Translation for "ведать" to english
Translation examples
verb
Ревизия деятельности подразделений, ведающих закупками и товарно-материальными запасами
Audit of Procurement and inventory/stores management
Оно ведает предоставлением приюта жертвам торговли людьми и программой их защиты.
It manages the shelter and the programme for protection of human trafficking victims.
Пятый синдикат ведает вопросами внутрикорпоративного планирования в области управления людскими ресурсами.
The fifth Syndicate is responsible for corporate human resource management planning.
Министерство, которое ведает религиозными вопросами, ведет Регистр церквей и религиозных общин.
The ministry in charge of religious affairs manages the Registry of Churches and Religious Communities.
В Румынии организованы учебные программы для руководителей, ведающих вопросами международной и морской торговли.
Training programmes for managers responsible for international and maritime trade are being carried out in Romania.
Мерой по предотвращению злоупотреблений стало также создание группы, ведающей вопросами содержания под стражей.
The establishment of a detention-management team also acts as a safeguard against abuse.
Он/она также ведает возникающими вопросами управления в рамках всего Секретариата, взаимодействуя с исполнительными комитетами>>.
He or she also monitors emerging management issues throughout the Secretariat by interacting with executive committees".
Бог ведает как ему удалось организовать свою учёбу там.
God knows how he managed to learn.
Но не ведаю, как управиться с четырьмя своими жёнами.
But I have no secrets to share on how to manage your four wives.
Надежность этого дохода должна зависеть, во-первых, от надежности займов, в которые помещены деньги, или от добросовестности правительства, ведающего ими, и, во-вторых, от прочности или вероятности сохранения мира с нацией-должником.
The security of this revenue must depend, first, upon the security of the funds in which it is placed, or upon the good faith of the government which has the management of them; and, secondly, upon the certainty or probability of the continuance of peace with the debtor nation.
– Организация, ведающая управлением и развитием государственных парков во всех западных штатах.
"It's an organization of state park managers from all the western states.
Ладно, не бери в голову, родная… Я пошел звонить Менеджеру, ведающему жильем.
Never mind, dear; I'm going to call the Manager's housing desk."
Кроме того, я ведаю униформой и оборудованием. Это было правдой — я совмещал две эти должности.
I'm also the equipment manager." Which was the truth; I did both jobs.
Теперь, в рассуждении дальнейшего, нам следует уяснить, что его литературными делами всецело ведала Клэр.
Now, it ought to be understood in connexion with what follows that Clare had been solely responsible for the managing of his literary affairs.
– Я не знаю, чему верить, и ничего не ведаю о тебе, господин мой, – выдавила Эльф, – и поэтому немного боюсь.
“I don't know what to believe, or even who you really are, my lord,” Elf managed to say. “I am apprehensive.”
– Не тебя… хотя ты вполне бы мог стать моим слугой, ведающим бизнесом. Если конечно, окажется, что ты действительно справляешься с делом.
Not you-although you may very well be a business servant to me, if it turns out you really can manage a job.
Утром в понедельник мы вместе с Полем Куком, который ведал кадрами нашей фирмы, встретились в моем кабинете с Тэдом.
Monday morning, Ted met with me and Paul Cook, Aeolus’ personnel manager, in my office at the Laboratory.
По крайней мере, раз в год к нам является один из тех, чьим капиталом мы ведаем, и заявляет, что хочет раздать свои деньги беднякам.
Every year at least one young man whose affairs we manage comes into our office, wants to give his money away.
Ведавший моими деньгами розовощекий банкир по имени Джим Джеффриз раз в год вел меня обедать — это мероприятие у него называлось «ревизией».
Once a year the man who managed the money, an unblinking, pink-cheeked banker named Jim Jeffreys, insisted on taking me to lunch, a “checkup,” he called it.
b) отсутствия министерства, ведающего вопросами образования;
(b) The absence of a ministry in charge of education;
- Глава правительственного комитета, ведающего этими вопросами
- Head of ministerial committee charged with the subject
▪ нехватка кадров, ведающих вопросами экологической информации;
lack of sufficient personnel in charge with environmental information;
Вопросами государственного образования в Гибралтаре ведает Департамент образования и профессиональной подготовки.
The Department of Education and Training is in charge of public education in Gibraltar.
2. одобряет рекомендации Чрезвычайной конференции министров, ведающих ИКТ;
ENDORSES the recommendations of the Extraordinary Conference of Ministers in charge of Communication and Information Technologies;
Вырос до уровня заместителя министра, ведавшего вопросами стран юга Африки
Rose to the rank of the Under Secretary in charge of Southern African Desk
32. Вопросами государственного образования в Гибралтаре попрежнему ведает департамент образования.
32. The Education Department continues to be in charge of public education in Gibraltar.
45. Вопросами государственного образования в Гибралтаре по-прежнему ведает Департамент образования.
45. The Education Department continues to be in charge of public education in Gibraltar.
44. Вопросами государственного образования в Гибралтаре попрежнему ведает Департамент образования.
