Translation examples
verb
Строеиие валится, и то вьi, дьявольi, с печи ие слезете подпереть - я вас зиаю
A building may be tumbling down, but none of you will prop it up.
Он валится, оглушенный, на землю.
He tumbles to the ground, stunned.
Мы валимся в траншею противника.
We tumble into the enemy entrenchment.
Из трубы валил дым.
Smoke tumbled up out of the chimney.
Когда бредешь по воде навстречу рушащимся серым валам.
When you wade out toward the tumbling grey waves.
Танки с грохотом сталкиваются, и мы валимся.
With a crash both tanks ram one another, and we tumble around inside our vehicle.
В подлеске за валом лежали трупы шестидесяти сраженных орков.
The cadavers of sixty orks littered the bank beneath him, tumbled and torn in the undergrowth.
От стен начали отваливаться крупные камни и валиться на пол как бомбы.
More massive stones vibrated out of the walls, tumbling to the floor like bombs.
Не из той породы девиц, которых можно не церемонясь валить в постель – весьма добропорядочная дева.
She was no girl to tumble straight into bed, but a well-born maiden.
С утеса валились камни, потом отломился и рухнул огромный кусок скалы.
Rocks and boulders began to tumble down the cliff—then a huge section of stone sheared away.
Отдельные обломки кораблей флота роботов продолжали, как скошенная трава, валиться с неба на землю.
Some wreckage of robot warships still tumbled in a dispersing swath;
verb
111. Рене Перес Кастельянос, содержащийся в тюрьме Валье-Гранде, как сообщается, был избит 28 мая 1996 года одним из надзирателей, который, поиздевавшись над ним, начал бить его головой о стену и бил до тех пор, пока Перес Кастельянос не упал, потеряв сознание.
111. René Pérez Castellanos, inmate of the Prison of Valle Grande, was said to have been beaten on 28 May 1996 by an official, who reportedly subjected him to strong kicking, after which he had allegedly banged his head on the wall until Pérez Castellanos fell to the ground unconscious.
Вместе с тем, в этих районах показатели арестов за текущий год до октября месяца снизились по сравнению с 2005 годом следующим образом: в Антиокии они снизились с 1791 до 708, в Кундинамарке -- с 760 до 551, а в Валье -- с 867 до 525, причем наибольшее сокращение приходится на города Медельин, Богота и Кали.
However, in these regions the number of arrests made in 2006 up to the month of October has fallen from the level for the same period in 2005: in Antioquia the number of arrests fell from 1,791 to 708, in Cundinamarca from 760 to 551, and in Valle from 867 to 525, with significant declines occurring in Medellín, Bogotá and Cali.
Они там валили деревья...
They'd be felling trees.
- Просто с катушек валюсь.
- Wheels fell off my house.
Во-первых, деревья не рубят, а валят.
First of all, a tree is not cut, it's felled.
Она точно так же валит с ног и молодых.
It fells those in their prime as well.
Инструмент, которым валили дерево, сильно повредил череп.
Whatever tool was used to fell the tree caused significant damage to the skull.
- Валим самый большой столб, а эти кладем все на него.
We cut the biggest tree and fell the others on it
и по пол года только валит, да пилит, то это серьезно
If he's off felling and swamping six months a year, that's a message.
Вставай, поставь чайник для своего бедного дяди Пэта. Он так пьян, что с ног валится.
Get up and put the kettle on for your poor Uncle Pat... that fell down the worse for drink.
Хотя слоны могут валить деревья и расчищать дороги, никакая природная сила не сможет сдержать этот лес навечно.
Elephants might fell trees and carve pathways, but nothing natural can hold back this forest for ever.
И тяга, соединяющая рычаг переключения передач, который впереди с коробкой передач, которая сзади, упала на ведущий вал.
And the rod connecting the gear lever at the front with the gearbox which was at the back, fell off and landed on the prop shaft.
Тучей летели стрелы и дротики, осадные башни валились или вспыхивали, как факелы.
Shot and dart fell thick; siege-towers crashed or blazed suddenly like torches.
Воздух взрезали свистящие стрелы; однако дверь была открыта не полностью, и стрелы, ударяясь о северную стену, с еле слышным шорохом валились на пол.
Arrows came whistling in, but struck the northern wall, and fell harmlessly to the floor.
С ревом, от которого глохли люди, валились деревья, раскалывались скалы, Смауг, перевернувшись в воздухе, обрушился с высоты.
