Translation for "вдали" to english
Вдали
adverb
Вдали
phrase
  • out of hail
Translation examples
К сожалению, ливанская армия продолжает находиться вдали от <<голубой линии>>.
Regrettably, the Lebanese Army continues to operate at a distance from the Blue Line.
Но если вы обратите свой взор вдаль, то вы найдете меня в самом конце, так что выигрыша почти никакого.
But, if you look into the far distance, you will find me down at the end.
* трудностях, связанных с оказанием неотложной акушерской помощи в деревнях, расположенных вдали от медицинских учреждений;
Distance of health facilities from villages for emergency obstetrical care;
Только ослабевшие, находящиеся в уязвимом положении и проживающие вдали от конечных пунктов назначения лица были обеспечены транспортом.
Only the infirm, the vulnerable and those living long distances away from their final destinations were provided with transportation.
Еще два демонстранта якобы были убиты вдали от места проведения демонстрации - один выстрелом в голову, произведенным сотрудником НСРБ.
Another two were allegedly killed a distance away from the demonstrations, one by a bullet to the head fired by a NISS member.
Многие малые островные развивающиеся государства расположены вдали от форумов, где обсуждаются касающиеся их вопросы окружающей среды.
Many small island developing countries are separated by long distances from the forums where environmental issues affecting them are discussed.
114. Одна из проблем, с которой сталкиваются заключенные-палестинцы, это встреча с членами семьи, поскольку большинство из них находится в тюрьмах, расположенных вдали от их домов.
114. One of the problems Palestinian prisoners face is that of family visits, since most of them are incarcerated at some distance from their homes.
Следует также учитывать, что рыболовные суда, находящиеся в открытом море вдали от национальной территории, оказались наиболее уязвимой мишенью.
Hence, it has been a favourite target of United States terrorism, particularly in view of its vulnerability, since many of the facilities, such as high-sea fishing vessels, operate in isolation and at a considerable distance from the national territory.
Находясь вдали от своих жен и семьи, мужчины ищут других половых партнеров, главным образом неподалеку от мест своей работы, чем подвергают опасности не только себя, но и своих новых партнерш.
At a distance from their marriage and family ties, men seek other sexual partners, largely around their worksites, thereby endangering not only themselves, but also these women.
Они живут вдали от административных и экономических центров, средств массовой информации, финансовых учреждений и структур, формирующих общественное мнение, и поэтому директивные органы часто не учитывают их интересы в своих планах работы.
Because of their distance from centres of power, media, money and influence, the concerns of rural women are often not included on the agendas of decision-making bodies.
Вдали стоит дом.
There's a house in the distance.
[Тикают часы, Вой сирены вдали]
[Clocking Ticking, Siren Wailing In The Distance]
Вдали виднеются Трансантарктические горы.
In the distance, the mountains of the Transantarctic range.
Полоса обстрелов бомбёжек отмеченная на карте вдали,
Shelling Bombing Range mapped in the distance,
Я звала тебя ... [сирена вдали]
I called your name, like... [Siren wailing in the distance]
И вдали они видят маленький дом.
And in the distance they see this little house.
А там, вдали, должно быть, белеют снега.
That whiteness in the distance must be snow.
Там, вдали, мы видим разрушение Афин.
There in the distance... we witness the destruction of Athens.
И - раз! Сим Пэй Суи уже виднеется вдали.
Nice and easy, Tsim Pei Tsui in the distance
Вдали находится метрополис по имени Скопление Девы
In the distance is a metropolis called the Virgo Cluster.
Он стоял и смотрел вдаль долго и пристально;
He stood and looked long and intently into the distance;
Горный массив вдали – сплошь красные пики – казался поролоновым.
The mountains in the distance seemed soft and undulating with red peaks.
Гарри различил вдали Хагрида, кормившего перед своей хижиной Клювокрыла.
In the distance, he could see Hagrid feeding Buckbeak in front of his cabin.
он увидел вдали вспышку света, на миг выхватившую из темноты силуэты тех, кого он преследовал.
he saw a flash of light in the distance that momentarily silhouetted his quarry.
Этот унылый вой Бэк, удаляясь, слышал еще долго, пока он не замер вдали.
It was a mournful howl, and as Buck held steadily on his way he heard it grow faint and fainter until it was lost in the distance.
В небе занималась заря, и они увидели, что горы отодвинулись, изогнувшись к востоку и теряясь вдали.
Day was opening in the sky, and they saw that the mountains were now much further off, receding eastward in a long curve that was lost in the distance.
Они ехали в сумраке; темнота густела позади и спереди, но скоро вдали замерцали огни.
Darkness came down quickly, as they plodded slowly downhill and up again, until at last they saw lights twinkling some distance ahead.
