Similar context phrases
Translation examples
noun
Повреждение или изогнутость вала.
A damaged or bent shaft.
9.1.1 Работа на валу
9.1.1. Shaft work
Частота вращения (вала)
Rotational frequency (shaft)
- Рулевой вал полетел.
- Steering shaft's gone.
- С одним проводным валом.
- single propeller shaft.
А, вторичным валом.
Oh, the secondary shaft.
Несите запасной вал!
- Break out a spare shaft!
Управляет вторичным валом.
That manipulates the secondary shaft.
Немецкий вал взорван.
The German shaft has been crumped.
Я под валом доступа.
I'm under the access shaft.
Остановить вал Есть остановить стоим прямо.
- Disengage shafts. - Disengage on.
Вал главного двигателя - повреждение - 87%.
Forward thruster shaft, 87% damage.
— Отлично, — отвечает босс. — Осталось только соорудить на каждом зубце пропускник для вала, иначе ваша шестерня вращаться не сможет.
“All you have to do is specify a shaft passer on each of the spokes, so the gear wheel can turn!”
Развалился и соединительный вал между двигателем и нагнетателем, а за ним основной вал.
The quill shaft between engine and supercharger flew apart, and the main shaft followed.
— Посмотри сюда, на этот вал.
Look here, at this shaft.
Крутится вал привода.
The drive shaft churning.
Сальник ведущего вала?
A drive-shaft gasket?
— Он покачал шатун на валу.
He worked the rod against the shaft.
Гребной вал номер один в порядке.
Number One shaft's okay.
Вал водяного колеса при помощи деревянной зубчатой передачи был соединен с валом находящегося на верхнем этаже жернова.
The shaft of the waterwheel was connected, by a set of wooden gears, to the shaft of the grindstone on the upper floor.
— Главный ведущий вал погнут, сэр.
The main shaft is bent, sir.
Доррин открывает люк, чтобы взглянуть на вал.
Dorrin opens the hatch behind the engine to check the shaft.
noun
Согласно Турции, в этот период в страну хлынул поток беженцев, которые в больших количествах валили деревья, растущие в дубовых рощах, на дрова.
According to Turkey, a large number of refugees passed through Turkey during that period and cut down many trees in its oak forests for firewood.
Израильские власти продолжали разравнивать бульдозером землю и валить деревья на участках, принадлежащих палестинцам, с целью строительства дорог, проходящих через поселения, или для расширения самих поселений.
page Encroachments on land The Israeli authorities continued to bulldoze and cut down trees on Palestinian-owned land for the alleged purpose of constructing settlement roads or expanding settlements.
Технология заключается в применении одной или нескольких мер, относящихся к следующим категориям: агрономические меры (например, междурядное размещение культур, контурная обработка, мульчирование), меры, связанные с растительностью (например, посадка деревьев, устройство ограждений в виде живых изгородей, устройство травяных полос), профилеформирующие мероприятия (например, сооружение водоотводных каналов с формированием берегов или валов путем грейдирования, устройство ступенчатых террас без уклона), управленческие меры (например, изменения в землепользования, закрытие территорий, загонный выпас).
A technology consists of one or more measures belonging to the following categories: agronomic measures (e.g. intercropping, contour cultivation, mulching), vegetative measures (e.g. tree planting, hedge barriers, grass strips), structural measures (e.g. graded banks or bunds, level bench terrace), management measures (e.g. land use change, area closure, rotational grazing).
Они там валили деревья...
They'd be felling trees.
Деревья валит, скачет
He cuts down trees, he skips and jumps
Впервые я валил дерево.
I've never chopped down a tree before.
Встань и вали уже
Dry up the lakes, denude the trees.
Деревья валит, ест обед
He cuts down trees, he eats his lunch
Валю деревья и скачу,
I cut down trees, I skip and jump
Я лес валю на каблучках
I cut down trees, I wear high heels
А остальные отправляйтесь валить деревья.
The rest of you, go cut some trees.
Он валит лес на каблучках
He cuts down trees, he wears high heels
А из лесу просили передать... Валите!
And on behalf of the trees, get out!
С ревом, от которого глохли люди, валились деревья, раскалывались скалы, Смауг, перевернувшись в воздухе, обрушился с высоты.
With a shriek that deafened men, felled trees and split stone, Smaug shot spouting into the air, turned over and crashed down from on high in ruin.
Я уподобил бы судьбу бурной реке, которая, разбушевавшись, затопляет берега, валит деревья, крушит жилища, вымывает и намывает землю: все бегут от нее прочь, все отступают перед ее напором, бессильные его сдержать.
I compare her to one of those raging rivers, which when in flood overflows the plains, sweeping away trees and buildings, bearing away the soil from place to place; everything flies before it, all yield to its violence, without being able in any way to withstand it;
Деревья валились там, где он бежал.
It knocked down trees as it came.
Они не валили и не поглощали деревья.
They were not sawing down or ingesting trees.
Где бригады ФРЕЛИМО валят деревья?
Where were the Frelimo cutting trees?
Он может валить деревья, как это делал я.
He can fell trees, as I did.
Лес будут валить, дрова таскать.
They can fell trees, gather wood.
Дальше – река и вал, обсаженный липами.
behind it the river and the embankment with the lime trees.
