едешь, – ответила она.
“I’m driving, you’re riding,” she answered.
— Ты лучше веди машину сам, — говорит он.
    "Maybe you'd better drive then," he said.
verb
Мы ведем войну.
We are waging a war.
Мы ведем беспощадную борьбу с терроризмом.
We are waging a merciless fight against terrorism.
Сегодня мы ведем уверенную борьбу и по преодолению бедности.
Now, we are waging a struggle against poverty.
Мы -- единый народ, и мы ведем одну войну.
We are one people and we are waging the same war.
Мы ведем разъяснительно-пропаган-дистские кампании среди населения.
We have waged campaigns for the education of our people.
Мы ведем эту войну не против другого государства или регулярной армии.
We are not waging it against another nation or standing army.
Поэтому мы прежде всего ведем борьбу за умы нашего молодого поколения.
Therefore, we wage first the battle in the minds of our young people.
В последние несколько лет мы ведем в Колумбии жестокую войну против оборота наркотиков.
Over the past several years in Colombia, we have been waging a difficult war against drug trafficking.
Мы значительно увеличили наши налоговые поступление и ведем тяжелую борьбу за установление контроля над инфляцией.
We have also markedly improved our tax receipts and are waging a difficult battle to control inflation.
Мы ведем ее на основе добровольного участия, которое коренится в наших традициях и выходит за рамки наших границ.
We wage it through volunteerism, the roots of which are deeply entrenched in our traditions and extend beyond our frontiers.
Ведя войну против лжи.
Waging war on lies.
Мы не ведем войну с Америкой.
We're not waging war on America.
- У заключенных ведь есть посуточная оплата?
Do prisoners really get wages? Yeah.
- ак подлинна та борьба, которую мы ведем.
- How authentic is the struggle we are waging.
Конечно, он злой, ведь он работает за гроши.
No wonder it's so angry, it's working for minimum wage.
По сути, мы ведем войну в организме Мэтта...
Basically, we're waging war inside Matt's body and the battle's just begun.
Так что это была не 14-летняя война, которую мы ведем, а 1-летняя война, проведенная 14 раз.
So it hasn't been a 14-year war we've been waging, but a one-year war waged 14 times.
Командование звездного флота решило, что мы ведем оборонительную войну достаточно давно.
Starfleet Command has decided we've been waging a defensive war long enough.
Но вы ведь понимаете, что мне придется вычесть из зарплаты за растрату канцпринадлежностей.
Of course, you realise I'll have to dock your wages for stationery wastage.
Ведь они просят маленький заработок И они нанимаются по всей Америке.
Since they offer to work for such low wages, they're being hired all over America.
Отлично. Идите, ведите свою высоконравственную войну.
Very well then. Go wage your damned moral war.
Дарелы уже согласились, что мы ведем войну, как считаем нужным.
The Darhel have already agreed that we decide how to wage war.
Они потратили много месяцев, ведя справедливую войну, кровь бурлила в их жилах.
They had spent months waging a just war, their veins coursing with adrenaline.
Вполне возможно, что ей уже известна та война, которую мы ведем с Похитителем Солнц.
It may have detected the neural war Sun Stealer and I are waging.
— Мы ведем с ними войну, — сказал Сандокан. — Они сеют на земле насилие и зло.
- We came to India to wage war on them, - said Sandokan, - and punish them for their misdeeds.
– Похоже, – сделал вывод Гроув, – мы тут ведем разные войны, лейтенант Датт.
“It seems,” Grove said, “we are here to wage different wars, Lieutenant Dutt.”
Войну, как мы ее ведем — с лагерями для рабов, с концентрационными лагерями и массовыми убийствами гражданского населения.
The war and the way we wage it—with slave camps, concentration camps, and the mass murder of civilians.
Он просто стоял и дрожал, ведя внутреннюю борьбу с кровожадным мечом, как подозревал Дзирт.
    He just stood there, trembling, waging an inner battle against the sword's murderous intent, Drizzt surmised.
Эриадор вступил в войну, и мы ведем ее против любого, кто сохраняет верность дьявольскому королю Гринспэрроу.
Eriador has come for war, and so we shall wage it with any who hold loyalty to evil King Greensparrow!