With a shriek that deafened men, felled trees and split stone, Smaug shot spouting into the air, turned over and crashed down from on high in ruin.
Ближайший к Гарри дракон опасно заколыхался на задних лапах, пасть раскрылась в беззвучном рыке, пламя из ноздрей больше не вырывалось, хотя дым все еще валил.
Harry watched the dragon nearest to them teeter dangerously on its back legs; its jaws stretched wide in a silent howl; its nostrils were suddenly devoid of flame, though still smoking—then, very slowly, it fell.
Все трое камнем полетели вниз. Гарри мертвой хваткой вцепился в руку Гермионы. Внизу раздался крик, и Гарри на мгновение увидел двоих людей, разбегающихся в стороны, в то время как сверху на них валилась поломанная мебель и куски камня.
They fell like boulders. Harry still holding onto her hand for dear life, there was a scream from below, and he glimpsed two men trying to get out of the way as vast quantities of rubble and broken furniture rained all around them from the shattered ceiling.
камни с треском падали на карниз, подскакивали и валились в черную пропасть; временами раздавался тяжелый грохот, и сверху низвергались огромные валуны. – Надо возвращаться, – сказал Боромир. – Я не раз попадал в горные метели и знаю, как воет по ущельям ветер… но сейчас мы слышим вовсе не ветер! Это же голоса вражеских сил! Да и камнепад здесь начался не случайно.
Stones began to fall from the mountain-side, whistling over their heads, or crashing on the path beside them. Every now and again they heard a dull rumble, as a great boulder rolled down from hidden heights above. ‘We cannot go further tonight,’ said Boromir. ‘Let those call it the wind who will; there are fell voices on the air; and these stones are aimed at us.’
Просто валятся на пол.
They fell to the floor.
Снаружи продолжал валить белый снег.
Outside, the snow fell.
Раздевшись догола, валился в гамак.
Stripped naked, he fell in the hammock.
Он может валить деревья, как это делал я.
He can fell trees, as I did.
Лес будут валить, дрова таскать.
They can fell trees, gather wood.
Стали валить деревья и строить себе жилища.
Homesteads are being built from felled trees.
– Мера поехал вперед, валит деревья для дровней.
“Measure's on ahead, felling trees for the sledge.
Послины валились снопами, но Майк все больше отстранялся от окружающего.
Posleen fell relentlessly, but Mike was becoming more distant.
Рудокопы Данана валились, как огромные крепкие деревья;
Danan’s miners fell like great, stolid trees;
Отцепившиеся валились с небес, чтобы разбиться о булыжник улиц;
Other men fell from the sky to their deaths on the streets;
verb
Согласно Турции, в этот период в страну хлынул поток беженцев, которые в больших количествах валили деревья, растущие в дубовых рощах, на дрова.
According to Turkey, a large number of refugees passed through Turkey during that period and cut down many trees in its oak forests for firewood.
Израильские власти продолжали разравнивать бульдозером землю и валить деревья на участках, принадлежащих палестинцам, с целью строительства дорог, проходящих через поселения, или для расширения самих поселений.
page Encroachments on land The Israeli authorities continued to bulldoze and cut down trees on Palestinian-owned land for the alleged purpose of constructing settlement roads or expanding settlements.
На этом мероприятии выступят, в частности, Его Превосходительство г-н Ян Элиассон (Швеция), Председатель шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи; Его Превосходительство г-н Амину Башир Вали, Постоянный представитель Нигерии; г-н Джеймс Т. Моррис, Директор-исполнитель Мировой продовольственной программы; г-н Леннарт Баге, Председатель Международного фонда сельскохозяйственного развития; г-н Анри Карсалад, помощник Генерального директора, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций; г-н Марк Боуден, начальник Сектора по политике в области развития, Управление по гуманитарным вопросам; и г-жа Джули Хоуард, Исполнительный директор, Партнерство за сокращение масштабов голода и нищеты в Африке.
The speakers will include H.E. Mr. Jan Eliasson (Sweden), President of the sixtieth session of the General Assembly; H.E. Mr. Aminu Bashir Wali, Permanent Representative of Nigeria; Mr. James T. Morris, Executive Director of the World Food Programme; Mr. Lennart Båge, President of the International Fund for Agricultural Development; Mr. Henri Carsalade, Assistant Secretary-General, Food and Agriculture Organization of the United Nations; Mr. Mark Bowden, Chief of the Policy Development and Studies Branch, Office for the Coordination of Humanitarian Affairs; and Ms. Julie Howard, Executive Director, Partnership to Cut Hunger and Poverty in Africa.
