Translation for "буревестники" to english
Translation examples
noun
vi) Соглашение о сохранении альбатросов и буревестников
(vi) Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels
Продолжалась работа в рамках Соглашения о сохранении альбатросов и буревестников.
Continued Involvement with the Agreement for the Conservation of Albatross and Petrels.
Кроме того, на ярусы попадаются альбатросы, буревестники и другие морские птицы.
Albatross, petrels and other seabirds are also caught by longlines.
а) Соглашение о сохранении альбатросов и буревестников - принято в Кейптауне 2 февраля 2001 года;
Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels, adopted in Cape Town on 2 February 2001;
Испания, Новая Зеландия и Перу являются участниками Соглашения о сохранении альбатросов и буревестников.
New Zealand, Peru and Spain were parties to the Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels.
По этой причине АСОК обратилась к членам ККАМЛР с призывом ратифицировать Соглашение о сохранении альбатросов и буревестников.
For that reason, it has encouraged CCAMLR members to ratify the Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels.
86. отмечает меры по защите морских птиц, в том числе меры в отношении альбатросов и буревестников, утвержденные на третьей сессии Совещания сторон Соглашения о сохранении альбатросов и буревестников, состоявшейся 27 апреля -- 1 мая 2009 года в Бергене, Норвегия;
86. Notes measures for the protection of seabirds, including those adopted at the Third Session of the Meeting of Parties to the Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels, held in Bergen, Norway, from 27 April to 1 May 2009, in relation to albatrosses and petrels;
:: участие в обсуждении Соглашения в рамках Конвенции о мигрирующих видах по вопросу о защите альбатросов и буревестников в качестве консультанта австралийского правительства;
:: Attended negotiations for the Agreement for the Conservation of Albatross and Petrels Negotiations as Australian Government advisers
На этом семинаре был рассмотрен опыт ведущих специалистов из разных стран мира, занимающихся изучением альбатросов и буревестников, в целях определения для управляющей державы и ее заморских территорий приоритетов деятельности в рамках осуществления Международного соглашения о сохранении альбатросов и буревестников, ратифицированного Соединенным Королевством в марте 2004 года.
The meeting drew on the experience of world leaders in albatross and petrel research to identify priorities for the administering Power and its Overseas Territories, within the framework of the international Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels, which the United Kingdom ratified in March 2004.
:: участие в обсуждении Соглашения о защите альбатросов и буревестников в рамках Конвенции о мигрирующих видах в качестве консультанта австралийского правительства;
:: Attended meetings of the Convention on Migratory Species on negotiations for the Agreement on the Conservation of Albatross and Petrels as Australian Government advisers
Сообщение с Буревестника.
Word from the Petrel.
Буревестник на палочке.
Stormy petrel on a stick.
Моя доля с "Буревестника"? Да.
My share from the Petrel, yeah.
Ваш корабль не атаковал "Буревестник".
Your ship did not attack the Petrel.
Как там добыча с Буревестника?
And how go the spoils from the Petrel?
Так что же случилось с "Буревестником"?
So what became of her, the Petrel?
Драгоценности, которые вы отправили на "Буревестнике". Кто продавец?
Jewelry you had planted on the Petrel.
Прибывают снежные буревестники и начинают брачные игры.
The snow petrels have arrived and are courting.
Я своими глазами видел, что они сделали с "Буревестником".
I, myself, saw what they did to the Petrel.
Невесомо парящий в воздухе океанский буревестник.
The aerial, oceanic petrel.
— Над джунглями Никалы, если Буревестник не возражает.
“Over the Nikala jungle, if the Storm Petrel's up for it.”
Даже поморники, буревестники и крачки пропали.
Even the skuas, petrels, and terns were gone.
Буревестник — птица бурь и штормов, она приносит с собой несчастье.
- The petrel is the bird of storms and brings misfortune with it.
— Мы, натуралисты, называем ее procellarius, но обыкновенно ее зовут буревестником.