Я веду бессмысленную, отчаянную борьбу с самим собой, — хочу выбраться из воронки, но все время сползаю вниз.
I wage a wild and senseless fight, I want to get out of the hollow and yet slide back into it again;
verb
Я не просто веду психологическую войну.
I am not simply carrying out psychological warfare.
Мы ведем героическую борьбу, которая в конечном счете приведет к победе.
We have carried out a heroic struggle that will ultimately prevail.
Такое ведь частенько имеет место, особенно в многосторонней среде, где мы ведем свою работу.
This happens often, particularly in the multilateral setting in which we carry out our work.
Наша делегация считает, что уже давно пора критически подойти к тому, кто мы ведем свои дела.
My delegation believes it is high time to take a critical look at how we carry out our business.
Нам не всегда удавалось облегчать Вашу работу, но Вы неустанно трудились, ведя нас к этапу, на котором мы сегодня находимся.
We have not always made your work easier, but you have carried on undauntedly, bringing us to where we are today.
Помимо принятия этих мер, мы сейчас ведем с Международным валютным фондом и Всемирным банком переговоры о предоставлении нам средств на осуществление программы структурной перестройки.
In addition to these measures, we are currently negotiating with the International Monetary Fund and the World Bank for the means to carry out a structural adjustment programme.
Мы, естественно, ведем речь о деятельности, которая осуществляется в соответствии с международным правом, включая Устав ООН, в интересах поддержания международного мира и безопасности.
Naturally we are talking about activities carried out in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, for the purpose of maintaining international peace and security.
Организуя воспитание и уход за детьми, готовя пищу, ведя домашнее хозяйство, женщины обеспечивают жизнь общества и рабочую силу, необходимую для осуществления производственной деятельности.
By raising and caring for children, by preparing food and organizing the household, women ensure the sustenance of society and of the workforce necessary to carry out productive activities.
- Мне было ведено таскать Знамя.
“I was busy carrying the standard.”
А вы, капитан-лейтенант, ведите людей к космопорту.
Lieutenant Commander, you people carry on to the spaceport.
Мы ведем войну или просто кампанию по уничтожению материальных ценностей?
Are we carrying on a war or just a demolition campaign?
– Подонок, – просвистела мумия, ведя Сузи к двери.
“You … are … a … jerk,” the mummy whispers at you as he carries Susie out the door.
Барри оглядел четверых незнакомых ему людей и сказал: – Обычно я так себя не веду.
Barry looked around at the four strangers and said, ‘I don’t usually carry on like this.
— Мне ничего не ведено передать? — спросила Аллегра, видя, что тот не принес записки.
“You have no message for me?” Allegra demanded, seeing that he carried nothing in his gloved hand.
Уверяю вас, что никто на свете не повел бы это дело так, как веду его я.
No one else, I can assure you, would carry on this business in the same manner that I do.
verb
Помните, что вы непрестанно находитесь под взором Аллаха, ведите себя по-мужски, не бегите с поля брани, но пусть кровь женщин, детей и стариков не запятнает вашей победы.
Remember that you are always under the eye of God, behave like men, do not run away, nor let the blood of women or children and old people stain your victory.
Веду свой бизнес.
I run my business.
Я веду бизнес.
I run the business.
Веду здесь хозяйство.
I run this household.
Я веду собрание.
I'm running the meeting.
- Ты ведь сбежала?
- You did run, didn't you?
Я ведь не убегаю!
I'm not running away.
Я веду дела в этом учреждении.
I run the business office here.
Мы с Марком вместе ведем дело.
Mark and I run the cloth business together.
— Мы ведем одно дело, и мне нужна кое-какая помощь.
"We're running a case and I need some help.
Я с задумчивым видом веду пальцем по строчкам меню.
I run a finger down the menu with a thoughtful frown.
verb
Мы ведем переговоры в течение трех последних лет.
Over the past three years, we have been holding talks.
На севере же Уганды мы ведем переговоры о мире с Армией сопротивления Бога (ЛРА).
In northern Uganda, we are holding peace talks with the Lord's Resistance Army (LRA).
Держи руль, веди.
Hold it steady!
"Веди ровно, детка".
"Hold it steady baby".
Воу, ведите туда.
