Translation for "былое" to english
Былое
noun
Translation examples
noun
Ну, была старина.
Well, there's yore.
Шабаш былых дней.
My coven of yore.
Былой Пэйси выдохся.
The Pacey of yore is exhausted.
Счастливые былые деньки
happy golden days of yore
Знаешь, переживал мои былые дни.
You know, reliving my days of yore.
Что случилось с былым Пэйси?
What happened to the Pacey of yore?
У нас уже был неудачный опыт с группами.
I'm flashing on bad band experiences of yore.
Мы так разговаривали в былые дни.
It be how we spoketh in days of yore.
Много было сказано о проститутках в старину
Much has been said of the strumpets of yore
Однако, пиво не казалось так хорошо, как в былые времена.
Yet the beer seemed not so good as of yore.
изысканное великолепие былого сменилось скучным и тяжеловесным блок-декором Востока.
the extravagant finery of yore gave way to a grim and graceless Eastern bloc decor.
Однажды им захотелось погулять, как в былое время, по полям, уйти подальше, заблудиться.
They thought of taking a walk as of yore through the fields, wandered too far, and got lost.
Рыцари развлекали меня историями о былых подвигах, и ничего не оставалось делать, кроме как терпеливо слушать, несмотря на боль ожидания.
My knights ever feted me with tales of yore and I could do naught but stand and bear the pain.
Единственное, что мне оттуда запомнилось, — это последнее предложение: «И оставляя Уолтона и Донна на берегах метагемерализма, мы шлем прощальный привет двум знаменитым корешам былых времен».
All I remember about the paper was that it ended with the sentence 'And as we leave Donne and Walton on the shores of Metahemeralism, we wave a fond farewell to those famous chums of yore.' We wondered if he would fail.
(Так и мы сами в былые дни подкрадывались к гнезду чуткого ворона.) Таким образом, Дорварду удалось подойти незамеченным так близко к говорившим, что до него стали ясно доноситься звуки их голосов, но слов он все-таки не мог расслышать.
(We have ourselves, in the days of yore, thus approached the nest of the wakeful raven.) In this manner, the Scot drew near unperceived, until he distinctly heard the voices of those who were the subject of his observation, though he could not distinguish the words.
Здесь, среди белья и корзин стоял без сюртука, но все еще в прежних — теперь заплатанных — брюках превосходнейшего покроя, в некогда ослепительном жилете и украшенный, как в былые времена, усами и бакенбардами, ныне утратившими искусственный глянец, — здесь стоял, пытаясь утишить гнев бойкой особы — не своей законной супруги, мадам Манталини, но хозяйки прачечного заведения, — изо всех сил вертя при этом ручку катка, скрип которого, сливаясь с ее пронзительным голосом, казалось, почти оглушал его, — здесь стоял грациозный, элегантный, обаятельный и некогда неукротимый Манталини.
There, amidst clothes-baskets and clothes, stripped up to his shirt-sleeves, but wearing still an old patched pair of pantaloons of superlative make, a once brilliant waistcoat, and moustache and whiskers as of yore, but lacking their lustrous dye--there, endeavouring to mollify the wrath of a buxom female--not the lawful Madame Mantalini, but the proprietress of the concern-- and grinding meanwhile as if for very life at the mangle, whose creaking noise, mingled with her shrill tones, appeared almost to deafen him--there was the graceful, elegant, fascinating, and once dashing Mantalini.
Я имел честь быть представленным старому маркизу де Б****: в былые дни он отличился кой-какими рыцарскими подвигами на Cour d'amour [111] и с тех пор всегда рядился соответственно своему представлению о поединках и турнирах — маркизу де Б**** хотелось, чтобы другие думали, что они разыгрываются не только в его фантазии. «Он был бы очень не прочь прокатиться в Англию» и много расспрашивал об английских дамах. — Оставайтесь во Франции, умоляю вас, господин маркиз, — сказал я. — Les messieurs Anglais и без того едва могут добиться от своих дам милостивого взгляда. — Маркиз пригласил меня ужинать.
I had the honour of being introduced to the old Marquis de B-: in days of yore he had signalized himself by some small feats of chivalry in the Cour d’Amour, and had dress’d himself out to the idea of tilts and tournaments ever since. - The Marquis de B- wish’d to have it thought the affair was somewhere else than in his brain.  “He could like to take a trip to England,” and asked much of the English ladies. - Stay where you are, I beseech you, Monsieur le Marquis, said I. - Les Messieurs Anglois can scarce get a kind look from them as it is.
noun
Групповая система досталась всем нам в наследство от былой эпохи.
The group system is something we all inherited from a bygone era.
Подход, который, по-видимому, вознамерились реализовывать Индия и Пакистан, является пережитком былой эпохи.
The approach that India and Pakistan seem determined to pursue belongs to a bygone age.
А между тем Конференция по разоружению застыла в вере былых дней, закостенев в ином веке и в иной эпохе.
Yet the Conference on Disarmament has remained true to its faith of bygone days, set rigidly in a different century and different times.
Кроме того, КР сохраняет тройственную систему группировок плюс Группа одного, что является реликтом былой эпохи.
Moreover, the CD maintains its triangular group system, plus the Group of One, which is a relic of a bygone era.
Методы былых времен и туманные представления, не соответствующие новой ситуации в мире, не помогут нам укрепить правила новой международной политической жизни.
Methods that belong to a bygone age and a clouded vision that is already out of step with the new world situation will not help us to strengthen the rules of a new international political scene.
Чем можно оправдать - в то время как столь кардинально изменились международные балансы и Конференция по разоружению проводит важнейшие переговоры, - чем можно оправдать тот факт, что она все еще скована узами того членского состава, который унаследован ею от былой эпохи?
How, as international balances change so profoundly and as the Conference on Disarmament has embarked on vital negotiations, how can we justify the fact that it is still trapped in the straightjacket of a membership list inherited from a bygone age?
Что было, то было, как она говорит.
Bygones are bygones, she always says.
— Что было, то...
- Let bygones be...
Что толку вспоминать былые дни.
It is of no use recalling bygone days.
Какими же спокойными казались былые дни!
How peaceful those bygone days seemed!
— А у тебя нет, хм-м-м, желания… — Нет, ярл. Что было, то было, да быльем поросло. Спокойной ночи.
‘You wouldn’t by any chance, hmmm, fancy…’ ‘No, yarl. Let bygones be bygones. Goodnight.’
Снарядные метатели, похожие на 75-миллиметровые пушки былых войн.
Missile projectors like the 75-millimeter cannon of bygone wars.
Между ними на стенах висели потемневшие портреты адмиралов былых времен.
Dark portraits of bygone admirals hung on the walls between the doors.
— Вы только послушайте! — воскликнул тот. — Он не может отвлечься от дела, даже когда мы болтаем о былых временах.
'He can't even keep from business while we're chatting over bygones.
Он оставил велосипед в гараже, который в былые времена служил прибежищем его маленькой машине.
He left his bicycle at the garage that had serviced his small car in bygone days.
– Одного из зверей, за счет которых в былые времена жили аборигены, – ответил Тагоми.
Mr. Tagomi said, “is nothing less than creature which sustained the aboriginal in bygone days.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test