Гарри пронизала дрожь ужаса: он увидел вдали огромную, похожую на летучую мышь фигуру, улетавшую сквозь тьму от замка.
With a tingle of horror, Harry saw in the distance a huge, bat-like shape flying through the darkness toward the perimeter wall.
И ночь сделалась какая-то серая, очень густая, а это тоже гадость, не лучше тумана: не разберешь, какие берега у реки, и вдаль тоже ничего не видно.
Well, the night got gray and ruther thick, which is the next meanest thing to fog. You can't tell the shape of the river, and you can't see no distance.
Хоббит спустился по другую сторону насыпи, и миганье факела скрылось от наблюдающих за ним карликов. Но огонек снова загорелся где-то вдали.
Down the other side of the great mound he climbed, and the spark of his torch vanished from the sight of the watching dwarves. But soon they saw it far away in the distance again.
Сирены затихли вдали.
The sirens faded into the distance.
О'Хара смотрел куда-то вдаль.
O’Hara looked into the distance.
Вдали хлопнул выстрел.
A shot sounded in the distance.
Она была совсем крошечной, висящей вдали… - НЕТ!
Tiny, it was, hanging in the distance … “NO!”
Его взгляд был устремлен вдаль.
He was staring into the distance.
Где-то вдали пропел петух.
In the distance a cock was crowing.
adverb
И наконец, должны ли причины, называвшиеся в случае интервенции в Косово, действовать и в случае сходных ситуаций в других странах, за чертой Европы и вдали от экранов телевизоров?
And, should the reasons invoked for the intervention in Kosovo also apply to similar situations in other countries, beyond the pale of Europe and the glare of the television lights?
16. Италия отказалась от практики "отправки назад" и полна решимости проводить поисково-спасательные мероприятия (ПСМ) на море, очень часто вдали от своей зоны ответственности, а также обеспечивать спасение мигрантов на территории Италии.
16. Italy abandoned the "push-back" practice and is strongly committed in search and rescue activities (SAR) at sea, very often far beyond its area of responsibility, ensuring the rescue of migrants onto the Italian territory.
Хотя благодаря принятым конкретным мерам количество успешных актов пиратства значительно сократилось, тем не менее мы с тревогой отмечаем, что по-прежнему имеют место многочисленные случаи нападений пиратов и захвата заложников и что сейчас это происходит и вдали от берегов Сомали.
Although the number of successful acts of piracy has decreased significantly owing to the specific measures taken, it is nevertheless worrying to note that there are still many instances of pirate attacks and hostage-taking, and that those now extend beyond Somalia's coasts.
Будучи малым островным государством, мы признаем, что эффективное экономическое развитие на устойчивой основе будет осуществляться не без трудностей ввиду нашей сильной уязвимости, обусловленной, с одной стороны, природными факторами, а с другой - изменчивым характером рыночных сил вдали от наших берегов.
As a small island country, we recognize that developing a strong economy on a sustainable basis will not come easily because of our acute vulnerability, which has been fashioned as much by nature as by the vagaries of market forces far beyond our shores.
Доставка продовольственной помощи в этот район, осуществляемая Международным комитетом Красного Креста и ACH, была затруднена из-за возобновившейся деятельности по минированию некоторых второстепенных дорог, в результате чего доступ к отдаленным деревням, расположенным вдали от основной дороги (известной как М-27), стал практически невозможным.
Food assistance to the district, which is being undertaken by the International Committee of the Red Cross and ACH, has been hampered by the renewed minelaying of some secondary roads making access to remote villages beyond the main road (known as the M-27) almost impossible.
отмечая, что благодаря особому вниманию, которое уделялось на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) вопросам управления прибрежными районами и усилиям, осуществляемым на национальном уровне, воздействие морского права распространилось далеко за пределы береговой линии прибрежных государств в районы, расположенные вдали от морей и океанов, в том числе государства, не имеющие выхода к морю, вплоть до районов водораздела,
Noting that the emphasis of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) upon coastal management and national effort has extended the impact of the law of the sea far beyond the shorelines of coastal States into the hinterlands including landlocked States up to the watershed,
Я также надеюсь, что нынешняя экономическая неопределенность в некоторых крупных экономиках мира позволит всем нам самим ощутить всю глубину неопределенности и обеспокоенности, а также тот реальный психологический надлом, который часто испытывают малые государства, когда их самым откровенным образом, полностью игнорируя их пожелания, вынуждают проводить политику, разработанную вдали от их берегов.
