Translation for "валяются" to english
Translation examples
verb
Конь не валялся.
It's still not wallowed by a horse.
Конечно, если ты предпочитаешь валяться...
Of course, if you prefer wallowing...
В смысле, не просто валяться.
I mean, I don't mean to wallow.
Крошечные поросята валялись в грязи.
Itty-bitty pigs were wallowing in the mud.
Может, прекратишь валяться и бездельничать, прямо как громадный морж?
Will you stop wallowing like an oversized walrus?
Сколько можно валяться тут и жалеть себя?
How much pathetic wallowing do I have to sit through?
Сказала перестать валяться и вернуться на лошадь.
I told her to quit wallowing, get back on the horse.
Но мне просто нужно некоторое время валяться в этом.
But I just need some time to wallow in it.
Мне кажется, это лучше, чем валяться у себя в комнате.
And I think it's better than just wallowing in your room.
Они предпочитают быть несчастными и непонятыми, упиваться жалостью к себе, валяться в собственном…
They would much rather be tragically misunderstood, wallow in self-pity, stew in their own—
Рылись и валялись в грязи свиньи.
Pigs rooted and wallowed.
— Похоже, что я валяюсь?
"Do I look like I'm wallowing?
Вам только впору валяться в грязи Мааса!
ye wallowers in the mud of the Maes!
— По крайней мере, я не валяюсь в грязи, как ты.
At least I don't wallow in it.
Хватит валять дурака, подумал Майрон.
Enough wallowing, Myron thought.
Слишком много лет валялась со свиньями.
Too many years of wallowing with pigs.
Чтобы валяться в грязи и рыть землю в поисках желудей?
To wallow in mire and grub for acorns?
У кромки воды в грязи валялись свиньи.
In the mud by its edge, the village pigs wallowed.
Я с упоением валяюсь в грязи, Картер.
I do crudity, Carter. I wallow in filth.
— Если мы свиньи, которые валяются в говне, то ты тогда кто?
"If we're two pigs that wallow in shit, what are you?
- вы можете валяться безо всяких..
- you can lie around without having to...
Ты валяешься в гамаке целыми днями поедая мягкий сыр.
- You lie around eating soft cheese.
Нельзя просто валяться в постели весь день.
Can't just lie around in bed all day.
Или мы можем просто валяться в постели целый день.
Or we could just lie around in bed all day.
Ладно, мы не можем просто валяться здесь весь день.
All right, we can't all just lie around all day.
Можем целый день валяться в постели, заниматься всем чем захочешь.
We can lie around in bed, do whatever you want.
И мы будем валяться на пляже и восстанавливать силы.
And we're gonna lie around the beach and just gonna get healthy.
Если у него есть задание, с чего ему валяться тут в луже?
If it had work to do, why would it lie around in a puddle?
А без стремлений, без, позвольте сказать... жадности, люди так и будут целый день валяться без дела.
Without ambition, without, dare I say it... greed, people would lie around all day doing nothing.
Учитель сказал нам не валяться на солнышке подобно собакам, а помогать родителям ухаживать за деревьями.
The teacher told us not to lie around in the sun like hounds, but to help our parents in the cutting.
Я не желаю там валяться.
I'm not going to lie around.
Они валяются на задворках и живут вечно.
They lie around backyards and live forever.
Я тоже не стал слишком долго валяться.
I don’t lie around in bed too long.
Я собираюсь валяться в постели и грешить. Алан улыбнулся.
I’m just going to lie around and be sinful!” Alan smiled.
Можете представить себе — такие ценные вещи валяются где попало.
Imagine letting valuable old things like that lie around!
— Ты что, весь день здесь собрался валяться? — рявкнула Бабочка.
“Are you going to lie around all day?” said Butterfly. “Come on.
Джимми радовался, что не живет в загоне и что не надо валяться в собственных какашках и моче.
He was glad he didn’t live in a pen, where he’d have to lie around in poop and pee.
— Вечно тебе на месте не сидится, — говорит он, как будто сам только и делает, что целыми днями валяется в постели.
"You're always on the go," he says, like all he wants to do is lie around in bed all day.
Там повсюду полно морских суденышек, они стоят на реке довольно далеко от деревни, а уж разные там ялики просто валяются в грязи, и никому до них никакого дела нет.
It’s littered with little seagoing boats, all of them out in the river well away from the village, and the dinghies lie around on the mud with no one to mind them.
Сегодня праздник трудящихся, а мы здесь валяемся как реакционеры.
It is May Day but we lie about like reactionaries.
Если валяться и бездельничать, становишься жирным.
