Translation for "варили" to english
Translation examples
verb
Я буду варить-- Буду варить бесплатно.
I'll cook-- I'll cook for free.
- Он варит крэнк.
- He cooks crank.
Ты варишь мет?
You cooking meth?
Он "мет" варит.
He cooks crystal.
Где-то варят суп.
Someone's cooking.
кум-кума, кум-кума, что варила, что варила?
Godmother, godmother, what did you cook, what did you cook?
Что ты варишь?
What are you cooking?
Тогда вари сам.
Then cook it yourself.
Что он варил?
What was he cooking?
Иди вари рис!
Go cook the rice!
Наконец костер разгорелся вовсю, и стали варить яйца и сосиски. Тут подоспели Билл с Чарли и Перси.
At last, the fire was ready, and they had just started cooking eggs and sausages when Bill, Charlie, and Percy came strolling out of the woods toward them.
Может, его еще не варят.
So maybe no one’s cooking him.
Папа варил спагетти.
Dad cooked spaghetti;
Но эти не варили плоть ее соплеменников.
But they were not cooking the flesh of Keepers.
Никто не разводит огонь, не варит еду.
There is no smoking, no cooking;
– Само тогда и вари! Попробуй!
— Try cooking them yourself! Try that!
   — Суп еще варится, — сказала Оланна.
"I'm still cooking," Olanna said.
– Я не готовил мясо, не варил и не жарил.
“I did not cook the meat.”
Но мозг ее уже варился в натриевой шрапнели.
Sodium shrapnel cooked her brain.
Боже правый, что за дыра. Что они там варят?
What a stinking hole. What are they cooking?
Мы варим мясо и овощи вместе.
We cook meat and vegetables together.
verb
Удобные для приготовления продукты, такие, как замороженные изделия, продукты, которые можно варить в упаковке и разогревать в микроволновой печи, а также охлажденные продукты, будут по-прежнему привлекать интерес потребителей и пользоваться у них спросом.
Continued demand for consumer convenience in the preparation of food will stimulate interest in, and demand for, frozen products, and associated products such as boil-in-the-bag, microwave-ready, and chilled foods.
Не варите меня!
Don't boil me!
Ты ее варишь?
You're boiling it?
Я варю треску.
I'm boiling a cod.
- Я варила яйцо.
I was boiling an egg.
Андрее, вари потрошки подольше!
Andrew, boil potroshki longer!
Так оно варится?
So you boil it like this?
Их будут варить живьём.
They would be boiled alive.
Варил дюжину пресноводных черепах.
Boiling terrapins by the dozen.
Вы что-то варите?
- That's fine. - Are you boiling?
   — Мы его варим с маслом.
We boil our yam with butter.
Это как варить лягушку.
It’s like boiling a frog.”
Варили яйца вкрутую.
We’d have hard-boiled eggs.
Варите все на медленном огне.
Boil the whole thing on a slow fire.
Он не варит и не растягивает веревку.
He does not boil and stretch his rope.
   — «Мы его варим с ма-аслом»!
We boil our yam with boh-tah.
Склонившись к очагу, она что-то варит.
She is leaning over the fire, boiling something.
Чаровница живьем кота варила!
The witch boiled up a cat alive!
Яйца по-прежнему варились в кастрюльке на огне.
The eggs were still boiling;
— Когда вся картошка будет в воде, варить ее.
‘When all the spuds are peeled, boil ’em.
verb
Не вари агнца в молоке матери его.
Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk,—indeed.
Послышался глухой удар тела о скалу, пауза и тихий всплеск, после чего все стихло, если не считать отдаленного бульканья и шипения, доносившихся из ямы, под монотонные звуки которых в пещеру наконец ввалился Фафхрд. – Осталось трое, – небрежно сообщил Мышелов. – Четвертый варится в этой яме.
There was a scuff of flesh against rock, a pause, and then a faint splash, and then no sound at all, except for the soft, distant bubbling and seething that the Mouser now realized came steadily from the pit ― that is, until Fafhrd came clumping up belatedly.             "Three to go,"
каждая волна загонялась в свое гетто, варилась там и кипела, пока не рождалось на свет поколение, готовое жить с соседями в мире. Роботы национальности не имели; по крайней мере, с этой стороны их обвинить было не в чем. Схемы с обратной связью, начав с систем наведения ПВО, стали затем расползаться повсюду, обрастая тысячами приводов, рычагов, мощными источниками питания и прочими конструкторскими ухищрениями.
