Translation examples
verb
Кроме того, увеличился физический объем материалов, вводимых в базу данных.
Further, there has been an increase in the volume of material to be entered into the database.
i) отсутствие надлежащего контроля за информацией, вводимой в систему выставления счетов;
(i) Lack of proper monitoring of the information entered into the billing system;
Были предприняты значительные усилия по повышению качества материалов, вводимых в базы данных.
Major efforts have been made to improve the quality of materials entered in the databases.
Кроме того, были приняты контрольные меры по обеспечению единообразия и точности вводимой информации
In addition, control measures were put in place to ensure the integrity and accuracy of the information entered
Все вводимые данные хранятся также в <<исторической системе>>, позволяющей вызывать любые прошлые данные.
All data entered are also stored in a "history system", allowing for the retrieval of all past data.
Эта электронная программа будет обеспечивать непосредственное получение обратной связи на основе обработки информации об инвестиционных проектах, вводимой пользователями.
The electronic tool will provide direct feedback based on the information on investment projects that a user enters.
"Необходимо укрепить систему проверки данных, вводимых в ИМИС вручную или путем автоматизированного преобразования из существующих систем".
The system of verification of data entered into IMIS, either manually or by automated conversion from existing systems, should be strengthened.
Таким образом, ежедневно информация о вводимых в систему на местах операциях пересылается в Нью-Йорк и может быть вызвана из единой базы.
Thus, on a daily basis, transactions entered in the field are sent to New York and are accessible from the consolidated database.
В целях безопасности каждый файл, загруженный в «ТРАНСТЕКСТ», должен был пройти через устройство, именуемое «Сквозь строй», – серию мощных межсетевых шлюзов, пакетных фильтров и антивирусных программ, которые проверяли вводимые файлы на предмет компьютерных вирусов и потенциально опасных подпрограмм.
As a precaution, every file entering TRANSLTR had to passthrough what was known as Gauntlet—a series of powerfulcircuit-level gateways, packet filters, and disinfectant programsthat scanned inbound files for computer viruses and potentiallydangerous subroutines.
verb
:: Ресурсы (наличие вводимых ресурсов, торговля вводимыми ресурсами и использование вводимых ресурсов)
:: Resources (input availability, input trade and input use)
а) вводимые ресурсы - предоставление вводимых ресурсов для получения продукции животноводства;
Inputs - the provision of inputs to livestock production
ВЫЧИСЛЕНИЕ ИДЁТ ПОСРЕДСТВОМ ВВОДИМЫХ ДАННЫХ.
This is the estimation calculated from the inputted data...
— Все данные, вводимые в центральный компьютер, проходят через файл связи… каждое изменение программы, дополнение, запрос — словом, все что угодно.
“Everything that’s input into the central control computer passes through the monitor file… every program change, addition, request, everything.
Он объявил, что когда сознание мага застревает под тяжестью его перцептуально-вводимой информации – именно это и происходило со мной – самым лучшим и, возможно, единственным средством является использование идеи смерти, которая создает эту встряску «выслеживания».
He explained that when a sorcerer's awareness became bogged down with the weight of his perceptual input, which was what was happening to me, the best, or even perhaps the only, remedy was to use the idea of death to deliver that stalking jolt.
Бесплатное образование, существующее или постепенно вводимое
Free education, established or introduced progressively
Вводимые ограничения должны быть соразмерными указанным целям.
Any restrictions introduced must be commensurate with these purposes.
Вновь вводимые нормы труда согласовываются с профсоюзами.
Newly introduced labour standards are approved by the trade unions.
216. Ключевыми элементами, вводимыми в ГТП № 9 на основании этой поправки, являются:
216. The key elements introduced by this amendment to the gtr No. 9 are:
а) один видеокурс, позволяющий ознакомиться с особенностями вводимой в строй системы в целом;
(a) One video course to provide a global overview of the functionalities being introduced;
Такая схема, вводимая на пробной основе, более подробно поясняется ниже (раздел Е).
This arrangement, introduced on a trial basis, is explained more fully below (section E).
с) Анализатор НС тарируется с использованием поверочного газа C3H8, вводимого в анализатор.
(c) The HC analyzer shall be spanned using C3H8 span gas introduced at the analyzer port.
Подобное событие производило мощные эффекты, но не представляло собой экзогенную переменную, вводимую извне.
That produced huge effects, but it was not an exogenous variable, introduced from outside.
Вводимые правительством новые законы о строжайшем соблюдении догм англиканской церкви карали даже малейшее от них отклонение.
