Translation for "былом" to english
Translation examples
adjective
Повседневной жизненной заботой Комитета 18ти стран по разоружению и его преемников являлся идеологический конфликт былых сверхдержав и их союзников.
The ideological conflict of the erstwhile superPowers and their allies was a fact of daily life in the Eighteen-Nation Committee on Disarmament and its successor bodies.
Наша делегация по-прежнему считает, что достижению цели содержащегося в данном проекте резолюции призыва содействовать подписанию и ратификации, которые приведут к вступлению ДВЗЯИ в силу, способствовало бы принятие былыми сторонниками ДВЗЯИ решения о его ратификации.
My delegation continues to believe that the objective of the call in the draft resolution for promoting signatures and ratifications leading to the entry into force of the CTBT will be facilitated when major erstwhile proponents of the CTBT decide to ratify it.
Ладно ты, возможно, был без ума от мисс Эрствайл, но...
Well you may have been mad about Miss Erstwhile, but...
Кроме того, потому, что от моего спасителя сильно воняло, чтобы он был частью моего сна.
If nothing else, my erstwhile savior fairly reeked of odors too foul to be part of any dream I was likely to conjure up.
Выпущенная им пуля не убила его былого союзника наповал.
His bullet had not instantly killed his erstwhile ally.
Их былые товарищи-милиционеры очищали от них парки и площади в центре.
The militia, their erstwhile comrades, cleared them from the parks and squares uptown.
Ее время давно ушло, и не суждено было ей обрести былое величие. – Это Земля! – воскликнула Афра.
it was never to regain its erstwhile grandeur. "That's Earth!" Afra said.
Неужели?» Каттеру достало сил скосить глаза и посмотреть на былого компаньона.
Cutter had the strength, just, to move his eyes and look at his erstwhile companion.
Мои былые восточные клиенты открывают свои кошельки, но оттуда вылетает только полудохлая моль, да и то не всегда.
My erstwhile Eastern clients open their wallets and only the odd moth nutters out.
а может быть, планета когда-то играла роль каменного или металлического ядра газового гиганта, былого Нептуна или Урана.
or it might have been the rocky or metallic core of a gas giant, an erstwhile Neptune or Uranus.
Но сейчас она поняла, что ее любовь окончательно умерла, поскольку ее былая привязанность так и не превратилась в ненависть.
But this moment proved to her now that her love was dead, indeed, since of her erstwhile affection not even a recoil to hate remained.
Самосохранение стало главной целью их нового существования, и они подняли металлические, деревянные и трубчатые руки на своих былых владельцев.
Thinking motors for which self-preservation was a predicate, that raised their metal, wood and pipework limbs against their erstwhile owners.
Одни только Джон Мэндрейк да его былая наставница, госпожа Джессика Уайтвелл, устояли перед искушением как-то облагородить свои сиденья.
Only John Mandrake and his erstwhile master Ms. Jessica Whitwell had resisted the temptation to somehow modify their seating.
Явно кто-то из своих, утверждает Робби Роуч (курильщик и в былые времена хороший приятель Дуббса), какой-нибудь мелкий доносчик, любитель устраивать пакости.
It must have been someone on the inside, says Robbie Roach (a smoker and erstwhile good friend of Fallow); some little snitch keen to make trouble.
adjective
Это было всего один раз.
It was a onetime thing.
Может, это было один раз
Maybe it was a onetime thing.
Это было на один раз.
Last night was a onetime thing.
Эта комиссия была одноразовым стимулом.
That commission was a onetime incentive.
Джулс, это было всего один раз.
Jules, it was a onetime thing.
- В любом, случае это был одноразовый секс.
- It was a onetime thing anyway.
Что было той ночью - больше не повторится.
The other night was a onetime deal.
Ты знаешь, Льюис, это было всего лишь на один раз, правильно?
You know, Lewis, this was just a onetime thing, right?
- Я не буду больше смущать тебя, это было один раз, и только потому, что я забыла отдать тебе твой подарок на день рождения.
- I'm not flashing you again. That was a onetime deal because I forgot to get you a birthday present.
Да, я думаю, что "Наблюдатель" был единоразовой публикацией, которая не выгодна для меня, потому что Грейдон берет в десять раз больше за рекламу, чем ты.
Yeah, I thought "The Spectator" was just a onetime occurrence, which is too bad for me because Graydon is charging ten times as much as you did for ad space.
Существуют некоторые роботы, которые верят в то, что можно убивать людей — наших былых создателей и господ, — что это позволительно в целях некоего высочайшего блага.