Стали валить деревья и строить себе жилища.
Homesteads are being built from felled trees.
– Мера поехал вперед, валит деревья для дровней.
“Measure's on ahead, felling trees for the sledge.
Он начал валиться на меня, словно подрубленное дерево.
Like a tree toppling, he began to fall on top of me.
noun
...неустойчивый экономический вал...
...fickle economic roller...
Так, ребята, наступает прилив, а с севера к нам идут 2- 2,5-метровые валы.
Okay, guys, that tide's coming in, and we've got six- to eight-foot rollers coming from the north.
Даже в ясные дни, когда солнце сияет ослепительно и воздух неподвижен, громадные валы с грохотом катятся на внешний берег. На острове едва ли существует такое место, где можно было бы укрыться от шума прибоя.
The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise.
— В таком случае, Девятый Вал, мне бы хотелось быть здесь и познакомиться с ней.
"In that case, High Roller, I'd want to be here to meet her.
— Все еще считаешь это хорошей идеей, Девятый Вал? — Маша! Если ты…
"Still think this was a good idea, High Roller?" "Massha! If you..."
Лукас ощущал движение валов, на которые был натянут ремень, монотонный ритм их вращения.
He felt the movement of the rollers that turned the belt, their sure and steady rhythm.
Внутри коробки был вращающийся вал — почему эти игрушки и назывались «вертушками».
Inside the box were the rollers which gave the toy its phonetic Rola name;
— В такую погоду? — Твисп посмотрел на длинные белопенные валы, на серую мрачность шторма.
“In this?” Twisp looked out at the long, white-capped rollers, the gray bleakness of the storm.
Когда валы барабанили у нас над головой, Кэтрин посмотрела на меня совершенно ясными глазами.
As the rollers drummed over our heads Catherine looked into my eyes in a moment of complete lucidity.
Две длинные волны прокатились под ними, и один вал обрушился на плаз.
Two long rollers swept under them, then one more breaking crest curled over the plaz.
Похоже, ветер породил новый донный вал поверх старого, заставляя водяные горы сталкиваться с мощными валами, прокатившимися через весь океан, от края до края.
The wind must have raised a new groundswell over the old one, making mountainous rollers collide with powerful cross-seas.
Прорезая большие валы, я медленно пробирался сквозь ливень к яхт-клубу.
I cut slowly through the rain back toward the yacht club, chopping through big rollers the whole way.
Длинный вал, на который наматывалась широкая лента, усаженная рядами зубчиков, как у шестеренки.
wide rollers carrying a long flat continuous belt inset with many rows of sideway facing cogwheel teeth.
noun
От общего крутящего момента на валу привода отнимают значения крутящего момента, приходящегося на аэродинамическое сопротивление Maero, сопротивление качению Mroll и силу тяжести Mgrav, с тем чтобы получить результирующий крутящий момент ускорения с помощью следующего дифференциального уравнения:
The total drive torque shall balance with the torques for aerodynamic drag Maero, rolling resistance Mroll and gravitation Mgrav to find the resulting acceleration torque in accordance with following differential equation:
Давай вали, блин!
Roll fucking over!
Ладно, давайте валить.
All right, let's roll.
Дым валит вовсю.
Looks like it's rolling.
Валить отсюда нужно.
We need to fucking roll.
Джи, пора валить.
G, we got to roll.
- Они здесь, валим.
- Here they come. Let's roll.
Говорил же, надо валить.
I say we roll.
Надо валить, пошли.
We need to roll, come on.
Черт возьми, я должен валить.
Ah, dammit, I got to roll.
Давай, чувак, нам надо валить.
Come on, man, we got to roll now.
камни с треском падали на карниз, подскакивали и валились в черную пропасть; временами раздавался тяжелый грохот, и сверху низвергались огромные валуны. – Надо возвращаться, – сказал Боромир. – Я не раз попадал в горные метели и знаю, как воет по ущельям ветер… но сейчас мы слышим вовсе не ветер! Это же голоса вражеских сил! Да и камнепад здесь начался не случайно.
Stones began to fall from the mountain-side, whistling over their heads, or crashing on the path beside them. Every now and again they heard a dull rumble, as a great boulder rolled down from hidden heights above. ‘We cannot go further tonight,’ said Boromir. ‘Let those call it the wind who will; there are fell voices on the air; and these stones are aimed at us.’
Голова у меня валится на бок.
My head rolled to the side.
Но темный вал неумолимо накатывался.
    But that dark wall rolled on after them.
Вода на плите клокотала, от нее валил пар.
The water in the pots steamed and rolled.
Черные клубы дыма валили из кухни.
Black smoke rolled out of the kitchens.
Хохотали, гонялись друг за другом, валились на траву.
Laughing, chasing each other, rolling in the grass.
Он валится на бок, катится вниз по склону и падает в воду.
He rolls over and falls in the water.
Те пищат, выпрашивая молока, и валятся один на другого.
The cubs cry for milk, rolling over one another.
Почему, валяясь в канаве, не просил у нее денег?
Why did I roll in the gutter rather than ask her for money?
В тот же момент внутри вампира взметнулся ответный вал силы.
The moment it touched, an answering roll of power spilled out of the vampire.