      “It is the procellarius, as we naturalists call it, but in English, the stormy petrel;
Как и буревестник, Доктор явно умел ладить с морем, в каком бы настроении оно ни находилось.
Like the petrel, he could apparently play with the sea in all her moods.
Над головой послышался резкий крик буревестника. Он чуть снизился, а затем, взмыв вверх, полетел прочь.
A storm petrel cried harshly as it dipped above my head and flew away.
Бегите вниз к доктору и скажите ему, что если он желает увидеть буревестника, то пусть поднимается на палубу.
Run below to the doctor and tell him, if he chooses to see a stormy petrel, he has but to come on deck.
Вы сказали, что этот малый, Эркюль Пуаро, нечто вроде буревестника: стоит ему появиться, как тут же совершается преступление.
You said this man, Hercule Poirot, was a kind of stormy petrel, that where he went crimes followed.
В этот момент я заметил маленькое темное пятнышко вдалеке над волнами. Это оказался буревестник.
Presently a long way off I saw the small dark shape of a bird skimming low down over the swell. When it came quite close I saw it was a Stormy Petrel.
Наблюдая, как он тщательно протирает свою стеклянную бритву и откладывает ее в сторону до следующего раза, я не мог не сравнивать его мысленно с маленьким буревестником.
As I watched him carefully wipe his glass razor and put it away for future use, I could not help comparing him in my mind with the Stormy Petrel.
– Что, дьявол бы его побрал, он делает? – спросил в штаб-квартире СИС в Лондоне сэр Найджел Ирвин у Барри Ферндэйла, когда узнал о том, что «Буревестник» возвращается домой.
“What the devil’s he doing?” asked Sir Nigel Irvine of Barry Ferndale in the SIS head office in London when he learned his stormy petrel was flying home.
В действительности это был не буревестник, а его куда более редкий желтолапый родственник — настолько редкий, что Стивен смог классифицировать его лишь тогда, когда птица приблизилась к судну и он смог рассмотреть цвет лапок.
It was not a stormy petrel, but a much rarer cousin with yellow feet - so rare that Stephen could not identify him until he pittered across a wave so close that those yellow feet showed clear.
Помнит, можно сказать, наизусть «Одиссею», — Нечитайло загнул мизинец, — «Илиаду», — загнул безымянный палец и дальше с загибом остальных пальцев перечислил: — «Евгения Онегина», таблицу Менделеева, «вечнозеленую» шахматную партию, «Песню о Буревестнике», четвертую главу «Истории ВКП(б)» и работу Ленина «Шо такое „друзья народа“». Я сам, Аглая Степановна, не поверил, следил по тексту, так он же ж прямо из головы и слово в слово. Во!
I can tell you he rattles off by heart the Odyssey”—Nechitailo bent down his little finger—“the Iliad”—he bent down his ring finger and went on bending down the rest of his fingers and thumbs as he ran through his list—“ Eugene Onegin, Mendeleev’s periodic table, the ‘evergreen’ chess game, the ‘Song of the Stormy Petrel,’ the fourth chapter of the History of the CPSU(B.) and Lenin’s work ‘What the “Friends of the People” Are and How They Fight the Social-Democrats.’ I didn’t believe it myself, Aglaya Stepanovna, but I followed him with the text and he just reeled it all off, word for word straight out of his head. You see!
Она крепилась вокруг пояса и, как предусмотрительно подметила девочка, была абсолютно незаменима при падении за борт. Теперь, когда веритометр был надежно упакован, маленькая фигурка в подогнанном по росту дождевике и зюйдвейстке, вцепившись в поручень окоченевшими пальцами, часами торчала на палубе, не боясь ледяных брызг, которые фонтаном обдавали ее с головы до ног. Конечно, время от времени морская болезнь делала свое дело, особенно когда ветер крепчал и корабль зарывался носом в свинцово-зеленые волны, но тогда Лире на помощь приходил Пантелеймон. Он буревестником носился над морем, взмывая с гребня на гребень, и его восторг и упоение от смешения двух стихий передавались девочке, так что на время она забывала о качке и дурноте.