4 апреля в городе Санта-Крус-дель-Норте на заводах "Херши" пожаром были уничтожены сахарные склады и 180 тыс. мешков сахара. 7 апреля совершен акт саботажа на главной линии водопровода в Куэнка-Суре и прервана на 48 часов подача воды в Гавану. 13 апреля, за два дня до воздушного налета, предшествовавшего вторжению наемников ЦРУ, в результате саботажа с применением жидкого фосфора было полностью уничтожено помещение столичного магазина "Эль Энканто", самого крупного в стране, при этом погибла Фэ Дель Валье, работница магазина, входившая в народную милицию, получили ранения 18 человек и нанесен материальный ущерб на сумму 5,7 млн. долл.
On 4 April a fire started deliberately destroyed a warehouse and 180,000 sacks of sugar at the Hershey factory in Santa Cruz del Norte. On 7 April, the Cuenca Sur water main was sabotaged, cutting off supplies to much of the capital for 48 hours. On 13 April, two days before the launch of the air attack that preceded the invasion by the CIA mercenary force, a sabotage operation involving live phosphorous completely destroyed the building housing the El Encanto department store in Havana, the largest in the country, killing worker and militiawoman Fe del Valle, wounding 18 others and causing 5.7 million dollars in damage.
Вали дерево, Элвуд!
Cut it down, Elwood.
Вы все валите отсюда.
-Brian, cut it out! Jesus!
Деревья валит, скачет
He cuts down trees, he skips and jumps
Тулио, они валят лес!
Tulio, they're cutting down the forest!
Давай вали отсюда, гомик.
Let's just cut out the middle man.
Деревья валит, ест обед
He cuts down trees, he eats his lunch
Эй, Вал, зачем подстриглась?
Hey, val, why'd you get your hair cut?
Валю деревья и скачу,
I cut down trees, I skip and jump
Я лес валю на каблучках
I cut down trees, I wear high heels
А остальные отправляйтесь валить деревья.
The rest of you, go cut some trees.
Где бригады ФРЕЛИМО валят деревья?
Where were the Frelimo cutting trees?
Нигерийцы валились, как скошенная кукуруза.
The Nigerians were cut down like corn.
Перкинс валится лицом в холодные закуски.
  Perkins landed face first in the cold cuts;
Первым делом рабочие брались за бензопилы и валили деревья.
First they cut the trees down with chain saws.
— А больная спина не мешала вам валить и таскать бревна?
Your bad back allowed you to cut and haul the logs?
Они приезжали, чтобы работать на шахтах, валить лес или ловить рыбу.
They came to work the mines and cut timber and fish the seas.
Передние валились назад, принимая удары атакующих французов.
Those in front went down, absorbing the cuts of the attacking French.
Мышонок срубил свое первое дерево и смотрел, как оно валилось.
Mouse cut through his first tree and watched as it toppled.
Солнце горело тусклым медным светом. — Остальные пусть валят деревья.
And get the rest of them out cutting down trees.
Или, вернее, я оставила его голову с вырезанным языком на валу Рэтэррина.
Or, rather, I left his head on Ratharryn's embankment with its tongue cut out.
verb
Марокко выступило с протестом, заявив, что демонстрации носили провокационный характер по отношению к ее дислоцированным в опорных пунктах вдоль песчаного вала военнослужащим, которые, как сообщалось, были забросаны камнями и в адрес которых раздавались оскорбительные выкрики демонстрантов.
Morocco protested the demonstrations as being provocative to its soldiers, who are posted at the strongpoints along the berm and were allegedly subjected to stone-throwing and insults from demonstrators.
После новых инцидентов, связанных с бросанием камней, израильские силы обороны 16 февраля вновь ввели комендантский час на один день. 18 февраля основной въезд в деревню был перекрыт земляными валами и проволочными заграждениями.
Following further incidents of stone throwing, the Israeli Defence Forces reimposed the curfew for one day on 16 February. On 18 February, the main entrance of the village was closed with earth mounds and wires.
Не надо все на меня валить.
Don't throw that out at me.
Вали отсюда, пока я тебя не вышвырнул.
Now, you better get out of here before I throw you out.