Акры черного и рыжего дыма упрямо валили к морю.
Acres of black and yellow smoke rolled steadily toward the sea.
noun
5.3.1.4.3 оно должно иметь механизм, обеспечивающий свободное вращение рулевого колеса на заблокированном рулевом вале.
It shall incorporate a mechanism designed to permit the steering wheel to rotate freely on the blocked steering spindle.
Рулевой вал вращается до такого положения, при котором исключается возможность приведения устройства для предотвращения несанкционированного использования в действие.
The steering spindle shall be rotated to a position which prevents engagement of the device to prevent unauthorized use.
Повторить операции, описание которых приводится в пунктах 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 и 2.2.5, но при этом рулевой вал вращать в противоположном направлении.
Repeat procedures described in paragraphs 2.2.2., 2.2.3., 2.2.4. and 2.2.5, but in the opposite direction of rotation of the steering spindle.
Рулевой вал вращается таким образом, чтобы прилагаемый к нему крутящий момент при включении устройства для предотвращения несанкционированного использования составлял 40 +- 2 Нм.
The steering spindle shall be rotated such that the torque on it, at the instant of engagement of the device to prevent unauthorized use, shall be 40 Nm " 2 Nm.
Заботает здесь, на шлифовке валов.
Works here, spindle polishing.
Смерть спокойно наклонился и поднял подкатившийся к его ногам вал довольно сложной конструкции.
Death reached down calmly and picked up a complicated-looking spindle as it pinwheeled towards his feet.
Несколько валов и рычагов, безумно дергаясь, отлетели от замедляющей ход груды железа.
A few spindles and arms managed to hold together, jerking madly as they spun away from the whirling, slowing confusion.
Элрик быстро подошел к большому рычагу в центре полуюта – это рычаг был горизонтально прикреплен к храповику, который, в свою очередь, был связан с валом.
Elric crossed quickly to the centre of the poop where a large lever lay, horizontally attached to a ratchet which in turn was attached to a spindle.
От каждой машины отходили бесконечные ремни, которые крепились к шкивам на длинном валу под потолком, который, в свою очередь, приводился в движение… взгляд Ваймса скользнул в дальний конец цеха… большим жерновом, очевидно совсем недавно остановившимся по причине какой-то поломки.
Endless belts led up from each machine to pulleys on a long spindle near the roof, which in turn were driven by ... Vimes's eyes followed it down the length of the workshop ... a treadmill, now stationary and somewhat broken.
noun
В связи с этим следует особо отметить оперативные меры, принятые правительством по проведению операции <<Очищающий вал>>, направленной на борьбу с преступностью.
In that regard, the swift action taken by the Government in establishing operation "Sweeping Wave" aimed at curbing criminal activities is commendable.
Она проводится в дополнение к текущей операции <<Очищающий вал>>, которая предполагает проведение мероприятий по патрулированию и <<зачистке>> и усиление дневных и ночных патрулей в районах с высоким уровнем преступности.
This is in addition to the ongoing "Operation sweeping wave", which involves cordon and search activities, and increased day and night patrols in high crime areas.
Пока идет наше заседание, сохраняется вероятность того, что новый водяной вал устремится в уже разрушенные районы и, сметая все на своем пути, достигнет тех районов, которые пока остаются незатронутыми стихией.
And, as we meet, we fear that a new wave of water may be about to sweep through areas that have already been devastated and reach those yet untouched.
5. Благодаря беспрецедентному валу технологических нововведений и более эффективному международному разделению труда глобализация стала одним из главных факторов, способствующих мировому экономическому росту на протяжении последних десятилетий.
5. Through an unprecedented wave of technology innovations and a more efficient international division of labour, globalisation has been one of the main factors contributing to world growth over the last decades.
Сокращение размаха уголовной деятельности было связано с операцией <<Очищающий вал>>, которую проводили МООНЛ, Либерийская национальная полиция и другие органы национальной безопасности с целью сбить волну насильственных преступлений в Монровии.
The reduction in reported criminal activities was due to "Operation Sweeping Wave", which was mounted by UNMIL, the Liberian National Police and other national security agencies to address the problem of violent crime in Monrovia.
10. Учитывая обеспокоенность общественности в связи с ростом зарегистрированной преступности, особенно вооруженных ограблений и изнасилований, президент Джонсон-Серлиф распорядилась о проведении с 8 сентября операции <<Очищающий вал>>, которая позволила значительно сократить количество преступлений, совершенных с применением насилия, в Монровии и ее окрестностях.
10. Operation "Sweeping Wave", which was launched on 8 September by President Johnson-Sirleaf in response to public concerns about the increase in reported criminal activities, especially armed robberies and rapes, has resulted in a significant reduction in violent crime in Monrovia and its environs.
Внимание, девятый вал!
Watch out! Awesome wave!
Туристы к нам повалили валом...
Tourists arriving in waves.
И волна, покатившись от одной стойки в закусочной, принесет к этой стойке целый вал студентов-негров, которые сядут за эту стойку и выбьют их из седла.
A whole 'nother wave of Negro students... sitting at that lunch counter, blowing their mind.
Я помню тебя в этой маленькой надувной лодке в Северном море, идущего войной на нефтяную платформу, огромные волны бросают тебя на сваи, брандспойты и металлические бочки с нефтью валятся с неба.