The new laws on conformity which the government had introduced made almost any deviation from the steady orthodoxy of the Anglican church punishable.
verb
Доля лиц, получивших контрацептивы, вводимые путем инъекций
Persons receiving injectable contraceptives
По этой причине женщины отказывались от вакцинации, когда у них не было уверенности в отношении вида вводимого им вещества.
For this reason, women refused vaccinations as they were unsure as to the kind of substance being injected.
Не может быть никаких оправданий для вводимых правительством официальных ограничений в отношении хирургического оборудования и средств для инъекций.
There is no possible justification for the official restrictions being imposed by the Government on surgical equipment and injectable.
Определенная таким образом масса должна быть в пределах +-3% от известной массы вводимого газа.
The mass so determined shall be within +-3 per cent of the known mass of the gas injected.
Кроме того, врачи, акушерки, помощники врачей и младший медицинский персонал могут предписывать противозачаточные средства, вводимые пероральным или инъекционным способом.
Doctors, midwives, health assistants and nurses may prescribe oral and injectable contraceptives.
Расширился и выбор противозачаточных средств, которые в настоящее время включают препараты, вводимые один раз в месяц, и женские презервативы.
A wider range of contraceptive choices has become available, including once-a-month injectables and the female condom.
Разумеется, что это должно быть обусловлено тем фактом, что искусственно вводимая вода должна быть приемлемого качества, во избежание загрязнения.
This, of course, should be conditioned upon the fact that the artificially injected water be of accepted quality, so as to avoid pollution.
- Мне предложили поучаствовать в Кокрановском исследовании перианально вводимых веществ для лечения недержания кала.
- I have been asked to participate in the Cochrane Study on Perianal Injectable
Тогда как при радионуклидном сканировании, радиоактивное вещество вводимое в тело, испускает какого вида лучи? Кто-нибудь?
Whereas in radionuclide scanning, the radioactive substance injected into the body emits what kind of rays, anyone?
Решив ограничиться небольшой лекцией для коллег, он подробно описал им состав гормонов и питательных веществ, вводимых в соответствующие трубки, растолковал показания приборов, обрисовал происходящее внутри репликатора отделение плаценты и охарактеризовал различия между репликаторными и естественными родами.
He settled on turning it into a technical lecture for his colleagues, detailing the composition of the hormone solutions as he injected them into the appropriate feed-lines, interpreting readouts, describing the placental separation going on within the replicator, the similarities and differences between replicator and body births.
verb
Список вводимых данных,
The data set,
xii. любые другие налоги, вводимые национальным законодательным органом.
Any other taxes set by the National Legislature.
В пункте 3 статьи 1 перечислены случаи, в которых запретительные меры, вводимые предшествующими пунктами, не применяются.
Article 1 (3) lists the cases in which the prohibitions set out in the preceding paragraphs do not apply.
13. постановляет, что меры, вводимые пунктом 9 резолюции 1807 (2008), не применяются согласно критериям, изложенным в пункте 10 резолюции 2078;
13. Decides that the measures imposed by paragraph 9 of resolution 1807 (2008) shall not apply as per the criteria set out in paragraph 10 of resolution 2078;
65. Очевидно, что многочисленные ограничения, вводимые в отношении перемещений и занятости беженцев, нарушают их элементарные права в том виде, как они определены в Конвенции 1951 года.
65. There was little doubt that many of the restrictions placed upon the movement and employment of refugees violated their basic rights as set out in the Convention relating to the Status of Refugees, of 1951.
2. утверждает соответственно вводимые с 1 апреля 2005 года изменения в системе пенсионных коррективов, изложенные в приложении к настоящей резолюции и заключающиеся в следующем:
2. Approves, accordingly, with effect from 1 April 2005, the changes in the pension adjustment system set out in the annex to the present resolution, namely:
verb
Нормы и правила, вводимые в интересах достижения целей всеобщего доступа, могут порождать непредусмотренные - и неожиданные - побочные эффекты.
Rules and regulations aimed at enhancing UA objectives can also bring about unintended - and unexpected - side effects.
Они также упомянули о необходимости приведения национального законодательства в соответствие с требованиями вводимых Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия и предложили пути и средства обеспечения их соблюдения.
They also made references to the need to bring national legislations into line with the Security Council arms embargoes and suggested ways and means to enforce them.
В ходе последовавших прений члены Советы и представители государств-членов подчеркнули необходимость приведения национального законодательства в соответствие с требованиями вводимых Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия.
The members of the Council and the representatives of States invited to participate in the debate stressed the importance of bringing national legislation into line with Security Council arms embargoes.