- Слышь, хиппи, вали обратно в Вудсток!
- Whoa! Go back to Woodstock, you fucking freak, before I throw you down an elevator shaft!
Если захотел материнских чувств, вали в Штутгарт ,к мамочке.
I'm throwing you out. If you want motherly instincts, run to your mommy in Stuttgart.
Выброси карту в окно и вали отсюда, Джек*. отсылка на песню "Hit the Road Jack"
Throw the map out the window and hit the road, Jack.
Я держу левую, босс. Но когда я наношу ею удар, она валится вниз.
I keep holding my left up, then I throw a punch and it drops.
А завтра я устрою для тебя вечеринку Благо-Рождество-Вален-Пасхо- Оуин-Независимости.
And tomorrow, I am going to throw you a Thanks-Christmas-Valen-Easter-Ween of July party.
Так можно назвать только гигантскую вагину... Которая атакует город... раскидывает автобусы... Валит на землю телефонные будки...
Maybe if it was a giant vagina and it was attacking a town and throwing buses around and knocking over telephone poles
Валим их на землю, одеваем наручники, бросаем их в патрульную машину, дерьмо типа "Старски и Хатч", ясно?
Tackling 'em to the ground, slapping on the cuffs, throwing 'em in the back of the squad car, like some Starsky Hutch type shit, okay?
Мужчина хватает женщину, валит её на пол, овладевает ей, угрожая при этом ножом, она получает физический оргазм, и это не изнасилование?
A man grabs a woman, he throws her down, he forces himself on her at knifepoint, she physically orgasms, and that's not rape?
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!
Бригитта набрасывается на Сузи и валит ее на землю, лишая ее всякого блеска.
chases after susi and throws her to the ground, out of range of any possible glitter.
– П-п-а-а-п-п-а, – пролепетала Вал. – Инспектор! В окно!
Inspector Glücke! “Pop, p-pop,” stammered Val, looking around wildly. “Throw it out the window.
Сдирая краску, валя на землю телеграфные столбы, переворачивая камни и отрывая головы статуям.
Blasting off paint, throwing down telephone poles, transporting stones and statue heads.
«Эребус» погнул свой второй вал, когда безрассудно пошел на штурм льдов больше года назад.
Erebus bent its second driveshaft while the ship was throwing itself desperately on the ice more than a year ago.
Теперь Лок увидал, что женщины валят на костер ветки, те самые, из которых была сделала одна из пещер.
Now Lok could see that the women were throwing branches on the fire, the branches that had made them a cave.
Огненные ямы все еще полыхали, от них валил дым и заслонял поле боя, а со стен Вавилона градом летели стрелы.
Still the fire pits burned, throwing up smoke that obscured the action, and still arrows rained down from the walls of Babylon.
– Можете валить вину на кого угодно, – холодно сказал он. – Это ничего не меняет. Зачем ты нас позвала? Чтобы накричать на нас?
“You can throw around blame all you want,” he said. “Doesn’t change anything. What exactly did you bring us here for? So you can shout at us?”
Я вовсе не намерен валить вас на солому и задирать вам юбку, хотя эта мысль может показаться очень заманчивой, миссис Мак-Лейн.
I'm not going to throw you into a stall and flip your skirts up, even though the idea is mighty pleasing, Miz McLain."
Ближе к Уэйбриджу, сейчас же за мостом, солдаты в белых рабочих куртках насыпали длинный вал, за которым торчали пушки.
Farther on towards Weybridge, just over the bridge, there were a number of men in white fatigue jackets throwing up a long rampart, and more guns behind.
verb
<<Кругом все валится; не держит центр;
Things fall apart; the centre cannot hold;
К этой категории относятся туннели Большой Сен-Бернар (Вале) и Сан-Бернардино (Граубюнден), а также Вю-дез-Альп; в этом смысле их необходимо особенно тщательно проверить.
The Great Saint Bernard (VS) and San Bernardino (GR) Tunnels along with the VuedesAlpes Tunnel fall within this category; they require special monitoring in this regard.
Вследствие инцидента и на фоне поступающих сообщений об активизации региональной деятельности Движения за единство и джихад в Западной Африке, преступности и распространении оружия в Сахеле после свержения режима в Ливии в октябре 2011 года МООНРЗС проанализировала ситуацию в области безопасности и обновила оценку рисков безопасности по всем опорным пунктам к востоку от вала и удаленным пунктам базирования военных наблюдателей, изолированных от групп поддержки Фронта ПОЛИСАРИО и уязвимых с точки зрения возможного нападения.