I remember you in that little, inflatable boat in the North Sea, going up against that oil platform, huge waves tossing you up against the pilings, fire hoses and steel oil drums raining down from above.
Гарри весь сжался — сейчас на него обрушится яростный вал, сравнимый разве что с цунами.
Harry braced himself for a tidal wave of fury.
Вал за валом откатывался от холмов, но все сильней и сокрушительней был натиск Мордора, все громче яростные крики и бешеный лязг стали.
The onslaught of Mordor broke like a wave on the beleaguered hills, voices roaring like a tide amid the wreck and crash of arms.
За час ходу, за Дином, – он указал на запад, на черневший маяк, – стоят чужелюды, большое войско. А впереди никого нет, пустая дорога до каменного вала. Там опять много. Горгуны ломают новый каменный вал огненным громом и железными черными дубинками.
‘First, be wary! Still many men in camp beyond Dîn, an hour’s walk yonder,’ he waved his arm west towards the black beacon. ‘But none to see between here and Stone-folk’s new walls. Many busy there. Walls stand up no longer: gorgûn knock them down with earth-thunder and with clubs of black iron.
Стремясь охватить настоящее, он ощутил вдруг – впервые, – как в тяжелое постоянство временного потока вмешиваются его меняющиеся течения, волны, водовороты, валы, приливы и отливы – точно кипение прибоя, бьющегося о скалы.
In grasping the present, he felt for the first time the massive steadiness of time's movement everywhere complicated by shifting currents, waves, surges, and countersurges, like surf against rocky cliffs.
Ну и, если так можно выразиться, я немного подогрел ее гнев – не знаю уж, успел ты заметить или нет, что первые, самые свирепые, валы вспенивались могучими белыми всадниками, а за конницей, подгоняемые ревущими волнами, катились огромные серые валуны.
If I may say so, I added a few touches of my own: you may not have noticed, but some of the waves took the form of great white horses with shining white riders;
Падали башни, и обваливались горы, в прах рассыпались стены, дым и пары сползались огромными клубами, и мутный вал, вздымаясь до небес, вскипел и обрушился на равнину. Прокатился гул, нарастая, разражаясь ревом и грохотом.
walls crumbled and melted, crashing down; vast spires of smoke and spouting steams went billowing up, up, until they toppled like an overwhelming wave, and its wild crest curled and came foaming down upon the land.
И вскоре почудилось им, будто за дальними гребнями вскинулся до небес в полыхании молний вал темноты, готовый поглотить весь мир, задрожала земля и содрогнулись стены Минас-Тирита.
Then presently it seemed to them that above the ridges of the distant mountains another vast mountain of darkness rose, towering up like a wave that should engulf the world, and about it lightnings flickered; and then a tremor ran through the earth, and they felt the walls of the City quiver. A sound like a sigh went up from all the lands about them;
Слушая рокот океанских валов.
To the sound of ocean waves.
О него разбиваются и морские валы и корабли.
Waves and ships break against it.
Лодка врезается в темные валы.
The boat buffets the dark waves.
океанский вал оказался непоколебим, как совесть;
the wave imperturbable as a conscience;
Страшнее, чем любой штормовой вал.
Worse than the worst storm wave.
Вынырнули они далеко за первым валом.
A ways out past the first wave, they resurfaced.
— Даже морской вал не смыл бы с меня эту кровь.
“A tidal wave could not wash this blood from me,”
Валы накатывают на нас с такой скоростью, что дух захватывает.
The speed with which the waves approach us is breathtaking.
noun
На внешней стороне оборонительного вала и к востоку дислоцировались и дислоцируются сахарские силы.
Outside the defensive wall and eastwards, the Saharawi forces were, and remain, positioned.
Кроме того, это подразделение завершило работы по переоборудованию командных пунктов подсекторов, расположенных к востоку от защитного песчаного вала (бермы).
The unit also completed the refurbishment of subsector commands east of the defensive sand wall (berm).
Установка проволочной спирали на стенах по периметру 5 опорных пунктов, расположенных к востоку от песчаного вала, завершена
The installation of concertina wire on top of the perimeter wall at 5 team sites east of the berm has been completed
Были развернуты некоторые элементы для запланированного переоборудования помещений командования подсектора, размещенного к востоку от оборонительного песчаного вала.
Some elements have been deployed for the planned refurbishment of subsector command facilities located east of the defensive sand-wall ("berm").
Препятствиями для передвижения служат стена, контрольно-пропускные пункты, дорожные блокпосты, рвы, земляные валы, тоннели/проходы и пропускной режим.
Movement restrictions include the wall, checkpoints, roadblocks, trenches, earth mounds, tunnels/underpasses and gates and a permit regime.
Бегите к валу!
Run to the wall!
Валите эту стену!
Kick this wall down!
Бегите к тому валу!
Run to that wall!
Вы видите облачный вал.
You can see the wall cloud.
- К востоку облачный вал.
- Got wall cloud to the east. - Whoa.
Вал Адриана... Нет уж гарнизона...
Hadrian's Wall now without a garrison.
Император Адриан Приказал Возвести Огромный Вал,
ORDERED THE CONSTURCTION OF GIANT WALL
На подходе к валу нужно вольтануться.