Whoa, hold up there.
Веди их вниз.
Hold it down now.
Ты ведь можешь.
You can hold it.
- Милый, веди машину прямо!
- Babу, hold steadу. Now!
Ведите себя естественно.
Just hold it tight, be cool.
Веди его к лифту.
Hold him at the elevator.
Им кажется, что я веду нечестную игру.
They think I’m holding out.
— Веди себя спокойно. Ладно? — сказала женщина.
Hold still, will you?’ said the woman.
Но вы ведите меня за руку. – Да, дорогой.
But I’ve got you holding my hand.) (Yes, dearest.
Амброзин быстро вышел вперед, ведя за собой Ромула.
Ambrosinus strode forward then, holding Romulus by the hand.
Ливия как раз в этот момент проходила мимо, ведя в поводу свою лошадь.
Livia passed by just then, holding her horse’s bridle.
verb
Когда на то есть согласие, мы ведем важную работу.
We do important work when there is agreement to do it.
Мы также ведем работу по борьбе с малярией.
We are also working to fight malaria.
Более того, мы ведем активную работу в русле мирного использования космоса.
Moreover, we are actively working for the peaceful use of space.
В сотрудничестве с нашими партнерами мы ведем работу по окончательному искоренению полиомиелита.
We are working with partners to finally eradicate polio.
Мы ведем каждодневную работу для повышения уровня жизни наших сограждан.
We work every day to improve the standard of living of our fellow citizens.
20. Ведя работу через посредство Председателя и Сторон Конвенции, РКГ способствовала:
20. Working through the Chair and Parties, the RCU facilitated:
Но работает ведь.
But it works.
Ведь хорошая работа?
Good work, eh?
А ведь, правда.
Hey, it works!
Ведь работает нормально.
It works fine.
Ты ведь работаешь.
You're working Thanksgiving.
Я ведь работаю.
I'm at work.
Раньше ведь срабатывало.
It worked before.
А ведь сработало!
Didn't they work?
– Но мы же не ведем никаких секретных работ!
“But we’re not doing Secret work!”
Чересчур нарядно для работы. – Конечно, – сказала она. – Веди.
A bit dressy for the work. “Sure,” she said.
– Мы не ведем никаких закрытых работ, – возразил я.
“But we’re not doing any classified work,” I protested.
— Мы ведем эту работу сколько времени? Полтора года?
"We've been working this job for, what, a year and a half?
verb
Магические сделки - это ведь мой конёк!
Magical transactions are my specialty!
Я веду некоторые секретные переговоры.
Some of the transactions I handle are top-secret.
Чтож, Сорока вел записи по сделкам, так ведь?
Well, the Magpie kept records of all his transactions, right?
Следовательно, я веду дела подобно школьнику, играющему на переменке с мелкими монетками?
Therefore, I transact my business like a schoolboy dealing in pennies, nickels, and dimes.
Я веду дела огромного количества людей из этого мира. Их жизни — словно нити, вплетенные в большой ковер, расстилающийся передо мной, они соприкасаются между собой и перекрывают друг друга, и каждая маленькая сделка добавляет новые штрихи, помогая лучше рассмотреть узор в целом.
I do the accounts for so many racing people… Their lives spread out like a carpet, touching, overlapping, each small transaction adding to my understanding of the whole.
verb
Ведите себя хорошо.
Give him the breaks.
я веду игру.
I give you my blessing!
Ведь футбол - это азарт.
Give the ball hell!
Я ведь уже подросла!
# Give it a rest!
Ведь человек умирает!
- He's dying! Give me your hand.
Я веду себя хорошо.
I ain't giving no vibes.
– Достаточно времени, так ведь?
- Gives us enough time, right?
Но ведь дал.
You had to give it to me.
С достоинством ведите дело.
Give your case dignity.
Веди себя со мной так же вежливо, как вел бы с португальцем.
Treat me with the same courtesy you’d give a Portugee.
– Прошу, дай мне минуту, а потом веди двоеженца.
Give me a minute, please, then send the bigamist up.’
Когда они сошли с курса, «Рэм» накренился влево. – Веди нас прямо, – приказал Спарроу.