In the aftermath of the incident and amid a reported increase in the regional operations of the Movement for Unity and Jihad in West Africa, and in criminal activities and weapons proliferation in the Sahel after the October 2011 fall of the Libyan regime, MINURSO reviewed security conditions and updated its security risk assessment for all team sites east of the berm, where military observers are posted in remote locations, are isolated from Frente Polisario support units and are vulnerable to potential attacks.
Лишение свободы Нельсона Агиар Рамиреса, Освальдо Альфонсо, Педро Пабло Альвареса Рамоса, Педро Аргюэльеса Морана, Виктора Роландо Арройо, Михаила Барсага Луго, Альфредо Домингеса Батисты, Маргарито Броче, Марсело Кано Родригеса, Кармело Диаса Фернандеса, Эдуардо Диаса Флейтеса, Антонио Диаса Санчеса, Альфредо Домингеса Батисты, Марио Энрикеса Майо, Оскара Эспиносы Чепе, Альфредо Фелипе Фуэнтеса, Эфрен Фернандеса Фернандеса, Адольфо Фернандеса Саинса, Хосе Даниэля Ферреры Кастильо, Луиса Энрике Ферреры Гарсиа, Орландо Фундора Альвареса, Хосе Рамона Габриэля Кастильо, Просперо Гаинсы Агюэро, Мигеля Гальвана Гутьерреса, Хулио Сесара Гальвеса, Эдель Хосе Гарсиа Диаса, Хосе Луиса Гарсиа Панеке, Рикардо Гонсалеса Альфонсо, Дьесдадо Гонсалеса Марреро, Лестера Гонсалеса Пентона, Алехандро Гонсалеса Рага, Хорхе Луиса Гонсалеса Танкьеро, Леонеля Граве-де-Перальта, Нормандо Эрнандеса Гонсалеса, Ивана Эрнандеса Каррильо, Хуана Карлоса Эрреры Акоста, Региса Иглесиаса, Хосе Убальдо Искьердо Эрнандеса, Рейнальдо Лабрада Пенья, Либрадо Линареса Гарсиа, Марсело Лопеса, Эктора Маседы Гутьерреса, Хосе Мигеля Мартинеса Эрнандеса, Луиса Милана Фернандеса, Рафаэля Мильета Лейва, Роберто де Миранда Эрнандеса, Рафаэля Мольет Лейвы, Нельсона Молинета Эспино, Феликса Наварро Родригеса, Хорхе Оливеры Кастильо, Рене Оньяте, Эктора Паласио Руиса, Пабло Пачеко Авилы, Артуро Переса де Алехо, Хосе Антонио Переса Море, Омара Пернета Эрнандеса, Орасио Хулио Пинья Боррего, Фабио Прието Льоренте, Альфредо Пулидо Лопеса, Хосе Габриэля Рамоса Кастильо, Арнальдо Рамоса Лаусирике, Бласа Хиральдо Рейеса Родригеса, Рауля Риверо Кастаньеды, Алексиса Родригеса Фернандеса, Омара Родригеса Салюдеса, Марты Беатрис Роке Кабельо, Кларо Санчеса Альтарива, Мигеля Сиглера Амайа, Гуидо Сиглера Амайа, Ариэля Сиглера Амайа, Рикардо Сильвы Гуаля, Фиделя Суареса Круса, Мануэля Уваля Гонсалеса, Хулио Антонио Вальдеса Герра, Мигеля Вальдеса Тамайо, Эктора Рауля Валье Эрнандеса, Мануэля Васкеса Порталя, Антонио А. Вильярреаль Акосты и Орландо Сапаты Тамайо является произвольным, поскольку оно противоречит статьям 19, 20 и 21 Всеобщей декларации прав человека и относится к категории II категорий, применяемых при рассмотрении случаев, представляемых Рабочей группе.