And it is also my hope that the economic uncertainties now being experienced in some of the world's larger economies will sensitize us all to the breadth of the uncertainty, the depth of the anxiety and the real psychological trauma that often grip small States when policies that are formulated far beyond their shores and are utterly unresponsive to their entreaties are nonetheless thrust unflinchingly upon them.
В число упомянутых министром нарушений входили следующие: отказ в посещении членами семьи на срок до пяти лет; частое назначение одиночного заключения, иногда на срок до десяти лет, что имеет тяжелые психологически и физически опасные последствия; использование "закона о незаконных комбатантах", что дает возможность продлить задержание по истечении срока тюремного заключения, что было применено к девяти заключенным из Газы; задержание детей на длительные периоды без доступа к семье и содержание их вдали от места жительства, при этом сообщалось о пытках и вынужденных признаниях; кроме того, предварительные допросы нередко проводятся в израильских поселениях вне досягаемости Международного комитета Красного Креста, членов семьи и адвокатов.
Among the violations that the Minister mentioned were the following: denial of family visits for periods as long as five years; frequent imposition of solitary confinement, sometimes for as long as 10 years, with severe psychological and physical harmful effects; reliance on an "illegal combatant law" to permit continued detention after the term of imprisonment has expired, applied to nine prisoners from Gaza; detention of children for long periods without family access and held far from the place of residence, with reports of torture and coerced confessions; and initial interrogations frequently held at Israeli settlements beyond the reach of the International Committee of the Red Cross, family members and lawyers.
Вдаль, в бесконечность.
To infinity and beyond.
Что за "Вдали от роз"?
What's Beyond The Roses?
Вдали от всех дорог.
Which is way beyond any roadblock.
Вы уже прочли "Вдали от роз"?
Have you read Beyond The Roses yet?
И никогда не видел потери и пустоты вдали
And never saw the waste and emptiness beyond
Там вдали огоньки зажглись звёзды в синей вышине
Up you go with a heigh and ho. To the stars beyond the blue.
А я по-прежнему мечтала о другой жизни вдали от Силвер Спрингз.
I still had my mind on a different life, beyond Silver Springs
Я всегда мечтала,путешествовать на корабле,вдали от 12 Городов открывать мир...
I used to imagine sailing far beyond the Twelve Cities, discovering the world.
Он рассказывал,как вы вместе сидели И смотрели вдаль через море
He said that you would sit and you'd look out together, beyond the fjord, to the sea.
Он рассказал нам о своих путешествиях вдали от эльфийских стражей в диких дебрях.
He told us stories of his adventures beyond the ancient Elvin sentinels, inside the Wilderun.
От устья расщелины вдаль бежали бесконечные складки дюн.
Folds upon folds of dunes spread beyond their shelter.
Вдали холодно блестел под северным солнцем Арракин.
Beyond the ship, the city of Arrakeen lay cold and gleaming in the light of the northern sun.
И вышли на зеленый простор; вдали серебрилась в легкой дымке широкая река и виден был длинный лесистый остров, у берегов которого стояли бесчисленные корабли. А поле обступило войско, блистая ровными рядами.
So they came to a wide green land, and beyond it was a broad river in a silver haze, out of which rose a long wooded isle, and many ships lay by its shores.
А за ним в свете лампы в руках Стилгара блестела совершенно гладкая, темная поверхность воды. Она простиралась куда-то вдаль, в густые черные тени. Метрах в ста с трудом можно было различить дальнюю стену пещеры.
Beyond the barrier in the glow of Stilgar's globe, Paul saw an unruffled dark surface of water. It stretched away into shadows—deep and black—the far wall only faintly visible, perhaps a hundred meters away.
И тут Аррен, наконец, понял, где находится – вдали от Архипелага, вдали от Предела, вдали от всех островов, посреди Открытого Моря.
and so he knew where he was– out beyond the Archipelago, beyond the Reach, beyond all isles, lost on the open sea.
Он повернулся и посмотрел вдаль.
He turned now, and looked beyond the stars.
Вдали от опасности, убаюканная его объятиями.
Beyond the danger, there was deep comfort in his embrace.
Один взрыв — и ты будешь вдали даже от смерти.
One blast and you're beyond even death.
Ее взгляд блуждал по реке и гавани вдали.
She watched the river and the harbor beyond.
Вдали, на реке, виднелось несколько парусов.
Beyond, a few sails drifted on the river.
Вдали морское дно терялось во мраке.
Beyond this, the sea floor stretched into gloom.
Ниже и вдаль уходила бескрайняя пустыня.
The desert spread endlessly below and beyond.
Вдали от всего этого шипят и разбиваются океанские волны.
Beyond all this, the ocean waves hiss and burst.
Они смотрели вдаль, через долину, на город внизу.
They looked out over the valley at the city beyond and below.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test