The Ram's deck began to tip to the left as they lost way. "Give us headway," ordered Sparrow.
verb
Скорее, ведите его!
Let's go!
Веди прямее, Майк!
Go straight, Mike!
Веди прямо поперек.
Go straight across.
- Ты ведь уедешь.
- You're going away.
- Ты ведь пойдешь?
- You're going, right?
Ты ведь не...
You're not going to...
– Ладно, уговорили, ведите обедать! – согласился гном.
‘Well let us go and have lunch then!’ said the Dwarf.
Несколько столетий хранилось в нашей семье, вот из какой древности мы ведем свой род, и все это время храним чистоту крови!
Centuries it’s been in our family, that’s how far back we go, and pure-blood all the way!
а завтра я посмотрю… Оно бы и сегодня… ну, да… — Завтра вечером я его гулять веду! — решил Разумихин, — в Юсупов сад, а потом в «Пале де Кристаль» зайдем. — Завтра-то я бы его и шевелить не стал, а впрочем… немножко… ну, да там увидим.
and tomorrow we'll see...Today wouldn't be...well, yes...” “Tomorrow evening I'll take him for an outing!” Razumikhin decided. “To the Yusupov Garden, and then we'll go to the Palais de Cristal.”[54] “I wouldn't budge him tomorrow;
— Нет, я не говорил им, что веду расследование.
“No. I didn’t tell them I was the go-to guy.
Веди, а мы пойдем за тобой.
Go forward and we will follow.
Веди себя прилично или убирайся отсюда!!!
Behave yourself or go home.
— Веду тебя в школу, — отвечал он.
replied he, “I am going to take you to school.”
— Ступай домой и веди себя как следует.
Go home, Blinkie, and behave yourself.
Была про-ведена большая работа по упрощению процедур рас-следования, начиная от подачи заявления в полицию и до выдвижения обвинений и привлечения правонару-шителей к уголовной ответственности.
Serious efforts were made to facilitate investigative processes, both in reporting and in bringing charges and prosecuting perpetrators.
Судебная власть обеспечивает, чтобы правоохранительные органы, ведя борьбу с преступностью, преследуя правонарушителей и передавая их в руки правосудия, действовали в соответствии с этими правовыми принципами.
The judiciary ensures that the law enforcement agencies comply with these legal principles in fighting crime, prosecuting the perpetrators and bringing them to justice.
- Ведь это подсудное.
They prosecute for that.
Ты ведь была против обвинения с самого начала?
You have been against prosecuting this from the start, haven't you?
Но ведь не на всю жизнь? В зависимости от обвинения.
If I were appearing for the prosecution, it would be.
Это косвенные улики, но ведь на них строилось всё обвинение.
But those two witnesses were the entire case for the prosecution.
Я, например, веду дело человека, который убив человека даже два раза об этом не задумается.
I'm prosecuting a guy who doesn't think twice about killing.
verb
Поэтому было решено, что слова "имеет обязательную силу" и "может быть при-ведено в исполнение" служат различным целям и не являются простым повторением.
It was thus agreed that the two words "binding" and "enforceable" served distinct purposes and were not merely repetitious.
Это ведь всего лишь слова.
They're just words.
Ведь это ты ее написала.
They're your words.
Это ведь верное слово.
That's a word, right?
Это ведь твои слова, да?
Your own words, yes?
Верно ведь, очаг называется?
That's a word, right? Hearth?
Вот ведь, как бывает.
Funny how word gets around.
Ты ведь имеешь дело со словами.
Words are your business.
Так ведь говорят, да? "Культурным"?
That's the word, yeah? "Civilized"?
Не ведая того, он дословно повторил слова Бутрейна.
he told her, unknowingly echoing Butrain’s words.
Затем она вернулась в большой зал и сказала его призракам: — Ведите себя тихо!
She spoke a word to the hall, telling its ghosts: Be still.
Господин Скеллен, говорит, хочет с тобой поболтать, Веда.
Lord Skellen, he says, wants a word with you, Kenna.
verb
- Понятно. Он ведь пилот.
- Of course, as a pilot...
Вы ведь оба пилоты.
You're both Eva pilots, right?
Вы ведь пилот, не так ли?
You're a pilot, right?
Вы ведь не пилот, Эвжен?
