Translation for "булвер" to english
Булвер
Translation examples
Насилие вышло за пределы поселков и городских районов и распространилось на такие сельские районы Квазулу, как Ричмонд, Крайтон и Булвер в центральной части Натала.
Violence has spread from the townships and urban areas to the rural parts of KwaZulu, like Richmond, Creighton and Bulwer in the Natal Midlands.
За это отчасти ответственен плодовитый и популярный Эдуард Булвер-Литтон;
For a number of these the prolific and popular Lord Edward Bulwer-Lytton was responsible;
Ее любимым автором был Булвер-Литтон 59, а еще Райдер Хаггард 60.
Bulwer-Lytton was one of her authors, apparently, also Rider Haggard.
В «Странной истории» (1862) Булвер-Литтон демонстрирует определенно возросшее мастерство в создании сверхъестественных образов и настроений.
In A Strange Story (1862) Bulwer-Lytton shews a marked improvement in the creation of weird images and moods.
Ибо Уильяму предстояло стать Китсом, Булвер-Литтоном, а то и Чаттертоном, а он вместо этого преображается, по крайней мере наружно, в копию своего отца.
For William ought to have been a Keats, a Bulwer Lytton, or even a Chatterton, but instead is transmogrifying, outwardly at least, into a gross copy of his own father.
А из Англии пришло известие, что сэр Эдуард Булвер-Литтон вывез «многих стучащих духов Америки» к себе в Небуэрт с великолепнейшим результатом — маленький Артур Рассел узнал, например, созерцая «странного вида старого господина в жалком халатике», уставившегося на него во время завтрака, что сэр Эдуард Булвер-Литтон считает себя невидимым.
And from England the news came that Sir Edward Bulwer Lytton had imported ‘several of the American rapping spirits’ to Knebworth, with the happy result – so little Arthur Russell was informed when he beheld a ‘strange-looking old gentleman in a shabby dressing-gown’ staring at him at breakfast – that Sir Edward Bulwer Lytton believed himself invisible.
Булвера, выдержку из которого я привожу ниже: «Мы, посланники нашего предводителя, от его имени благодарим правительство Наталя за информацию, поступившую прошлой зимой, о возможном нападении на нас зулусов, которую передал м-р Рудольф.
Bulwer, of which the following is an extract:—"We are sent by our king to thank the Government of Natal for the information sent to him last winter by that Government, and conveyed by Mr. Rudolph, of the intended attack on his people by the Zulus.
Сэр Эдуард Булвер-Литтон считает себя невидимым. — Миссис Джэксон в «Викторианском детстве» пишет: «Лорд Артур Рассел мне рассказывал, спустя уже много лет, как мать возила его мальчиком в Небуэрт.
‘Sir Edward Bulwer Lytton believed himself invisible.’ Mrs Huth Jackson in A Victorian Childhood says: ‘Lord Arthur Russell told me, many years later, that when a small boy he was taken to Knebworth by his mother.
Кое-что из учения розенкрейцеров, своей тайнственностью привлекавших к себе всеобщий интерес, можно найти у модного шарлатана Калиостро и у Френсиса Баррета в «Маге» (1801), любопытном и небольшом трактате о принципах и ритуалах оккультизма, перепечатанном в 1896 году, у Булвер-Литтона и у покойного Джорджа У.
This element of Rosicrucianism, fostered by a wave of popular magical interest exemplified in the vogue of the charlatan Cagliostro and the publication of Francis Barrett's The Magus (1801), a curious and compendious treatise on occult principles and ceremonies, of which a reprint was made as lately as 1896, figures in Bulwer-Lytton and many late Gothic novels, especially that remote and enfeebled posterity which strangled far down into the nineteenth century and was represented by George W.
В то время я пытался продираться сквозь романы Булвера-Литтона, но его персонажи казались мне марионетками, рабами условностей, и я вспоминал ее руки-крылья, которыми она размахивала над пианолой, не сходящую с лица восторженную улыбку, порывистую нетвердую походку и то, как она протянула ко мне руки, словно желая обнять меня, как еще никто в жизни не обнимал.
I was trying to read through the novels of Bulwer-Lytton at the time, but his characters seemed conventional puppets when I recalled her arms flapping above the pianola like ravens’ wings, her smile of continual delight, her jerky walk and swaying stance and arms outstretched as if to embrace me as nobody else had done.
При свете нагромождения книг выглядели еще более устрашающе: холмы книг вперемежку со связками журналов и валяющиеся как попало предметы роскоши -в основном табакерки, большинство из которых были покрыты пылью и содержали коричневый порошок с щекочущим ноздри запахом. — Где он держал свои личные вещи? — Эшер подошел к стоящей в углу конторке, заваленной измусоленными трудами Булвер-Литтона.
With the increased illumination, the clutter only appeared worse, mounds of music, of books, and of bundled journals scattered everywhere. Strewn among them were small bits of personal jewelry, stickpins and rings such as a man might wear, and literally scores of snuffboxes, most of them covered with dust and filled with snuff dried to brown powder, whose smell stung Asher’s nose. “Where did he keep his things?” He turned back to the tambour desk in one corner, its top, like everything else in the room, a foot and a half thick in books, in this case the collected works of Bulwer-Lytton—by its appearance, well-thumbed, too. Asher shuddered.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test