If you lie about like a slug, you get fat.
Повсюду валяются камешки или осколки горных пород.
Small stones or fragments of fallen rock lie about.
Ну, теперь уляжется в кровать и будет валяться, пока не откроются пабы.
He'll just lie about in bed now till the pubs open.
Им нравится жить здесь в тепле и валяться на веранде в ожидании работы.
Nice and warm out here to lie about a veranda waiting for a job.
Однако никаких фруктовых садов поблизости явно не было - разве только сады гоблинов, которые скорее сожгли бы сами деревья, а срезанные ветки оставили бы валяться на земле.
It was unlikely, though, that there were any orchards nearby, not unless they were tended by goblins, who would as likely as not burn the orchard and leave the prunings lie about.
Ей и ее отцу больше всего нравилось валяться чуть ли не целыми днями на кровати и жаловаться на безденежье, тогда как миссис Хоукинс работала как лошадь и была единственной опорой семьи.
She and her father were inclined to lie about most of the day complaining of their poor state of finance while Mrs. Hawkins labored hard and long as sole supporter for their family.
Дует крепкий северо-восточный ветер, море беснуется, мы порядочно зачерпнули, ночь темна и холодна, и потерявшие свои очертания пассажиры печально валяются на палубе, словно приготовленные для прачки узлы с грязным бельем;
The wind blows stiffly from the Nor-East, the sea runs high, we ship a deal of water, the night is dark and cold, and the shapeless passengers lie about in melancholy bundles, as if they were sorted out for the laundress;
Вот тогда Илисиди точно выкинет меня из своей компании, наверняка потеряет ко мне всякий интерес, и останется мне валяться в теплой ванне и читать байки о призраках, пока не погибнут мои потенциальные убийцы, нарываясь по очереди на все барьеры и ловушки, подготовленные хитроумным Банитчи, и можно будет вернуться домой — к кондиционированному воздуху, утренним известиям и чаю, который можно пить без оглядки… Время от времени Брену представлялось, что это единственное спасение.
Ilisidi would dismiss him from her company then, probably lose all interest in him, and he could lie about in a warm bath, reading ghost stories until his would-be assassins flung themselves against the barriers Banichi had doubtless set up, and killed themselves, and he could go home to air-conditioning, the morning news, and tea he could trust.
verb
На дороге дрались и валялись в грязи ребятишки.
Children tumbled and fought in the muddy road.
Более того, пластины валялись без всякой системы.
Worse than that, the plates were tumbled in random order.
Трупики песчаных лисов валялись неподалеку.
The carcasses of the sand foxes lay tumbled nearby.
Повсюду валялись разбросанные в беспорядке обломки мебели.
Furniture lay strewn all over the place, discarded and broken and tumbled.
А на другом берегу, напротив, валялись сваи, поросшие растительностью.
Opposite it, upon either bank of the river, are tumbled piles of ruins overgrown with vegetation.
Одежда его была испачкана, будто он где-то падал или валялся, но голос звучал спокойно.
His clothing was muddy, as if he'd tumbled or rolled somewhere, but his voice was calm.
Я лежал на своей кровати лицом вниз, вокруг меня валялись свитки.
I was sprawled facedown on my bed, scrolls tumbled around me.
Коробки из-под них валялись на полу, из них пеной выбивалась папиросная бумага.
The boxes they had come in lay tumbled on the floor with tissue paper foaming out of them.
У кучи хвороста валялись седла, покрышки и прочая сбруя.
Against a tumbled pile of firewood lay carelessly stacked saddles, saddle blankets and other harnesses.
На полу валялось тело Хэма – арбайт словно сам свалился на пол с соседнего сиденья;
The body of Hem lay there, as if it had tumbled from the seat beside him;
verb
Рождественская елка была наконец разобрана – в полном смысле слова, – ее бурые, высохшие ветви валялись среди разорванных книг, разбитых ламп и патефонных пластинок.
At last the Christmas tree had been dismantled, very literally: its brown dry branches sprawled in a welter of torn-up books, broken lamps and phonograph records.
- этот вопрос уже висел, накаляясь звенящей яростью в горячем воздухе полдня) накрыли очередь, оглушив солдат и швырнув их на землю, где они валялись до сих пор, живые, но изувеченные, в месиве крови, мозга, давленой картошки и тающего мороженого.
the question already hung with a buzzing, palpable fury in the noontime heat—had plummeted down upon the chow-line and had deadened their ears and senses and had hurled them earthward where they lay now, alive but stricken in a welter of blood and brain, scattered messkits and mashed potatoes, and puddles of melting ice cream.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test