Crank a hard cutback as you hit the wall.
А.В. или Адрианов Вал или что-то типа этого.
H.W., or Hadrian's Wall, or something.
Гора обнесена мощной стеной, остроконечной оградой и крепостным валом.
A dike and mighty wall and thorny fence encircle it.
Сотнями накатывались и сотнями валились со стены орки: крепка была оборона Горнбурга.
Again and again the Orcs gained the summit of the outer wall, and again the defenders cast them down.
Ущелье преграждал земляной вал, и через глубокий ров был перекинут один мост.
and all across the gap an earth-wall had been raised, and a deep trench delved that could be crossed only by a single bridge.
Дунландцы и защитники Горнбурга вместе восстанавливали Гать, разравнивали поле, возводили заново стены и насыпали валы;
The Dunlendings and many men of the garrison of the Burg were at work on the Dike or in the fields and about the battered walls behind;
Воздух взрезали свистящие стрелы; однако дверь была открыта не полностью, и стрелы, ударяясь о северную стену, с еле слышным шорохом валились на пол.
Arrows came whistling in, but struck the northern wall, and fell harmlessly to the floor.
Далеко впереди, на юге, высились утесистые стены Мордора, словно черный вал грозовых туч над туманным морем.
Far away, now almost due south, the mountain-walls of Mordor loomed, like a black bar of rugged clouds floating above a dangerous fog-bound sea.
— Так я и думал, — сказал Сириус, бросая презрительный взгляд на стену. — Не сомневаюсь, что она обработала гобелен с изнанки Заклятием вечного приклеивания, но, если смогу, я непременно от него избавлюсь. А теперь, Кикимер, вали отсюда.
“I thought it might be that,” said Sirius, casting a disdainful look at the opposite wall. “She’ll have put another Permanent Sticking Charm on the back of it, I don’t doubt, but if I can get rid of it I certainly will. Now go away, Kreacher.”
На остатках вала не было никого.
No one moved on the walls.
Материалы совещания по Атлантическому валу.
The Atlantic Wall material.
Гора, которая становится стеной, потом валом.
A pile that becomes a wall, a rampart.
Приветствие перешло в привычный вал звука.
The cheering became the familiar wall of sound.
Они и так выше, чем стены Вал-Алорна.
They're already higher than the walls of Val Alorn."
— Старый добрый огненный вал может и сработать.
Big old wall of fire would do it.
Василика исследовала вал у восточной стены.
Cornflower was searching along the ramparts of the eastern wall.
Оно будет посвящено только обороне Атлантического вала.
A conference concerned solely with the question of Atlantic Wall defences.
Главный архитектор Атлантического вала, системы защиты.
Chief architect of the Atlantic Wall defence system.
noun
2. 30 августа 1994 года в 13 ч. 50 м. было замечено, что иракский кран, черный грузовик с прицепом и "Тойота" цвета хаки используются в ходе работ по возведению защитных валов на посту "Саддам" в точке с географическими координатами QA4100056000, Йебис, к югу от пограничных столбов 22/7 и 22/7А и к западу от пограничного столба 22/6А на ничейной территории у высоты 85.
2. On 30 August 1994, at 1350 hours, an Iraqi crane, a black trailer truck and a khaki Toyota were seen constructing ramparts at Saddam post at the geographic coordinates of QA4100056000 of Yebis, south of border pillars 22/7 and 22/7A and west of border pillar 22/6A in the no man's land at Height 85.
Похожа на крепостной вал. Антисемитский крепостной вал.
Looks like a rampart, an anti-semitistic rampart.
Это не Крепостной вал.
This isn't Rampart.
Крепостные валы Византии ...
The ramparts of Byzantium ...
Я буду на крепостном валу.
I shall be on the ramparts.
Поддельные тюрьмы, поддельные валы, поддельная история ...
Spurious prisons, spurious ramparts, spurious stories ...
Может помочь и простой ров с валом.
A ditch with a rampart be effective.
Пляж можно увидеть с крепостного вала.
You can see the beach from the ramparts.
Мы могли бы прорыть туннель, там под крепостным валом.
We could tunnel under the ramparts there.
Это проклятие высечено на камне на крепостном валу.
There's the curse... carved in stone on the ramparts.
И вал с чертовски острыми колами сзади.
There's a rampart with bloody sharp stakes at the bottom.
Горе мне и моему народу! – При дневном-то свете повернули бы мы коней и обрушились на поджигателей с высоты, – сказал Арагорн. – Не по мне это – бежать от них. – Бежать осталось недолго, – заверил Эомер. – Вот-вот подъедем к Хельмовой Гати: там глубокий ров, надежный вал и до Крепи еще добрая миля.
‘Would that day was here and we might ride down upon them like a storm out of the mountains!’ said Aragorn. ‘It grieves me to fly before them.’ ‘We need not fly much further,’ said Éomer. ‘Not far ahead now lies Helm’s Dike, an ancient trench and rampart scored across the coomb, two furlongs below Helm’s Gate.
— На крепостной вал.
“To the ramparts.”
Никого не было на крепостных валах.
Nothing moved on any of the ramparts.
Знакомый голос с вала.
A familiar voice from a rampart.
