Translation for "бютор" to english
Бютор
Translation examples
А если бы за секунду до того он не листал книжку Мишеля Бютора, дошел бы до него голос толстяка с такой пронзительной четкостью?
If he hadn’t thumbed through Michel Butor’s book a second before, would the conversations have congealed, would the fat diner’s voice have reached him with that crisp clearness?
Хуан отчетливо помнил, что поднял глаза от книги Мишеля Бютора и увидел лицо толстяка как раз в тот миг, когда толстяк собирался сделать заказ.
Juan remembered distinctly having lifted his eyes from Michel Butor’s book and looked at the image of the fat man at the precise moment in which he was going to give his order.
Если Хуан услышал (если ему показалось, что он услышал, если ему было дано услышать, если ему следовало услышать), что толстяк за столиком потребовал "кровавый замок", значит, дыру в звучащем воздухе пробила книжка Мишеля Бютора.
If he had heard (if he had thought he heard, if he had been given to hear, if he had had to hear) that the fat diner wanted a bloody castle, the hole in the air had to have made him open Michel Butor’s book.
Все было гипотетично, но вполне можно было предположить, что, если бы Хуан не открыл машинально книжку Мишеля Бютора за какую-то долю времени до того, как посетитель сделал свой заказ, слагаемые чувства, от которого у него сжался желудок, остались бы каждое порознь.
Everything was hypothetical, but you had to admit that if Juan hadn’t distractedly opened the book by Michel Butor a fraction of time before the customer had given his order, the components of the thing that tightened his stomach would have remained scattered.
А в какую часть пространства помещен рассказчик, повествующий от второго лица (ты), как происходит, скажем, во «Времяпрепровождении» Мишеля Бютора, «Ауре» Карлоса Фуэнтеса, «Хуане Безземельном» Хуана Гойтисоло, «Пяти часах с Марио» Мигеля Делибеса или во многих главах «Галиндеса» Мануэля Васкеса Монтальбана?
And what space is occupied by the narrator who narrates from the second-person you, as the narrator does, for example, in Passing Time by Michel Butor, Aura by Carlos Fuentes, Juna the Landless by Juan Goytisolo, Five Hours with Mario by Miguel Delibes, and many chapters of Galíndez by Manuel Vázquez Montalbán?
Зато просьба толстяка за столиком имела иной смысл, она побуждала спросить себя, а не возникла ли причинная связь, когда Хуан рассеянно заглянул в книжку Мишеля Бютора за секунду до того, как послышался голос, просивший "кровавый замок", и если бы он не открыл книжку и не наткнулся на фамилию автора "Атала", прозвучала бы просьба толстяка в безмолвии ресторана "Полидор" так, чтобы сплавить воедино разрозненные или последовательные элементы, или же незаметно примешалась бы к стольким другим голосам и шепотам, звучащим в томной полудреме человека, пьющего "сильванер"?
It required asking yourself whether the fact of having looked distractedly at the book by Michel Butor a second before he heard the voice asking for a bloody castle had established an acceptable casual relation, or whether, in case he hadn’t opened the book and stumbled across the name of the author of Atala, the fat diner’s order would have echoed in the silence of the Polidor, agglutinating the isolated or successive elements instead of mingling sluggishly with so many other voices and murmurs in the distracted drowsiness of the man drinking Sylvaner.
Сперва, вероятно, была книжка Мишеля Бютора, купленная на бульваре СенЖермен, а до того - унылое блуждание по улицам и моросящий дождь Латинского Квартала, гложущее чувство от пустынности Парижа в сочельник, когда все сидят по домам, а на улицах остаются только люди вида нерешительного и в некотором роде заговорщического, искоса переглядывающиеся за стойками кафе или на перекрестках, это почти всегда мужчины, но изредка попадается и женщина, несущая сверток, как бы в оправдание того, что она находится здесь, на улице, двадцать четвертого декабря, в половине одиннадцатого вечера, и Хуану так хотелось подойти к какой-нибудь из этих женщин - среди них не было ни одной молодой или хорошенькой, все выглядели одинокими и странноватыми, - чтобы спросить, действительно ли она несет что-то в пакете, или это просто узел с тряпьем или тщательно увязанными старыми газетами, обман, отчасти служащий ей защитой, когда она идет по улице одна, меж тем как все люди сидят дома.
First, perhaps, came the book by Michel Butor bought on the Boulevard Saint-Germain; before that there was a listless strolling through the streets and drizzle of the Latin Quarter, feeling the emptiness of Christmas Eve in Paris against the grain, a night when everyone has gone home, and all there is left are people with an indecisive look—almost that of an accomplice—looking out of the corner of their eyes at the bars in cafés or on corners, almost always men, but also an occasional woman carrying a package, perhaps as an excuse for being out on the street on a twenty-fourth of December at ten-thirty at night, and Juan had the urge to go up to one of the women, none of them young or pretty, but all of them alone and somewhat exceptional, and ask them if they really had something in the package or whether it was just a bundle of rags or old newspapers carefully tied up, a lie that protected her a little more from that lonely walking while everyone was at home.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test