They were squeezed into their ghettoes, where they encysted, seethed and struck out, until the burgeoning generations became indistinguishable. For the robots, that genetic relief was not in sight. And still the conflict never came. The feed-back circuits aimed the anti-aircraft guns and, reshaped and newly planned, found a place in a new sort of machine, together with a miraculous trail of cams and levers, an indestructible and potent power source and a hundred thousand parts and sub-assemblies.
verb
Варись в своем раздражении.
Stew in your irritation.
Пусть варятся в собственном соку.
Let them stew in their own juice.
Пусть варится в собственных нечистотах.
She can just stew in her own juices.
Э, "Варю рагу, это надолго".
Uh, "Just put a stew on, might be a few hours."
Делать что-то хорошее, не варясь в собственном дерьме.
Doing something good, not stewing in my own crap.
Не на нем! О, Боже, почему я должен вариться?
Not on him! Oh, God, why did I have that stew?
В тот момент, когда Снегг призвал всех полюбоваться, как Малфой варит рогатых слизняков, темница вдруг наполнилась ядовито-зеленым дымом и громким шипением.
He was just telling everyone to look at the perfect way Malfoy had stewed his horned slugs when clouds of acid green smoke and a loud hissing filled the dungeon.
Пусть они варятся там.
Let them stew there.
Варись сам в своем котле.
You can stew in your own pot.
— Это хорошо. А то варимся тут в собственном соку.
Good. We're just stewing here.
Варил чечевичную похлебку и жег ароматические палочки?
Knitting lentil stew and smoking joss sticks?
В кастрюле над огнем что-то варилось, но варево было слишком горячим, чтобы его можно было есть.
There was a pot on the fire and stew in the pot, too hot to eat.
А в самом доме, без сомнения, варились в котле другие.
Inside, no doubt, others were being stewed in the pot.
Вам нравится вариться в собственном отвратительном и загнившем соку.
You like stewing in your disgusting suppurating juice.
У него не было срочных дел, только вариться в собственном соку.
He had nothing to do immediately, except stew in his own juice.
verb
В 2002 году координаторы-резиденты смогли оценить работу кандидатов, принявших участие в ВАР, и они установили, что в результате этой учебы их навыки коллективной работы в целом укрепились.
In 2002, resident coordinators were able to measure the contributions made by candidates who had participated in the VDA and found that teamwork had improved overall as a result.
Вы извинитесь перед Варом сделаете так что у Ганника нашлась травма на тренировке.
You will make apology to Varus, relaying Gannicus found injury in training.
Ты нашел женщину, которая готова противостоять тебе и вариться вместе с тобой в твоем дерме.
You found a woman who's willing to stand up to you and call you on your crap.
Гарри с Роном и Гермионой, бывало, часами сидели в туалете Миртл, который тогда не работал. Варили тайком запрещенное Оборотное зелье. Выпив его, Гарри и Рон приняли на час облик Крэбба и Гойла, дружков Малфоя, и проникли в гостиную слизеринцев.
“You used to be in there all the time.” This was true, though only because Harry, Ron, and Hermione had found Myrtle’s out of order toilets a convenient place to brew Polyjuice Potion in secret—a forbidden potion that had turned him and Ron into living replicas of Crabbe and Goyle for an hour, so that they could sneak into the Slytherin common room.
Вариен, мы нашли их!
Varien, we've found them!"
Мэтти Знахарка варила на кухне лекарства.
They found Mattie Wise in her kitchen, brewing medicines.
Джо я нашел на кухне, он варил кофе.
Found Joe in the kitchen. He had coffee going.
Никогда еще Варя не оказывалась в столь изысканном обществе.
Never before had Varya found herself in such distinguished society.
Вара Лизо выследила его, и он не сумел спастись бегством.
Vara Liso actually found it, and it did not escape.
Моррис резал помидоры, я варила макароны-спиральки.
Morris chopped tomatoes. I found half a bag of pasta spirals.
Мы изучили карту – до Ади-Вари было всего четыре мили.
We looked at the map and found that Adi Wari was only about four miles away.
Один все косился черным, маслянистым глазом на Варю, и это было приятно.
Varya found it pleasant that one of them kept glancing across at her with his rakish black eyes.
— Рабочую с-с-силу нам будет пос-с-ставлять Вар… и другие ис-с-сточники.
“We ssshall be hiring workersss here on Whar, and … other sssources of labor will be found.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test