Together they made a waterproof bag for the alethiometer that she could wear around her waist, in case she fell in the sea, she said. With it safely in place she clung to the rail in her oilskins and sou'wester as the stinging spray broke over the bows and surged along the deck. She still felt seasick occasionally, especially when the wind got up and the ship plunged heavily over the crests of the gray-green waves, and then it was Pantalaimon's job to distract her from it by skimming the waves as a stormy petrel; because she could feel his boundless glee in the dash of wind and water, and forget her nausea.
В небе ярко светило солнце, по зеленой глади моря курчавились белые барашки пены, и, глядя на всю эту красоту с верхней палубы, где так обдувает тебя соленый бриз, где все вокруг искрится и сверкает, все живет и дышит, Лира почувствовала себя почти совсем хорошо. Кроме того, Пантелеймон в полной мере оценил все прелести жизни альбатроса или, на худой конец, буревестника и на бреющем полете носился над волнами, так что его восторги заставили Лиру на время позабыть о том, что морского волка из нее пока не получилось, скорее, морская свинка. Джон Фаа, Фардер Корам и еще двое-трое цаган сидели на носу корабля, подставив лица яркому солнцу. Необходимо было решить, что делать дальше. — Значит, так, — решительно произнес цаганский король, — наш Фардер Корам с ведуньями хорошо знаком.
The sun was shining brightly and the green waves were dashing against the bows, bearing white streams of foam as they curved away. Out on the deck, with the breeze blowing and the whole sea a-sparkle with light and movement, she felt little sickness at all; and now that Pantalaimon had discovered the delights of being a seagull and then a stormy petrel and skimming the wave tops, Lyra was too absorbed by his glee to wallow in landlubberly misery. John Faa, Farder Coram, and two or three others sat in the stern of the ship, with the sun full on them, talking about what to do next. Now, Farder Coram knows these Lapland witches, John Faa said.
63. На этом мероприятии выступали артисты и коллективы, представлявшие исключительно коренные народы, среди которых "Театр женщины-паука", "Священный барабан: Певцы серебряного облака" и танцевальная труппа "Буревестник" из Соединенных Штатов Америки; рок-группа из Австралии "Ётху Инди"; Мэри Бойн из Норвегии; "Спасители земли" из Филиппин; "Солнце инков" с исполнителями из Перу и Эквадора; и Эгон Сикеват из Гренландии.
63. The event featured all indigenous performers, which were Spiderwoman Theatre, Sacred Drum: the Silver Cloud Singers and the Thunderbird Dance Company from the United States of America; Yothu Yindi a rock band from Australia; Mari Boine from Norway; the Earth Savers from the Philippines; Inca Son with performers from Peru and Ecuador; and Egon Sikevat from Greenland.
Буревестник-три, меня слышно?
Thunderbird Three, do you copy?
Мам, Буревестник - самый худший.
Mom, Thunderbird is the worst. The lousiest.
Облачная база была в "Буревестниках". /сериал 60-х/
Cloudbase was Thunderbirds.
Буревестник-три, возвращайся на базу.
Thunderbird Three, back to base camp.
Обрабатывая меня со времен "Буревестника".
Working me ever since the thunderbird.
Деньгами, которые отмывал через казино "Буревестник "
Money that you launder through Thunderbird Casino.
Если я еще хоть раз тебе поверю, пусть меня назовут Буревестником.
If I believe you one more time, my name would be changed to Thunderbird!
Есть ли у тебя причины полагать, что деньги отмываются через казино "Буревестник "?
Do you have any reason to believe there is money being laundered through Thunderbird Casino?
"К югу на «Буревестнике». «Дорогами Бразилии».