Велисарий нырнул под крепостной вал.
Belisarius ducked below the ramparts.
Я вихрем проскочил вдоль крепостного вала.
I swirled across the ramparts.
— Местные называют вал крепость Моттс.
"That rampart's called Motts Castle.
Карас отвечал, поднявшись на крепостной вал:
Karas responded from high on the rampart.
Теперь Бинк находился у внутреннего вала замка.
       Now he was at the outer rampart of the castle.
Я почувствовал замешательство людей за валом.
I could sense the reaction of the men behind the rampart.
noun
27. Эти гидротехнические сооружения представляют собой наклонные каналы с подпирающим валом или насыпью на более низкой стороне, сооружаемые поперек склона с целью перехвата поверхностных сточных вод и их безопасного отвода в водосборы, такие, как водоводы.
27. These are graded channels with a supporting ridge or bank on the lower side constructed across a slope to intercept surface run-off and convey it safely to an outlet such as a waterway.
В 08 ч. 30 м. иранская сторона соорудила земляной вал высотой 2 м и шириной 1,5 м на территории иранского поста в Шальхате эль-Агвате перед линией развертывания иракских сил в точке с координатами 988731 внутри зоны разъединения (карта Сайбаха в масштабе 1:100 000).
At 0830 hours, the Iranian side constructed a bank of earth 2 metres high and 1.5 metres wide at the Iranian post at Shalhat al-Aghwat in front of the Iraqi forces, at geographical coordinates 988731 inside the area of separation (1:100,000 map of Saybah).
Затем выступили участники дискуссионной группы в следующем порядке: г-н Эрик Хейтс, компания "Маргари консалтанс" и старший консультант по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата; г-н Бруно Фигероа, министерство иностранных дел Мексики; г-н Хосе Луис дель Валье Добладо, компания "Ибердрола"; г-н Такахико Онодзука, Японский банк международного сотрудничества; и г-н Мэтью Бейтсон, Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития.
Panellists then spoke, in the following order: Mr. Erik Haites, Margaree Consultants, and senior consultant to the United Nations Framework Convention on Climate Change; Mr. Bruno Figueroa, Ministry of Foreign Affairs, Mexico; Mr. José Luis del Valle Doblado, Iberdrola; Mr. Takahiko Onozuka, Japan Bank for International Cooperation; and Mr. Matthew Bateson, World Business Council on Sustainable Development.
В состав президиума входили представитель Африканского союза г-жа Элизабет Танкью (Эфиопия); представитель МОТ г-н Жозе Мануэл Салазар-Ширинаш; представитель банка "Юлиус Баер" г-н Янвиллем Акет; представитель организации "11.11.11 - Коалиция фламандского движения Север-Юг" г-н Руди де Мейер; представитель центра "Мировая экономика, экология и развитие" г-н Петер Валь; представитель движения "Сеть стран третьего мира - Африка" г-н Эммануэль Гайки Танох; г-н Карлос Бенавенте (сеть ЛАТИНДАД, Никарагуа) и г-н Мустафизур Рахман (Центр диалога по вопросам политики, Бангладеш).
The panel included Ms. Elizabeth Tankeu, African Union, Ethiopia; Mr. José Manuel Salazar-Xirinachs, ILO; Mr. Janwillem C. Acket, Bank Julius Baer; Mr. Rudy de Meyer, 11.11.11 - Coalition of the Flemish North - South Movement; Mr. Peter Wahl, World Economy, Ecology and Development; Mr. Emmanuel Gyekye Tanoh, Third World Network - Africa; Mr. Carlos Benavente (LATINDAD network, Nicaragua) and Mr. Mustafizur Rahman (Centre for Policy Dialogue, Bangladesh).
ДАПР, КОНФЕКАМАРАС, СЕНА, Сельскохозяйственный банк, ФИНАГРО, Содействие учету социальных факторов в коммерческой деятельности в Антьокии, "Ла Република", правительство департамента Касанаре, правительство департамента Уила, "Банколдекс", ПРООН, "Индупальма", "Ла Превисора", фонд "Корона", мукомольный комбинат "Дель Валье", "Энвиа", "Компартир", фонд "Женщины успеха", "Алкосто", фонд "Сан-Исидро", Фонд Карвахаля, Ассоциация мужей-дипломатов, "Авиатур", Испанское агентство по вопросам международного сотрудничества, торговые палаты городов Армения, Барранкилья, Букараманга, Кали, Картахена, Ибаге, Гуахира, Каука, Медельин, Нейва, Пасто, Перейра, Синселехо, Тунха, Коланта, Всемирная корпорация женщин (Богота), Всемирная корпорация женщин (Букараманга), Всемирная корпорация женщин (Медельин), Национальная федерация производителей кофе, Фонд Каиседо Гонсалеса, Паевой фонд, Фонд Короноа, фонд "Мир женщин" (Попаян), "Фундаэмпреса", Фонд "Международный женский банк" (Кали), СЕНА, корпорация КАРАНА
DAPR, CONFECAMARAS, SENA, Agrarian Bank, FINAGRO, Antioquia Social Trade Promotion Agency, La República, Office of the Governor of Casanare, Office of the Governor of Huila, Bancoldex, UNDP, Indupalma, La Previsora, Corona Foundation, El Valle Flour Mills, Envía, Compartir, Mujeres de Éxito (Successful Women) Foundation, Alkosto, San Isidro Foundation, Carvajal Foundation, Association of Diplomatic Spouses, Aviatur, AECI, Chambers of Commerce of Barranquilla, Bucaramanga, Cali, Cartagena, Ibagué, Guajira, Cauca, Medellín, Neiva, Pasto, Pereira, Sincelejo, Tunja, Colanta, Bogotá Women's World Corporation, Bucaramanga Women's World Corporation, Medellín Women's World Corporation, National Federation of Coffee Growers, Caicedo González Foundation, Carvajal Foundation, Compartir Foundation, Corona Foundation, Popayán Women's World Foundation, FUNDAEMPRESA, WWB Foundation-Cali, SENA, CARANA
- Викрам Валия, работаю в банке.