В частности, он произведет пересмотр своих правил процедуры, особенно в том, что касается решений, принимаемых на совещаниях председателей и на межкомитетских совещаниях, с тем чтобы привести их в соответствие с новыми методами работы и процедурами, вводимыми Комитетом.
Inter alia, it would update its rules of procedure, particularly with regard to the decisions taken by the meetings of chairpersons and inter-committee meetings, to bring them into line with new methods of work and procedures that the Committee was implementing.
Департамент операций по поддержанию мира, Департамент полевой поддержки и Департамент по вопросам охраны и безопасности разрабатывают политику с целью распространения вводимых Департаментом по вопросам охраны и безопасности мер безопасности на всех отдельных военнослужащих и полицейских, работающих в качестве <<экспертов в командировках>>.
The Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and the Department of Safety and Security are developing policy to bring under the Department of Safety and Security security arrangements for all individual military and police officers deployed as "experts on mission".
В разделах A - E ниже я хотел бы обратить Ваше внимание на ряд этих улучшений, с тем чтобы подчеркнуть тот важный вклад, который Рабочая группа уже внесла в повышение эффективности санкций, вводимых Советом Безопасности, посредством ее многочисленных предыдущих обсуждений.
In sections A through E below, I seek to bring to your attention a number of these improvements in order to underscore the important contributions already made by the Working Group, through its numerous prior discussions, towards enhancing the effectiveness of sanctions authorized by the Security Council.
Но в данный момент он не мог привести старику ни единого разумного довода относительно Дейрдре, ее состояния и необходимости пересмотра доз вводимого ей препарата.
And he could not now bring himself to mount any intelligent argument about the woman herself, her condition, the obvious need for some periodic evaluation.
verb
Вводимый в действие, по мере необходимости, механизм распространения информации среди заинтересованных сторон и общественности.
Mechanism put in place for information dissemination to stakeholders and public as needed.
Организационные структуры местной администрации руководствуются законами, вводимыми в действие центральной администрацией, и ведут свою деятельность в рамках этих законов.
The local administration organizations are governed with the laws put into effect by the central administration and continue their activities in the framework of these laws.
В своем замечании общего порядка № 10 Комитет определил, что ограничения, вводимые на пользование правом на свободу выражения мнений, не могут ставить под угрозу само право.
In its general comment No. 10, the Committee estimated that restrictions imposed on the exercise of freedom of expression, may not put in jeopardy the right itself.
Подготовка к обеспечению безопасности складывалась исключительно из мер, вводимых силами безопасности, не сопровождаясь четким обещанием политических партий создать необходимые условия для голосования.
The security preparations had been exclusively based on measures put in place by the security forces without a clear commitment from the political parties to creating the necessary conditions for the ballot.
Согласно другому высказанному мнению, следует проводить различие между санкциями, основанными на положениях Устава, и санкциями, вводимыми в одностороннем порядке, и следует отвергать односторонность в международной системе.
Another view put forward was that a distinction should be drawn between Charter-based sanctions and sanctions imposed unilaterally, and that unilateralism in the international system should be rejected.
Второй подход основан на анализе процессов с целью гарантировать овладение этим процессами, с тем чтобы обеспечить качество боеприпасов, вводимых в эксплуатацию, и сохранение их характеристик на протяжении всего их жизненного цикла.
The second is based on analysis of processes and seeks to ensure that these processes are so handled as to guarantee that the munitions put into service are of high quality and maintain their characteristics throughout their service life.
Кроме того, экспортерам приходится преодолевать или обходить бюрократические препоны и ограничения, вводимые правительствами и учреждениями их собственных стран.
In addition, they have to overcome or bypass bureaucratic restrictions and controls imposed by their own Government and institutions.
6. Важно также обратить внимание на ограничения в отношении мобилизации ресурсов, вводимые структурами и органами управления.
6. It is also important for attention to be given to the constraints on resource mobilization created by governance structures and institutions.
Более того, приводящие к диспропорциям в торговле субсидии, а также тарифные и нетарифные ограничения, вводимые большинством развитых стран, ставят в неблагоприятные условия продукцию африканских стран.
Indeed, trade-distorting subsidies, as well as tariff and non-tariff barriers instituted by most advanced countries, discriminate against African products.
verb
Другая широко поддерживаемая идея заключается в том, что с самого начала следует устанавливать сроки в отношении любых вводимых санкций.
Another widely expressed idea was that there should a time limit, fixed ab initio, to any sanctions imposed.
порядок назначения наказания за такие преступления, исчисления сроков лишения свободы, а также порядок и условия исполнения наказаний, вводимых вместо смертной казни.