The deprivation of liberty of Nelson Aguiar Ramírez, Osvaldo Alfonso, Pedro Pablo Álvarez Ramos, Pedro Argüelles Morán, Víctor Rolando Arroyo, Mijail Bárzaga Lugo, Alfredo Domínguez Batista, Margarito Broche, Marcelo Cano Rodríguez, Carmelo Díaz Fernández, Eduardo Díaz Fleites, Antonio Díaz Sánchez, Alfredo Domínguez Batista, Mario Enríquez Mayo, Oscar Espinosa Chepe, Alfredo Felipe Fuentes, Efrén Fernández Fernández, Adolfo Fernández Saínz, José Daniel Ferrer Castillo, Luis Enrique Ferrer García, Orlando Fundora Álvarez, José Ramón Gabriel Castillo, Próspero Gaínza Agüero, Miguel Galván Gutiérrez, Julio César Gálvez, Edel José García Díaz, José Luis García Paneque, Ricardo González Alfonso, Diosdado González Marrero, Léster González Pentón, Alejandro González Raga, Jorge Luis González Tanquero, Leonel Grave de Peralta, Normando Hernández González, Iván Hernández Carrillo, Juan Carlos Herrera Acosta, Regis Iglesias, José Ubaldo Izquierdo Hernández, Reinaldo Librada Peña, Librado Linares García, Marcelo López, Héctor Maceda Gutiérrez, José Miguel Martínez Hernández, Luis Milán Fernández, Rafael Millet Leyva, Roberto de Miranda Hernández, Rafael Mollet Leyva, Nelson Molinet Espino, Félix Navarro Rodríguez, Jorge Olivera Castillo, René Oñate, Héctor Palacio Ruiz, Pablo Pacheco Ávila, Arturo Pérez de Alejo, José Antonio Pérez Moré, Omar Pernet Hernández, Horacio Julio Piña Borrego, Fabio Prieto Llorente, Alfredo Pulido López, José Gabriel Ramos Castillo, Arnaldo Ramos Lausirique, Blas Giraldo Reyes Rodríguez, Raúl Rivero Castañeda, Alexis Rodríguez Fernández, Omar Rodríguez Saludes, Marta Beatriz Roque Cabello, Claro Sánchez Altariva, Miguel Sigler Amaya, Guido Sigler Amaya, Ariel Sigler Amaya, Ricardo Silva Gual, Fidel Suárez Cruz, Manuel Uval González, Julio Antonio Valdés Guerra, Miguel Valdés Tamayo, Héctor Raúl Valle Hernández, Manuel Vázquez Portal, Antonio A. Villarreal Acosta and Orlando Zapata Tamayo, is arbitrary, being in contravention of articles 19, 20 and 21 of the Universal Declaration of Human Rights, and falls within category II of the categories applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group.
Всё валилось из рук.
Everything was falling apart.
Дерьмо валится на людей.
Shit's falling on people.
Дрисколл, валите из окопов!
O'Driscoll's trench, fall back!
Люди валятся на дерьмо.
People are falling on shit.
- Нет, я валюсь с ног.
I fall to sleep.
Да, они валятся очень быстро.
Yeah, they're falling pretty fast.
У меня всё из рук валится.
It's all falling apart.
Ты уже валишься с ног.
You're already starting to fall apart.
- Если ты не валишься с ног.
- If you don't fall asleep.
Валятся на газон, как мухи.
They're falling all around like dead flies!
В нем тогда есть что-то чувственное, перезрелое, как будто стоит подставить руки – и в них начнут валиться диковинные плоды.
There's something very sensuous about it--overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."
Вижу его, улицу переходит, шатается, чуть не валится, — крикнул одноважды, да в другой, да в третий, да и придержал лошадей;
I saw him crossing the street, reeling, nearly falling over—I shouted once, then again, then a third time, and then I reined in the horses;
Мне кажется, если, например, неминуемая гибель, дом на вас валится, то тут вдруг ужасно захочется сесть и закрыть глаза и ждать – будь что будет!..
If some dreadful thing were suddenly to happen; if a house were just about to fall on one;--don't you know how one would long to sit down and shut one's eyes and wait, and wait?
Это валились кирпичи.
That was falling bricks.
– Мы валимся в черную дыру?
We falling into a black hole?
Валил сильный снег.
The snow was falling more thickly.
Снег валит все так же густо.
The snow is falling as hard as ever.
У меня все валилось из рук.
Things were falling apart around me.
Снег продолжал валить вовсю.
The snow was falling as hard as ever.
Тяжело дыша, оба валятся в траву.
Panting they fall to the grass.
За окнами по-прежнему валил снег.
Snow was still falling out­side the win­dows.
Опять зима. Снег валит хлопьями.
     Winter again. The snow is falling in flakes.