- Vikram Walia. I work in the bank.
Десять тысяч долларов, которые твой брат украл из банка Вал Верде.
The $ 10,000 your brother there took out of the Val Verde Bank.
Если хотите грабить банк, вычистите наличку из касс, а потом валите оттуда со всех ног.
If you want to rob a bank, get the cash registers empty and then drive away fast.
Остались внешний низкий вал, поросший травой, ров и высокий вал, окружающий круг, в котором ничего не было.
It was a low grassy bank, a ditch and a high bank ringing a circle that held nothing.
Мы побежали, пригибаясь, между двумя валами пламени.
We ran crouching between the banks of flame.
Он как будто держал себя под замком и окружал валом огня.
It was as if he kept himself leashed, his fires banked.
Сабан пересёк валы и ров, направившись к Орэнне.
Saban crossed the banks and ditch, going to Aurenna.
Земляной вал и ров кольцом тянулись вокруг холма.
The ditch and the bank encircled the top of the hill.
И когда этот вал достиг берега, земля раскололась.
As the conflagration reached the far bank, the ground beneath it rent apart.
Я пошел вдоль вала из гальки на север.
I turned and walked back along the inland side of the bank to the north.
Большинство хенджей представляют собой пространство, огороженное валами и рвами.
Most henges are circular enclosures formed by banks and ditches.
Он не ожидал ответа, и продолжал идти к Храму Неба, где он пересёк низкий внешний вал, перебрался через ров, и взобрался на высокий внутренний вал.
Is she pretty?' He did not wait for an answer, but walked on to the Sky Temple where he crossed the low outer bank, limped through the ditch and climbed up to the high inner bank.
Огромные камни внутри высокого земляного вала мерцали от инея.
The great stones within the high earth bank glimmered with frost.
noun
Они еще не пытались торговать, зато разделались с основными техническими проблемами: установили на верстаке моторы, вал с дисками для черновой шлифовки и полировки.
At this point they had not yet tried to sell. They had solved what seemed to be their basic technical problems; they had their bench with motors, flex-cable machine, arbor of grinding and polishing wheels.
noun
Было не очень ветрено, но дым валил.
It was not extremely windy, but the smoke did billow.
Нил Янг мчался на очень старой тачке, дым валил из каждого окна
Neil Young pulled in fast in a very old car, smoke billowing out of every window.
Вообразите, что с берега вы смотрите на город, качающийся на крутых валах.
O, do but think you stand upon the ravage and behold a city on the inconstant billows dancing.
Как выйдешь на покрытый пеной мыс, Взметнется вал с чудовищною гривой.
- A segregation of the Turkish fleet for do but stand upon the foaming shore, the chidden billow seems to pelt the clouds.
Вообразите, Что с берега вы смотрите на город, Качающийся на крутых валах, В Гарфлер плывущий.
O, do but think you stand upon the shore and thence behold a city on the inconstant billows dancing, holding due course to Harfleur.
Мы видим, как самолет подлетает с восточной стороны и врезается в здание, с другой стороны башни вырывается пламя и валит дым.
You see the first plane coming in from what looks like the east side. And it goes into the building with the flames and the smoke billowing out the other side of the tower.
Форд всмотрелся в густой дым, валивший из горящего компьютера.
Ford peered through the thick smoke that was billowing out of the burning computer.
Из-под сплющившегося капота валил густой пар. Букля вопила от ужаса. Гарри врезался лбом в ветровое стекло, и у него вскочила шишка величиной с яйцо.
Steam was billowing from under the crumpled hood; Hedwig was shrieking in terror; a golf ball size lump was throbbing on Harry’s head where he had hit the windshield;
Клубы дыма валили из люка вниз.
Smoke billowed down.
Из провала клубами валил дым.
Smoke billowed from the Pit.
Из камбуза валит голубоватый дым.
Blue smoke billowing out of the kitchen.
Из покореженных башен валил дым.
Smoke billowed from bent and twisted towers.
Помещение захлестывали безвкусные валы океана богатства.
The place was lousy with tasteless billows of wealth.
Поднялся бело-желтый вал дыма.
A billow of white and yellow smoke reeked up.
крики покинутых мешались с ревом валов.
the cries of those on board mingled with the roaring of the billows.
Кони фыркали, из ноздрей валил пар.
The horses snorted, steam billowing from their nostrils.
Из-за коридора за их спинами клубами валил дым.