Procedures for fixing penalties for such crimes and calculation of the prison terms, as well as the procedures and conditions for enforcement of the penalties imposed as alternatives to the death penalty.
Уровень налогообложения, вводимый инфляцией, никем не фиксирован: его невозможно определить заранее.
The rate of tax imposed by inflation is not a fixed one: it cannot be determined in advance.
verb
Ежегодный объем сокращения энергогенерирующих мощностей в пять-шесть раз превышает вводимые в строй новые мощности.
The annual power plant capacity reduction exceeds 5-6 times new capacity additions.
25. Контроль качества является неотъемлемой частью процесса и основывается на использовании синтетических символов, включенных во вводимые элементы.
Quality control is embedded in the process, using synthetic characters planted in keying items.
Непосредственная задача заключается в использовании технологий десульфурации с целью соблюдения норм удельных выбросов на вновь вводимых или реконструированных объектах и выполнения обязательств по Конвенции.
The immediate task is to use desulphurization technologies to meet specific emission standards at newly commissioned or modernized plants and to comply with the obligations arising under the Convention.
Напротив, электроэнергию хранить невозможно, поэтому необходимо иметь в распоряжении оперативно вводимые мощности для ее производства или импорта на случай любого неожиданного роста спроса или аварий на электростанциях.
In contrast, it is not possible to store electricity, consequently it is necessary to have production or import capacities instantly available in order to meet any unexpected increase in demand or plant failure.
С другой стороны, покупки таких вводимых ресурсов, как рассада, садовый инвентарь, удобрения или инсектициды, используемые для производства овощей, фруктов или цветов для собственного потребления, могут быть включены в индекс 8/.
On the other hand, purchases of materials such as plants, garden tools, fertilisers, or insecticides to be used by households to produce vegetables, fruit or flowers for own consumption would be included.
90. Продовольственный кризис усугубляется вводимыми властями ограничениями для фермеров в плане выращивания культур и сбора урожая, а также произвольной конфискацией земель для разведения товарных культур, таких как чай и культуры для производства топлива.
90. The food crisis is exacerbated by the restrictions imposed by the authorities on farmers to plant and harvest and also by arbitrary land confiscation for the purpose of growing cash crops such as tea and biofuels.
verb
Главными объектами вводимых им санкций стали не государства, а физические лица и другие негосударственные субъекты, вследствие чего внимание стало больше акцентироваться на роли и ответственности физических лиц.
It has moved the focus of its sanctions from States to individuals and other non-State actors, hence focusing more and more on the role and accountability of individuals.
Однако, строго говоря, об эффективности такого явления, как регулирование с оглядкой, можно судить, лишь имея хорошо обоснованную информацию о всех маргинальных преимуществах, упущенных из-за отказа от принятия более строгих по сравнению с вводимыми нормами.
Strictly speaking, however, the effective importance of regulatory chill requires having well-founded information on the marginal net benefits foregone by not moving to more stringent standards compared to those adopted.
verb
В следующей таблице приводятся данные о новом жилье, вводимом в строй государством:
The following table shows the number of new housing units built by the State:
Анализ этих оговорок и заявлений свидетельствует о том, что многие из них основываются на необходимости неким образом сгладить противоречие между правом на свободу убеждений, их свободное выражение, свободу ассоциаций и собраний и запретом, вводимым на некоторые виды деятельности 4/.
A review of these reservations and declarations shows that many of them are based on the need to reconcile the rights to opinion, expression, association and assembly with prohibitions on certain kinds of activities.
Ниже приводится краткое описание предложений, выдвинутых Сторонами; каждое предложение сопровождается рисунком, на котором показан рост накопления углерода, количество вводимых в обращение ССВ (серый фон) и время ввода в обращение в рамках каждого подхода.
The following paragraphs summarize the proposals by Parties; each proposal is illustrated by a figure which shows the growing stock of carbon, the amount of issued CERs (in gray color) and the time of issuance under each approach.
Как отмечается в докладе Генерального комиссара (А/59/3), возведение "пограничной стены", внутренние блокады, комендантский час и другие ограничения, вводимые Израилем на Западном берегу и в секторе Газа, ограничивают свободу передвижения палестинского населения, что отражается на его повседневной жизни и предопределяет его будущее.
The Commissioner-General's report (A/59/3) showed that the construction of the separation wall or fence, internal closures, curfews and other restrictions imposed by Israel in the West Bank and the Gaza Strip limited the Palestinian population's mobility and affected their daily life and future.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test