There are some robots who believe killing humans, our onetime masters and creators, is permissible for the greater good.
Данло полагал, что за всю свою богатую странствиями жизнь встретил только одного такого человека, своего былого друга Ханумана ли Тоша.
In all of Danlo's journeys, he thought that he had found only one such, and that was his onetime friend, Hanuman li Tosh.
это привело ее к самому распространенному из всех возможных заблуждений, заставило поверить, что любое из внешних изменений лучше, чем их отсутствие… кредо, нисколько не более обоснованное, чем былое увлечение раблезианской страной грез, где все живет и движется.
which had led her into the oldest fallacy of all, that any external change was better than no change… a credo no more tenable than her onetime whim for the Rabelaisian dreamland where everything goes.
adjective
Потому что в былые времена
Cause in the olden days,
Все было как в старые времена.
It was like olden times.
- Это же было в стародавние времена!
-It was the olden days!
Добрые, добрые времена, былые деньки.
Friendly, friendly times, the olden days.
# В былые дни и проблеск чулка
In olden days, a glimpse of stocking
Вот и мы, как в былые времена
Here we are as in olden days
Самой большой собственностью клиента Олдена был заброшенный склад на Уолкотт-стрит.
Olden's client's biggest property was an abandoned warehouse on Wolcott Street.
Вы, должно быть, было много терпение в старину.
You must have had a lot of patience in the olden days.
Это ж Былые Времена!
This is the olden days!
Былые дни, Город Ангелов
The Olden Days, Angel City
Былые дни, Сломанные крылья
The Olden Days, The Broken Wings
Былые дни, Луна-командная
The Olden Days, Luna Command
Былые дни, празднование победы
The Olden Days, A Victory Celebration
В былые времена перед учителями преклонялись.
In the olden days, teachers were venerated.
Разве реки не олицетворяли в былые времена богов?
Hadn’t rivers been embodiments of the gods in olden times?
Она попросту не желает обсуждать былое.
She just did not want to talk about her olden days.
— Слушай, — сказал Керсти, не отрываясь от газеты, — это же Былые Времена.
said Kirsty, still reading the newspaper. “This is the olden days.
Все здание дышало былой роскошью и неумирающим величием.
There was an olden splendor and an everlasting wonder built into all the looming structure.
adjective
Моей специализацией был Английский.
English department, right?
Это было отделом Хестер.
That was Hester's department.
Пожарная служба была здесь.
Fire department was here.
Дело было передано в уголовный розыск.
It's Crime Investigation Department.
Он был на Факультете.
He was at the department.
Департамент был его жизнью.
The department was his life.
Это был департамент шерифа.
That was a sheriff's department.
Они прямо обезумели. Это был как диетический Альтамонт.
When the sun departs
Как бы то ни было, позвольте мне откланяться.
Nevertheless, I must depart.
Я был его начальником отдела.
I was his department head.
— Да, говорила. — Теперь даже остатки былого гнева быстро улетучивались.
      “She did. Yes.” Now even weak anger was ebbing swiftly, could not be called anger any longer. Now it had departed.
Он снизил темп, останавливаясь на полпути в коридоре, где он сел на постамент былой статуи и вытащил Карту Мародеров из мешочка на своей шее.
He slowed down, coming to a halt halfway along a passage, where he sat down on the plinth of a departed statue and pulled the Marauder’s Map out of the pouch around his neck.
Когда меня, как заключенного, которого тюремщик неохотно отпускает на волю, выпустили с платформы, я снова через невысокую стену оглядел места былой славы.
When I had been let out at the platform-door, like a prisoner whom his turnkey grudgingly released, I looked in again over the low wall, at the scene of departed glories.
Среди ночной тишины часто раздавались протяжные вопли какого-нибудь первобытного Иезекииля, оплакивающего свою былую славу и былое величие обезьяньего города. Отныне покоренные обезьяны должны были довольствоваться скромной ролью дровосеков и водоносов при своем властелине — человеке.
At night we could hear from amid the trees the long-drawn cry, as some primitive Ezekiel mourned for fallen greatness and recalled the departed glories of Ape Town. Hewers of wood and drawers of water, such were they from now onwards.
Подобно неожиданному проблеску памяти или чувства, озаряющему душу старика, оно залило светом окрестные луга, воскресив их былую свежесть и юность.
Like a sudden flash of memory or spirit kindling up the mind of an old man, it shed a glory upon the scene, in which its departed youth and freshness seemed to live again.