Smoke billowed out from the hallway behind them.
noun
Вали бороздить просторы
Go on, hit the swells.
Океанские волны приносимые течением поднимаются ударяясь о мелководье и разбиваются о валы.
Flood currents carry them big ocean swells that rise up when they hit, the shallows crash up against that bar.
— Что ты думаешь об этих валах? — крикнул он.
‘What do you think of this for a swell?’ he cried.
— Кто готовил Морской Вал, лошадь внука?
“Who trained my grandson’s horse, Sea Swell?”
Иуда шагает по верхушкам каменных валов, как по волнам.
Judah walks across the tops of the swells as if over the sea.
Фрей посмотрел вниз из кабины «Кетти Джей» на зеленые валы под ним.
Frey looked down from the cockpit of the Ketty Jay at the verdant swells beneath him.
С востока нас ударил вал, корабль заскрипел, его бросило набок.
A cross-swell hit us from the east, and our ship was pitching, slamming from side to side.
Взбираясь на громадные валы, шлюпка удерживалась на якорях, как альпинист на страховочных веревках.
Climbing the giant swells, the boat clung to the sea anchors like a mountain climber to a rope.
А пока всего лишь перевозили с его помощью нефтяные вышки по двадцатифутовым валам Северной Атлантики.
Instead they used it to haul oilrigs through twenty-foot swells in the North Atlantic.
И даже, может быть, где-то за скрытыми в тумане валами по серому безжизненному песку бредут отец с сыном.
And perhaps beyond those shrouded swells another man did walk with another child on the dead gray sands.
noun
– Однако мы не строим земляные валы. – Не строим.
We don't have any bulwarks built up.
У них нет траншей или земляных валов, мы превосходим их численностью;
They have no bulwarks nor ditches, and they number significantly fewer than ourselves;
Холодные потоки воздуха прибывали с нижних валов той ночью.
A katabatic wind was coming in off the lower bulwarks that night.
Такие же защитные валы были сооружены на остальных одиннадцати мостах.
The same defensive bulwarks had been put in place on all of the eleven other bridges.
На корабле архонта были развешаны огромные сети от мачты до корабельных валов.
The Archon's ship had great, sagging nets hung from the mast's lower yards to the bulwarks.
Быстрой чередой пронеслось еще огромное множество молний, сглаживая призрачные тени бастионов и крепостных валов на земле.
More bolts swiftly followed, flattening the ghostly shadows of the bulwarks and bastions onto the ground.
По словам Билла, семья Гейринов так и не побывала в Безнадеге, не заезжала туда, чтобы посмотреть, что скрывается за рукотворным валом, который они увидели с шоссе. Вал этот так подействовал на Сета, что он перестал лепетать и заговорил на чистом английском языке.
According to Bill, the Garin family had never turned back to Desperation, had never stopped to investigate what was behind the bulwark of earth they had seen from the road, the bulwark that had excited Seth enough for him to briefly transcend his usual gabble and speak in clear English.
Вода доходила лишь до середины массивного бетонного вала; окрестные леса давно отвоевали затопленные некогда низины.
The water came less than halfway up the massive concrete bulwark, and the forests beyond had long since reclaimed over half the slopes the dam's rising water had once drowned.
Когда маг-элабонец умолк, затих и огонь, и, хотя крепостной вал еще тлел, он оставался целым и невредимым. — Ты осмелился показаться мне на глаза? — прошипел Баламунг.
As his hands fell when his spell was done, the flames fell too, leaving the bulwark smoldering but intact. “You dare to show yourself in my despite?” Balamung hissed.
Перонна, расположенная на берегу полноводной реки, посреди широкой равнины, была окружена высокими, крепкими валами, глубокими рвами и считалась в те времена, как и в позднейшие, одной из самых сильных крепостей Франции.
Peronne, situated upon a deep river, in a flat country, and surrounded by strong bulwarks and profound moats, was accounted in ancient, as in modern times, one of the strongest fortresses in France[39].
noun
Все беды начали на головы валиться.
Did I flee when you aimed at me from above? I stared at the barrels of your gun.
Вали в Мексику и облажайся, а я знаю что ты так и сделаешь, и сдохни в какой-нибудь бочке с кислотой!
Go to Mexico and screw up, like I know you will, and wind up in a barrel somewhere!
Вскоре ему, правда, надоело бывать на вечеринках, играть в карты и уклоняться от настойчивых советов родственников опомниться и пойти работать помощником в бюро адвокатов Северо дель Валье.
After a short time, bored with having to appear at ladies' gatherings where the mistress of the house played the piano, with playing cards, and with dodging all his relatives' pressures to pull himself together and take a job as a clerk in Severo del Valle's law practice, he bought a barrel organ and
Прибыв в Магон, отпущенные на берег матросы весело угощались жареной свининой и свежим хлебом. Еще бы им было не веселиться: раскупоривались бочонки с вином, приносились горы свинины, толпой валили разбитные бабенки из дальних и ближних мест.
Mahon, and the Sophie's liberty-men stuffing themselves with fresh roast pork and soft-tack, to a state of roaring high spirits, roaring merriment: wine-barrels with flowing taps, a hecatomb of pigs, young ladies flocking from far and near.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test