Пьянчуги валятся под колеса карет.
Drunkards fall under the wheels of carriages.
verb
Надо, нам надо, надо валить, нам нужно валить, нужно валить...
Agh! We gotta, we gotta, gotta get out, we gotta get out, we gotta get out, we...
-Вали отсюда быстрей.
- Get out there.
Вали отсюда, Аллен.
Get out, Allen!
— Может, и так, — отозвался Гарри, — но ты, в отличие от меня, редкостная гадина, поэтому вали отсюда и оставь нас в покое.
said Harry, “but you, unlike me, are a git, so get out and leave us alone.”
А теперь вали отсюда.
Now get out of here.
– Я сказала, вали отсюда.
“I said get out of here.”
— Валить надо отсюда.
We gotta get out of here.
– Вали отсюда, умник!
Get out of here, Hunter.
Надо валить эту суку и убираться.
Got to bend the bitch and get out.
– Вали отсюда, старик.
Get out of here, old man.
А теперь вали отсюда, так тебя разтак!
Now get out of here, fuckface!
– Джек, тебе пора валить.
  "Jack, get out of here."
verb
Из всех окон валил зелёный дым.
Green smoke pouring out of all the windows.
Смотри, дым еще продолжает валить из неё.
Look, the smoke's still pouring out of it.
- Дым валил из-под их двери.
- It was just pouring out from under the doorway.
Ага, я видел как они из канализации валили
Yeah, I saw 'em pouring out of a sewer in Morningside Heights.
Доктор держала в руках бутыль с наклейкой «Костерост». — У тебя длинная ночь впереди, — сказала она, наполнила стакан и подала Гарри. Из стакана валил пар. — Растить кости — занятие не из приятных.
Madam Pomfrey was holding a large bottle of something labeled Skele Gro. “You’re in for a rough night,” she said, pouring out a steaming beakerful and handing it to him. “Regrowing bones is a nasty business.
Снег продолжал валить.
The snow continued to pour out.
Он лежит в собственном дерьме, которое все валит и валит из него.
He’s lying in his own shit, just tons of it, pouring out of him.
Оттуда валил дым, густой, жирный и плотный.
More smoke poured out, thick and oily and solid.
Из открытого люка камбуза валит теплый пар.
Warm steam pours out of the open galley hatch.
Он так злился, что у него из ушей чуть ли не дым валил.
He was so angry smoke should have been pouring out his ears.
Из трех кирпичных труб валил густой черный дым.
Heavy black smoke was pouring out of three brick chimneys.
Везде, куда бы он ни подался, в земле зияли расселины, из которых валил едкий дым.
Acrid smoke poured out of fissures wherever he walked.
из люка валили клубы дыма и пара, воздух вонял озоном. — Инди!
smoke and steam were pouring out and the air reeked of ozone. “Indy!”
verb
В 11 ч. 45 м. израильские военные летательные аппараты пролетели над районом Бинт-Джубейль и сбросили пять ракет на Вали-эль-Айшийю между Хирбат-Силмом и Мадждал-Силмом.
At 1145 hours, Iraqi military aircraft overflew the Bint Jubayl region and dropped five rockets on Wadi al-Ayshiyah between Khirbat Silm and Majdal Silm.
Он напоминает, что по делам г-жи Хасинты Франсиско Марсьяль и г-жи Америки дель Валье Рамирес органы прокуратуры, рассматривавшие их дела, сняли уголовные обвинения, как только выяснилось, что они необоснованны и не могут быть доказаны.
The source also recalls that in the cases of Ms. Jacinta Francisco Marcial and Ms. América del Valle Ramirez, the respective Attorneys-General dropped the criminal charges when they were proven to be unfounded and unsustainable.
Так, валите его!
Okay, drop him!
ВАлите всех подряд.
Drop who you can. Yo.
Дело в том, КОГО он валил.
It's because who he dropped.
Все валилось из рук, вещи ломались.
I kept dropping and breaking things.
- Мы валимся с ног от этих покупок!
We've shopped till we've dropped!
По стаканчику и можешь валить.
One drink and then, I'll drop you off.
Ёто он долбоЄбов валил в пустых домах?
Guy drops all those motherfuckers in the vacants.
Я так устал, что просто валюсь с ног.
I am so tired, I could drop.