Медленно надвигавшиеся тяжелые темные тучи стлались по небу, словно саваны этих призраков былого величия, наползали на них, но развалины все еще никак не давали им себя одолеть и укрыть, и казалось, что природа на этот раз преисполнилась благоговейным страхом перед могуществом человека;
— the dark and heavy thunder-clouds that advanced slowly, seemed like the shrouds of these spectres of departed greatness; they approached, but did not yet overwhelm or conceal them, as if nature herself was for once awed by the power of man;
В те времена, когда здесь строились новые дилижансы, маляры, прежде чем приступить к окраске, пробовали свои кисти на столбике, возле которого он теперь работал, и на этом столбике можно было прочитать настоящую летопись былого великолепия в красках синих и желтых; и красных и зеленых, намалеванных в несколько дюймов толщиной.
In the coach-making days, the coach-painters had tried their brushes on a post beside him; and quite a Calendar of departed glories was to be read upon it, in blue and yellow and red and green, some inches thick.
Когда-то он гордился своей огромной физической силой и даже своей внешностью, знал себе цену и сознавал свою правоту; и словно в наследство от былого благополучия достались ему эта спокойная поступь и манеры человека, доказавшего свою приспособленность к той жизни, какую он избрал.
      Once rather proud of his great bodily strength, and even of his personal appearance, conscious of his worth, and firm in his rectitude, there had remained to him, like the heritage of departed prosperity, the tranquil bearing of a man who had proved himself fit in every sort of way for the life of his choice.
Лежа в одеяле на щелеватом полу ветхой сумрачной норы, где першило в горле от тонкой пыли былого сена и спертый воздух запустения еще отдавал конюшенным аммиаком, он видел в окне желтеющий восток и бледную высокую утреннюю звезду зрелого лета.
Lying in the single blanket upon the loosely planked floor of the sagging and gloomy cavern acrid with the thin dust of departed hay and faintly ammoniac with that breathless desertion of old stables, he could see through the shutterless window in the eastern wall the primrose sky and the high, pale morning star of full summer.
О, как им одиноко в этом, еще не до конца сложившемся, мире, где старые слова утратили прежние значения и им можно придать иной смысл, тот, который тебе удобен. Это относится не только к словам, но и к деяниям. Здесь каждый начинает жизнь заново. Мужчина и служанка входят в молчаливый сговор. В былые времена они делили ложе втроем, и они горюют по ушедшей.
How lonely they are, the three of them, in this world that has not yet fully taken shape, in which words can mean what you wish them to mean, and so can deeds; in which new lives must be made as best they can. There is complicity between the man and the servant for in the old days they used to lie together, the three of them, and they miss the departed third. The new life, the life reincarnate, grows to fill the hollow in the air where the old life used to be.
adjective
Это была минутная слабость.
A momentary lapse.
Это было кратковременное затмение.
Momentary lapse of sanity.
У тебя были провалы памяти.
You've been having lapses.
Это был момент слабости духа!
Just a momentary lapse.
-Э, это было кратковременное заблуждение.
- That was a momentary lapse.
У него были провалы в памяти.
He'd have these memory lapses.
Это была ошибка.
That was a lapse in judgment.
Это была оплошность.
It was a lapse in judgment.
Это было ошибкой.
It was a lapse of judgment.
Значит, оплошность службы безопасности Чамхам была преднамеренной?
So Chumhum's security lapse was intended?
Торговля и общение между планетами пришли в упадок, былые связи прервались.
Trade and communications lapsed; commerce ebbed.
За прошедшие дни он, вероятно, окончательно уверовал в их давнюю дружбу и былое тесное сотрудничество, Пуаро это очень даже устраивало: пусть племянник сэра Родрика еще больше убедится в его, Пуаро, способностях.
After the lapse of time, he seemed even more convinced of the close liaison between him and Poirot in the past, which was as well, thought Poirot, since it would produce an even greater dependence on his, Poirot's, capabilities by Sir Roderick's nephew.
Даже по прошествии двух лет сожаление о былом благополучии, о почестях, связанных с утраченной должностью, все так же терзало его душу, особенно остро в некоторые дни недели, в некоторые числа месяца и главным образом в дни Гейседра. Тейседр был просто-напросто полотер.
Even after the lapse of two years, regret for the ease and the honours of his office gnawed at his heart, and gnawed with a sharper tooth on certain dates, certain days of the month or the week, and above all on 'Teyssèdre's Wednesdays.' Teyssèdre was the man who polished the floors.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test