44. The Education Department continues to be in charge of public education in Gibraltar.
Он обращался к тринадцатому столетию, в котором всем образованием ведала католическая церковь, а мир выглядел простым.
This Jesuit was looking back into the thirteenth century when the Catholic Church was in charge of all education, and the whole world was simple.
— А кто там этим ведает?
“Who’s in charge there?”
Этим ведает Карлито.
Carlito’s in charge of that.
Он ведает этим делом.
He is in charge of the case.
Третий, родом шотландец, ведал делами Шотландии.
The third, a Scot, had charge of Scotland.
И женщина, которая ею ведает, твердая, как резиновая дубинка.
And the woman in charge is as tough as a rubber steak.
Он главный управляющий и ведает большинством домашних дел.
He's Chief Steward, in charge of most of the household operations.
Я сказал коноводу, ведавшему загонами, что готов сесть в седло.
I told the wrangler in charge of the corral that I was ready to ride.
Ты вернулся, ты ведаешь всем, но ты еще не правишь.
You have come back and you have taken charge of things, but you do not yet truly rule here.
Должно быть, тот, кто ведал прожекторами, услышал скрип дверных петель.
The man in charge of the lights must have heard the squeak of the hinge.
— Я сейчас вызову робота, ведающего фильмотекой, — ответил Дэниел.
Daneel said, “I would suggest that you summon the robot in charge of the library.”
verb
Национальные органы, ведающие вопросами равенства полов
National Bodies dealing with Gender Equality
Директивные органы, ведающие общими вопросами развития
Legislative organs dealing with overall development issues
К числу основных инстанций, ведающих этими проблемами, относятся следующие органы:
The main bodies dealing with these issues are:
Ее делегация представляет органы, ведающие вопросами, относящимися к Конвенции.
Its delegation represented bodies dealing with issues of relevance to the Convention.
создание системы электронного обмена сведениями между государственными органами, ведающими вопросами недвижимости;
Establishing an electronic data exchange between government agencies dealing with real property;
Израильский чиновник, ведающий палестинскими делами, заявил, что ему ничего не известно об установленной гранате.
An Israeli official who deals with Palestinian affairs stated that he had no knowledge of a grenade being planted.
изучить возможность создания национального учреждения, которое ведало бы всеми вопросами, связанными с правами человека;
The State will establish a national body to deal with all human rights matters.
Вопросами меньшинств ведает занимающий высокую должность высококвалифицированный социолог-экономист из числа рома.
A highly—trained Roma sociologist and economist held a top position dealing with the minority issues.
Министры ведают вопросами, относящимися к сфере деятельности своего министерства, и выполнением общей политики правительства.
Ministers deal with issues relevant to the work of their ministry and implement the general policy of the Government.
Вообще-то, всеми нашими вопросами ведает Фредди, - ... но ее сейчас здесь нет.
Actually, Freddie deals with all our enquiries and she's not here at the moment.
Он ведает только убийствами.
He deals only with death by violence.
Ее проблемами были сейчас забиты сотни голов, а Светлана об этом думать не думала и ведать не ведала.
Right then there were hundreds of heads trying to deal with her problems, and Svetlana had no idea;
— Кажется, вы очень хорошо знаете зло. — Я ведаю.
"You seem to know a great deal about evil." "I do.
Его кабинет внизу. Он ведает тем, что у нас называют малой кассой.
He has his office downstairs. He only deals with some of the smaller accounts—we call them the petty cash transactions.
Он будет ведать исключительно китайской торговлей, составляющей основу работы фирмы.
He will deal entirely with the Chinese trade, which is by: far the most important department of our business.
Я просто ожидала, что он по-другому отнесется к факту, что у нас будет ребенок. Он даже не ведает, что отвергает.
I just expect him to deal with the fact that we're having a baby. He doesn't even know what he's
С одним из служащих, который ведает компьютером, произошел несчастный случай. Он сломал палец на ноге, глотая мяч.
The member of staff who deals with the computer broke his toe drinking squash.
– Пресс отлично знал, что я имею дело со всеми этими комитетами, с теми парнями, которые ведают вооружениями и всякими технологиями.
Press knew I had dealings with those committees, with the technology and armaments boys!
Однако я был убежден, что она знала значительно больше, чем кто-либо из нас, и имела какое-то отношение к событиям, о которых мы ничего не ведали.
Yet I was convinced that she did know a great deal more than any of us, and held some clue to the affair of which we were absolutely ignorant.
Из Департамента, из Третьего делопроизводства, которое, как вам известно, ведает всеми политическими делами, предписывают приглядывать за Гансом-Георгом Кнабе, Чтобы не зарывался.
From the department, from the Third Office, which, as you know, deals with all sorts of political matters, and they instruct me to keep an eye on Hans-Georg Knabe.
verb
431. Свобода выбора супруга предусмотрена в статье 2 ордонанса № 62-089 от 1 октября 1962 года, в которой говорится: "Брак считается заключенным, если мужчина и женщина предстали перед служащим, ведающим актами гражданского состояния, с целью вступления в брак и в его присутствии дали друг другу согласие".