— Просто служебные записки из отдела в отдел, — тихо объяснил ему мистер Уизли. — Раньше использовали сов, но грязь была невероятная… На все столы валился помет…
Mr. Weasley muttered to him. “We used to use owls, but the mess was unbelievable… droppings all over the desks…”
Или валились со своих жердочек.
Or dropped off their perch.
Наверное, вы уже с ног валитесь.
You must be dropping with fatigue.
Мы едва не валимся от усталости;
We are ready to drop from fatigue;
Ведь она буквально с ног валилась от голода.
She was simply dropping with starvation.
Несмотря на кофе, я валился с ног.
Despite the coffee, I was ready to drop.
Мы валимся полумертвыми от усталости.
We drop to the floor half-dead from fatigue.
Старый чародей, казалось, почти валился с ног.
The old Sorcerer appeared ready to drop on the spot.
Затем он снова валится на тюфяк и продолжает спать.
Then he drops back again and sleeps on.
— Вались быстро. Стукнешься о дно — не останавливайся.
"Drop quick. When you hit, don't stop.
verb
Авторы представлены адвокатами международной юридической группы "Правосудие для Санкара" гном Венсаном Вале и г-ном Милтоном Джеймсом Фернандесом.
The authors are represented by counsel, Vincent Valai and M. Milton James Fernandes, of the Collectif Juridique Internationale Justice pour Sankara.
Из «снайпа» валил дым.
Smoke was pouring from the Snipe.
Из печных труб валил дым.
Smoke poured from the stovepipes.
Из приземистой трубы валил дым.
Smoke poured from her squat funnel.
Через врата сюда валит Черный Отряд.
The Black Company is pouring through the shadowgate.
Черный дым валил из окон верхних этажей.
Black smoke poured from the heights of the building.
Из окна валил дым, пробивалось пламя.
Smoke was pouring from the windows now, with flames flickering through.
verb
«ШеДо» едва ковыляла, из многочисленных пробоин валил дым.
The SheVa was barely lumbering along and smoke was streaming from multiple strikes.
В той же толпе находилась и компания лесорубов, которые в свое время валили лес в Канаде.
Yonder in that crowd were a dozen woodsmen who, in their time, had worked in Canadian lumber.
Загнанные звери валились наземь или метались из стороны в сторону, едва различимые в облаках пыли.
Cornered animals lumbered or raced to and fro, dimly visible in the great cloud of dust they raised.
Это было нечто вроде неуклюжего вертикального рывка. Как девятый вал, она смела занавеску, врезалась в кого-то стройного и очутилась на полу в путанице конечностей и рвущегося бархата.
She leapt, or as close to a leap as was feasible—it was a kind of vertical lumber, billowing the curtain aside, colliding with a slim body behind it, and ending on the floor in a tangle of limbs and ripping velvet.
Но они знали, что прибывающие с земли робогрузовозы уже не смогут спуститься на планету и будут вертеться на орбите в ожидании сигнала, который нечем подать. А что за радость валить лес неизвестно для чего?
But they knew that the robo-freighters from Earth wouldn't be called down to load up the lumber, but would just keep coming in and circling in orbit waiting for the signal that didn't come.
verb
– О, папа! – воскликнула Вал, подбежала к отцу и обняла его за шею.
cried Val, hurling the hat at him.
Волна вздымала огромные валы пены и бросала их в ночную темноту.
The gale was lifting huge swathes of spume and hurling them at the night blackness.
Тогда мое суденышко зависло на самом гребне волны рока и я не знал, куда его выбросит безжалостный вал;
At that hour my bark hung on the topmost curl of a wave of fate, and I knew not on what shoal the onward rush of the billow might hurl it;
Ветер метнул на нас новую песчаную завесу. Я бросил взгляд вперед и увидел, как начала валиться первая пальма.
It hurled a new curtain of sand at us, and as I glanced ahead I saw the first palm tree begin to go.
Дважды им пришлось бросить его на землю, для того чтобы устоять перед набегающими валами. Вначале к нему начало возвращаться зрение, а чуть позже немного заработали и ноги.
Twice they dumped him while they hurled back the waves. His vision began to clear. His legs worked a little.
– Валите его! – крикнул Том. Они с Джонатаном будто отрепетированным движением толкнули итальянца вперед, так что тот ударился головой о медленно двигавшуюся машину.
‘Dump him!’ Tom said, and he and Jonathan, like a pair that had rehearsed it, hurled the Italian forward, and his head hit the side of the slowly moving car.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test