South by Thunderbird. Byways of Brazil.
«Мазерати» с «бентли» сцепились боками, перегородив дорогу, «буревестник» взвился в воздух.
The Maserati and the Bentley seemed to be tangled broadside on across the road, and the Thunderbird was flying through the air.
Когда флажок опустился, он стартовал отлично, обогнул метиса «джипси-лотос» и опередил «буревестника».
When the flag dropped he made a good start and got away well, weaving ahead of the Gipsy-Lotus as he changed up into third and outdistancing the Thunderbird.
Когда помощники вытолкнули «феррари» к старту, он оказался во втором ряду, перед ним «мазерати», два «ягуара», метис «джипси-лотос», рядом «буревестник».
When his crew pushed the Ferrari out on to the grid, he found himself placed on the second line, in front of him the Maserati, the two Jaguars, and the Gipsy-Lotus, beside him the Thunderbird.
Подходя к Оползню на следующем круге, Осборн увидел на повороте, что недавняя неразбериха закончилась худо только для двух машин: «буревестник» валялся вверх колесами ярдов за пятьдесят от трассы, «бентли» с разбитым сзади кузовом стоял на дороге в луже бензина.
When he came round again to The Slide he saw that the shambles at the corner had involved two cars only; the Thunderbird lay inverted fifty yards from the track and the Bentley stood with its rear end crushed and a great pool of petrol on the road.
Эти пробы устраивались по жребию, и Джону Осборну выпало состязаться с трехлитровым «мазерати» опытного Джерри Коллинза, парочкой «ягуаров», «буревестником», двумя «бугатти», тремя «бентли» давних выпусков и чудищем — метисом, состряпанным из шасси от «лотоса» и авиамотора «джипси куин» мощностью почти в триста лошадиных сил, при очень малом переднем обзоре;
These heats were drawn by ballot, so that John Osborne found himself competing with a three-litre Maserati piloted by Jerry Collins, a couple of Jaguars, a Thunderbird, two Bugattis, three vintage Bentleys, and a terrifying concoction of a Lotus chassis powered by a blown Gipsy Queen aeroengine of about three hundred horsepower and little forward view, built and raced by a young air mechanic called Sam Bailey and reputed to be very fast.
на мгновение, всего лишь на миг я вновь увидел этот серовато-зеленый остров, эти гранитные утесы, заляпанные птичьим пометом, птиц, с криком кружащихся в огромных облаках: гагар, бакланов, чаек, куликов, а вот и мой любимец – буревестник.
Pierre and for the briefest of moments, a fugue in time, I saw the gray-green island again, those granite cliffs splashed with bird lime, sea birds crying, wheeling in great clouds, razorbills, shags, gulls, oyster-catchers and my own especial favorite, the storm petrel.
Напуганные взрывами, снялись со скал и загомонили сотни морских птиц – гагары, бакланы, чайки; одинокий буревестник метнулся вниз сквозь дым, как пикирующий бомбардировщик – прямо и неотвратимо, затем повернул в море и полетел прочь, слегка касаясь крыльями гребней волн.
Birds called, wheeling high above, rising from the cliff face, razorbills, shags, gulls and a lone storm petrel came in low through the smoke like a bomber on its final run, straight and true, skimming the waves as it turned out to sea.
Слева от меня сквозь серую мглу проступили очертания утеса, белого от птичьего помета, и стали слышны резкие крики чаек, переговаривающихся друг с другом. Появился буревестник, за ним еще шесть, а потом нас подхватила волна в сокрушающем вихре белой вспененной воды и опустила на отлогий пляж залива Ла-Гранд.
A cliff looked out of the grayness on my left, white with bird lime, and gulls called harshly to each other, a storm petrel came in across the water followed by half-a-dozen more and then the waves took us in together in a great crashing maelstrom of white water and deposited us on the sloping sands of La Grande Bay.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test