Separated Widower Single person The spouse's freedom of choice is enshrined by article 2 of Ordinance No. 62-089 of 1 October 1962, which provides that: "Marriage exists when a man and a woman have appeared before the civil registrar to be married and the latter has witnessed their exchange of vows ..."
Может, следовало послушаться совета Айлин и бросить пленницу в подземелье? Тогда он наверняка был бы в безопасности и не ведал бы, как она прекрасна, умна, очаровательна… Поздно! Он любит хозяйку Эшлина и, если хочет, чтобы она была жива и здорова, ни за что не выдаст своей тайны Айлин.
Perhaps he should have incarcerated her in his dungeons, where he would not have been exposed to her charm, her beauty, her wit, and her genuine goodness. But it was too late now. He was in love with the lady of Ashlin, and if he was to return her safely to her husband, he was going to have to be certain that Isleen never found out his secret.
Господь ведает, что бы сталось с Тихоном, если бы последний из его благодетелей, разбогатевший откупщик, не вздумал в веселый час приписать в своем завещании: а Зезе (Тихону тож) Недопюскину предоставляю в вечное и потомственное владение благоприобретенную мною деревню Бесселендеевку со всеми угодьями.
There is no knowing what would have become of Tikhon if the last of his patrons, a contractor who had made his fortune, had not taken it into his head in a merry hour to inscribe in his will: "And to Zyozya (Tikhon, to wit) Nedopyuskin, I leave in perpetual possession, to him and his heirs, the village of Besselendeyevka, lawfully acquired by me, with all its appurtenances."
Пока что ему не придется признавать себя виновным в особо опасных преступлениях, из тех, которые караются строже, чем штрафом и побоями. Он чувствует, что ищут именно его, что сейчас старший позовет: Жоан Мау-Темпо, иди сюда, ты нужен жандарму, — словно пробку с дерева сдирают: слышишь, как она скрипит, как напрягаются человек и дерево, только человек не крякает от натуги, и не кричит, отделяясь от ствола, кора. Да, сеньор Жозе Калмедо, что вам угодно от меня, спрашивает Жоан Мау-Темпо так спокойно, словно желает жандарму доброго здоровья, но какое же счастье, что сердец наших никому не видно, если бы не это, то сидели бы все люди по тюрьмам за преступления, которых они не совершали, а не только за настоящую вину — сердце человеческое вспыльчиво и меры не ведает. Кто создавал его, дела своего толком не знал, хорошо еще, что существует хитрость, а то как бы Жозе Калмедо сказал, хотя ему никто и не велел так говорить: Ничего серьезного, просто два типа украли несколько снопов пшеницы, хозяин говорит, что они, а они говорят — Жоан Мау-Темпо свидетель, что мы ни при чем… что за путаница, даже я здесь ничего не понимаю. И всегда так: какие бы добрые намерения ни были у человека, сбивается он в самый неподходящий момент, и его слова становятся как слишком короткий плащ-невидимка — одно прикроешь, другое высунется, маловат плащ, оказывается, и, когда Жоан Мау-Темпо, действительно не замешанный в это дело, говорит: Я к этим делам непричастен, ничего я не видел, ничего не знаю, представитель власти прибегает к последнему аргументу и доверительно сообщает: Не бойся, пошли со мной, скажешь, что знаешь, а потом иди себе, куда хочешь.
Not that he feels himself guilty of any heinous crime, of the kind that merits rather more than just a fine or a beating. He senses that he is the man the guard has come for, that from the moment the foreman says, João Mau-Tempo, go and talk to the guard, it will be like removing a layer of cork, you hear the creak and know that the efforts of both man and tree are working as one, all that’s lacking is the man’s grunt, Uh, and the scream of the bark as it comes away, craaack, So, Senhor José Calmedo, what can I do for you, asks João Mau-Tempo with the apparent calm of someone congratulating the guard on his appearance, fortunately our hearts are hidden, otherwise all men would be condemned sooner or later, either for their innocence or their crimes, because the heart is an impulsive, impatient thing, incapable of restraint. The person who made hearts clearly didn’t know what he was doing, but fortunately one can learn to be sly, otherwise how could José Calmedo say, without anyone having told him to, Oh, it’s nothing important, we just want to clear up a case involving two guys who stole a couple of sheaves of wheat, the owner swears it was them, but they say you’re a witness to the fact that it wasn’t, I don’t really understand the situation myself, to be honest. It’s always the same, however well intentioned, a man tends to get in a tangle when he shouldn’t and whatever he says becomes like the devil’s cape, which, being short, both covers and uncovers, but even when João Mau-Tempo, who is, in this case, completely innocent, even when he says, But what have I got to do with it, why should I get involved, the guard responds with the old argument, You have nothing to worry about, just come along with me, say your piece and leave. So be it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test