Translation for "в-пятых" to english
В-пятых
adverb
Translation examples
adverb
В-пятых, хотелось бы остановиться на переговорах о ДВЗИ.
Fifthly, the CTBT negotiations.
В-пятых, наше предложение реалистично.
Fifthly, our proposal is realistic.
В-пятых, в регионе должен установиться мир.
Fifthly, there must be regional peace.
Пятое условие - наличие адекватных финансовых средств.
Fifthly, there must be adequate financing.
В-пятых, в пункте 34 доклада говорится о
Fifthly, paragraph 34 of the report refers to the
И, в-пятых, Африка нуждается в более совершенном управлении.
And fifthly, Africa needs better governance.
В-пятых, необходимо укреплять механизмы сотрудничества.
Fifthly, cooperation mechanisms should be strengthened.
В-пятых, слова, как и оружие, могут иметь смертоносное воздействие.
Fifthly, words can be as deadly as weapons.
В-пятых, предложение группы <<Единство в интересах консенсуса>> реалистично.
Fifthly, the Uniting for Consensus proposal is realistic.
И в-пятых, мне, как бывшей стюардессе, полагаются бесплатные поездки.
And fifthly, as an ex-stewardess, I have the right to a free trip.
В-пятых, заработная плата в различных отраслях изменяется в зависимости от вероятности или невероятности успеха в них.
Fifthly, the wages of labour in different. employments vary according to the probability or improbability of success in them.
в-четвертых, в течение некоторого времени из года в год возрастал спрос северных государств Европы на мануфактурные изделия Великобритании, и, в-пятых, недавний раздел Польши, открыв рынок этой обширной страны, прибавил в этом году чрезвычайный спрос ее к возросшему спросу северных стран.
fourthly, the demand of the North of Europe for the manufactures of Great Britain has been increasing from year to year for some time past; and fifthly, the late partition and consequential pacification of Poland, by opening the market of that great country, have this year added an extraordinary demand from thence to the increasing demand of the North.
Пять следующих главных условий, насколько я мог наблюдать, компенсируют малый денежный заработок в одних занятиях и уравновешивают больший заработок в других: 1) приятность или неприятность самих занятий, 2) легкость и дешевизна или трудность и дороговизна обучения им, 3) постоянство или непостоянство занятий, 4) большее или меньшее доверие, оказываемое тем лицам, которые занимаются ими, и 5) вероятность или невероятность успеха в них.
The five following are the principal circumstances which, so far as I have been able to observe, make up for a small pecuniary gain in some employments, and counterbalance a great one in others: first, the agreeableness or disagreeableness of the employments themselves; secondly, the easiness and cheapness, or the difficulty and expense of learning them; thirdly, the constancy or inconstancy of employment in them; fourthly, the small or great trust which must be reposed in those who exercise them; and, fifthly, the probability or improbability of success in them.
В пятых, есть рассказчик, или нарратор.
Fifthly, there is the narrator.
И в-пятых, потому что я полагаюсь на вас.
Fifthly, because I trust your judgement.
В-пятых, отец Дейзи пил в это утро.
Fifthly, Daisy’s father had been drinking all morning.
В-пятых, вы - сын и помощник человека, получившего два предупреждения за дуплицирование.
Fifthly, you are the son and associate of a man twice admonished for duplicating.
В-пятых, вы снова «молодчага», и он, оказывается, был убежден, что разгадка близка, с того самого момента, когда вы предположили, что всем этим руководит кто-то неизвестный.
Fifthly, you're 'the goods' again, and all along he's been convinced that you'd hit the nail on the head when you suggested that there was some man behind all this!
В-пятых, есть вероятность, что нервы и мускулы рассказчика у меня так замечательно развиты, что я, подобно футболисту, который тренировался до упаду и теперь с первой попытки может забить мяч в угол ворот, просто очень хорош в своем деле.
Fifthly, it might be the fact that my own narrative nerves and muscles are wonderfully developed, that—like a football player who has practised and practised until he can kick a ball into the corner of the net every time—I am just good at what I do.
— Это никак не поможет, потому что, в-третьих, такого человека, скорее всего, не существует, и, в-четвертых, хранилище заперто изнутри, и я уверен, что он оставил ключ в замке, поэтому ни один из этих не вставляется. — Он помахал связкой ключей. — В-пятых, я пинцетом пытаюсь повернуть ключ с этой стороны, старый трюк, который, как выясняется, не работает!
'That won't be any good because, thirdly, there's probably no such person and, fourthly, the vault is locked from the inside and I think he's left the key in the lock, which is why none of these work.' He waved the key ring. 'Fifthly, I'm trying to turn the key from this side with tweezers, an old trick which, it turns out, does not work!'
Летними вечерами, когда цветы, деревья, птицы, а вовсе не проповедники манили мое детское сердце, женская рука хватала меня за макушку, и в качестве очищения пред вступленьем в храм меня принимались скрести что есть сил, от шеи до самых корней волос, после чего, заряженного мыльным электричеством, тащили томиться, словно картошку, в застойных испарениях громогласного Воанергеса Кипятильника и его паствы и парили там до тех пор, пока мое слабое разумение окончательно не испарялось из моей головы. В означенном жалком состоянии меня выволакивали из молитвенного дома и, в качестве заключительного экзерсиса, принимались вытягивать из меня, что имел в виду Воанергес Кипятильник, когда произносил свои «в-пятых», «в-шестых», «в-седьмых»; и все это продолжалось до тех пор, пока преподобный Воанергес Кипятильник не становился для меня олицетворением какой-то мрачной и гнетущей шарады. Меня таскали на религиозные собрания, на которых ни одно дитя человеческое, исполнено ли оно благодати или порока, не способно не смежить очи; я чувствовал, как подкрадывается и подкрадывается ко мне предательский сон, а оратор все гудел и жужжал, словно огромный волчок, а потом начинал крутиться и в изнеможении падал — но, к великому своему страху и стыду, я обнаруживал, что падал вовсе не он, а я.
On summer evenings, when every flower, and tree, and bird, might have better addressed my soft young heart, I have in my day been caught in the palm of a female hand by the crown, have been violently scrubbed from the neck to the roots of the hair as a purification for the Temple, and have then been carried off highly charged with saponaceous electricity, to be steamed like a potato in the unventilated breath of the powerful Boanerges Boiler and his congregation, until what small mind I had, was quite steamed out of me. In which pitiable plight I have been haled out of the place of meeting, at the conclusion of the exercises, and catechised respecting Boanerges Boiler, his fifthly, his sixthly, and his seventhly, until I have regarded that reverend person in the light of a most dismal and oppressive Charade. Time was, when I was carried off to platform assemblages at which no human child, whether of wrath or grace, could possibly keep its eyes open, and when I felt the fatal sleep stealing, stealing over me, and when I gradually heard the orator in possession, spinning and humming like a great top, until he rolled, collapsed, and tumbled over, and I discovered to my burning shame and fear, that as to that last stage it was not he, but I. I have sat under Boanerges when he has specifically addressed himself to us--us, the infants--and at this present writing I hear his lumbering jocularity (which never amused us, though we basely pretended that it did), and I behold his big round face, and I look up the inside of his outstretched coat- sleeve as if it were a telescope with the stopper on, and I hate him with an unwholesome hatred for two hours.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test