You're not a pilot, are you?
Ведь пилот ещё не найден, правда?
The pilot hasn't been chosen yet, right?
- Быть пилотом лучше, чем быть доктором, так ведь?
- Pilots are better than doctors, aren't they?
Но я ведь не летчик-ас.
I see. I'm expected to have a pilot's licence?
— Ведите фрегат вперед, первый пилот.
Take us in, First Pilot.
– Веди нас к пилоту, Ти, – сказала Сильвер.
“Take us to where the pilot is, Ti,” said Silver.
Хорза смотрел на экран, ведя «Турбулентность чистого воздуха», как самолет.
Horza watched the screen, piloting the Clear Air Turbulence exactly like an aircraft.
Глоб размышлял об этом, ведя вертолет, но мало-помалу мысли его вернулись к собственным проблемам.
Piloting his ‘copter, Glaub thought about this, but then, by slow and stealthy stages, his thinking returned to the topic of his own problems.
Если это алаагский корабль, веди себя с пилотом или другими алаагами на борту четко в соответствии с правилами предписанных жестов, и все будет в порядке.
If it's an Aalaag ship, just stick to your movements protocol with the pilot or any other Aalaag who's aboard and you'll be fine.
verb
Ведь вы - первопроходец.
Because you are a pioneer.
Так как я веду себя не так, как хотят они, они отказывают мне в праве распоряжаться наследством.
If I do not do as they please, they will not let me administer your inheritance.
verb
Кто-то ведь должен это делать!
Somebody had to navigate.
- Но чур, я веду корабль!
“But I’m navigating.”
verb
Доктор Шепард, так ведь?
- [man] Dr. Shepherd, is it?
Ах, да! Он ведь был пастухом?
He was a shepherd, wasn't he?
Он ведь доверился вам, как пастырю.
I mean, he trusted you to be his... shepherd.
Ты ведь не мог назвать это методом "Шепарда и Грей".
You can't call it the Shepherd-grey method
Ты ведь понимаешь, что не можешь убить меня, ты, слабоумный пастух.
You do realize you can't kill me, - you imbecilic shepherd.
Я решила остаться, ведь мистер Батлер испечёт пастуший пирог, а ты знаешь, как я его люблю.
I've decided to stay because Mr Butler is making shepherd's pie and you know how much I love it.
Веди меня туда, куда велит сердце.
Shepherd me as your heart commands.
verb
Ты ведь рекомендовал отдых или смену темпа, так?
You recommended a rest, and a change of pace, didn't you ? - Mm-hmm.
Направь ствол на цель затем веди ее, чтобы поймать ее скорость.
Cover your target with the barrel then move with it to get its pace.
Голокожая, ведя старика за руку, шла очень медленно.
The female Skin held to the old man’s hand, and the pace was terribly slow.
Но поскольку Корди была без велосипеда, то все четверо мальчишек шли пешком, ведя велосипеды сбоку.
Cordie had no bike, so the four mounted boys walked theirs down the sidewalk at her pace.
verb
Я ведь у штурвала и держу курс.
Not with me at the helm.
Быстрее, заводи мотор и веди к берегу.
Hurry, take the helm, get back to land fast.
verb
Ты ведь Староста.
You're Head Girl.
Тебе ведь туда?
Is that where you're headed?
Ты ведь тоже?
Aren't you heading back yourself?
Веди на мост.
Just head to the bridge.
А ведь доктор прав.
- You're sick in the head.
Вы ведь глава семьи.
You're the head of the family.
- Я глупо себя веду, да?
I'm yakking my head off, aren't I?
Веди его сразу к задней двери.
Just head for the back door.
Сасс покачала головой: — Ведите себя серьезно.
Sass shook her head at him. “Be serious.
Королева Веда покачала головой. — Нет. Они отказались.
Queen Veda shook her head. "No. They have refused.
– Я думал, что веду себя прилично. Я покачала головой:
“I thought I was behaving myself.” I shook my head.
«Обратно веду я», — сказала я по пути к федеральной автостраде.
I’d said as we headed toward the interstate. “Our road trip,”
Мы ведем над их головами точно рассчитанный прикрывающий огонь.
We shoot just above their heads in a precisely calculated covering fire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test