Translation examples
verb
Вас бросают в тюрьму!
They throw you in jail.
Палестинцы, в свою очередь, тоже начали бросать камни.
Palestinians responded by throwing stones.
Иногда солдаты стреляют и бросают гранаты акустического действия.
Sometimes the soldiers shoot and throw percussion grenades.
Израиль подвергает палестинцев аресту и бросает их в тюрьмы.
Israel detains Palestinians and throws them in prison.
Представители обеих сторон начали бросать друг в друга камни.
Both sides started to throw stones.
Г-н Салек Базаид принимал участие в действиях преступного характера, в частности бросал камни в магазины, наносил повреждения частным автомобилям и бросал бутылки с горючей смесью.
Mr. Salek Bazaid had taken part in criminal activities such as throwing stones at shops, wrecking private cars and throwing Molotov cocktails.
Последние вели себя агрессивно, останавливали автомобили и бросали камни.
The latter became violent, stopping cars and throwing stones.
Комитет не должен огульно навешивать ярлыки и бросаться громкими словами.
The Committee must not simply throw around slogans and catchwords.
Когда полиция попыталась разогнать демонстрантов, они начали бросать камни.
When the police tried to disperse the demonstrators, they began to throw stones.
Студенты вышли из автобусов и начали бросать камни в поселенцев.
Students came out of the buses and started throwing stones at the settlers.
Не бросай ей, бросай сквозь неё.
Don't throw at her, throw through her.
Хочешь бросать меня в море - бросай.
You wanna throw me off the boat... throw me off.
Не бросай это.
Don't throw that.
Прекратите бросать камни!
Stop throwing rocks!
Они бросаются яйцами!
They're throwing eggs!
Моя бросать камни.
Me throw rock.
- Не бросайте "лего"!
- Don't throw Lego!
тотчас же стал он бросать в него всё из кармана.
he at once began throwing all the contents of his pockets into it.
Эта мысль заставляла меня не раз бросать книгу.
That thought has made me throw aside a book more than once.
Деревенские мальчишки завели привычку бросать камнями в окна дома Реддлов.
Boys from the village made a habit of throwing stones through the windows of the Riddle House.
— Так не можешь угадать-то? — спросил он вдруг, с тем ощущением, как бы бросался вниз с колокольни.
“So you can't guess?” he suddenly asked, feeling as if he were throwing himself from a bell-tower.
Покупая товар, он бросает деньги в обращение с тем, чтобы вновь извлечь их оттуда путем продажи того же самого товара.
By the purchase of his commodity he throws money into circulation, in order to withdraw it again by the sale of the same commodity.
Женщины кидают в нас своих младенцев и затем сами бросаются на наши клинки, чтобы дать мужчинам шанс атаковать нас.
The women throw their babies at us and hurl themselves onto our knives to open a wedge for their men to attack us.
Женщина сказала, что она нарочно держит под рукой всякие вещи, чтобы бросать в крыс, когда остается одна, а то они ей покоя не дают.
She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn't give her no peace.
Просыпаясь, я ворошу верхнюю постель, бросаю на нее смятую ночную рубашку, посыпаю пудрой пол ванной и так далее.
When I wake up, I rumple up the top bed, I throw the nightgown on it sloppily and scatter the powder in the bathroom and so on.
— Срочное дело, Боуд, — отозвался мистер Уизли, который покачивался на пятках от нетерпения и бросал тревожные взгляды на Гарри.
“Urgent business, Bode,” said Mr. Weasley, who was bouncing on the balls of his feet and throwing anxious looks over at Harry.
Девушки бросают мне цветы, сигареты… бросают девушек!!!
Girls throwing flowers at me ... girls throwing cigarettes at me ...
– И не бросаться камнями.
“And no throwing with stones,”
- Потом плюнь на него и бросай.
Then spit on it and throw it.
– Я же сказал, что не надо ее бросать.
I said don't throw it.
— Бросайте какой-нибудь балласт!
    "Throw some ballast!
Там не бросают бомб.
They don’t throw bombs there.
– Хватай и бросай мне.
Grab it and throw it to me.
Ты можешь бросать оттуда гранаты! И бросает мне сумку с гранатами.
You can throw hand-grenades from there!’ He throws a sack of grenades at me.
Мне ли камнями бросаться?
Who was I to throw stones?
— Ты бросаешь, как Минди.
You throw like Mindy.
verb
Полномочия комитета бросают тень на его независимость.
The terms of reference cast doubt on that committee's independence.
Такое толкование бросает тень на деятельность судебных органов.
Such interpretation cast doubt on the work of the judiciary.
Он затрагивает все страны и бросает длинную тень на будущее.
It concerned all countries and cast a long shadow over the future.
Это никак не бросает тень на деятельность Организации в целом.
That would not cast a negative light on the overall functioning of the Organization.
Такое отношение бросает леденящую тень на Рабочую группу.
This attitude casts a chilling shadow over the Working Group.
Мы не должны допустить, чтобы эти неудачи бросали тень на авторитет и эффективность этой Организации.
We must not let these setbacks cast a shadow over the credibility and effectiveness of this Organization.
Эти позитивные события в обоих регионах бросают новый свет на обсуждения Ассамблеи.
These positive developments in both regions will give a new cast to the Assembly's deliberations.
Эти два элемента бросают тень сомнения на истинные пределы эффективности и независимости Суда.
Those two elements cast doubt on the true efficiency and independence of the Court.
В то же время эмпирические данные бросают тень сомнения на предполагаемые преимущества приватизации.
Empirical evidence, however, has cast doubt over these expected gains.
Они, как представляется, бросают тень сомнения на соглашение, поскольку заявили, что в результате ничего не изменилось.
These seemed to cast doubt on the agreement insofar as they declared that nothing had changed as a result of it.
Это бросает тень.
It casts shadow.
Я бросала руны.
I've cast the runes.
Я бросал руны.
I cast the runes.
Бросаете жребий, да?
Cast your lot? Is it so?
Пожалуйста... не бросайте меня.
Please don't...cast me aside.
И бросаем в небеса.
And cast them to the heavens.
Бросай первый камень, любовничек.
Cast the first stone, lover boy.
Атомы натрия бросают другую тень.
Sodium atoms cast different shadows.
Не бросай камни в чужой огород, друг.
Cast no stones, friend.
Он бросает грязный дух?
- Is he casting out the unclean spirit?
О, не позорьте ее, не бросайте камня.
Oh, do not condemn her! Do not cast stones at her!
Однако же многие их сородичи толпами бежали на восток или бросали оружие и сдавались на милость победителя.
But the most part fled eastward as they could; and some cast their weapons down and sued for mercy.
Гарри видел, что миссис Уизли и суровый мракоборец бросают на них издали подозрительные взгляды.
He could see Mrs. Weasley and the grim-faced Auror casting the pair of them suspicious looks as they moved away.
— А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
“And I say that you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you are casting a stone.”
Имеете с тем цены, эти влюбленные взоры, бросаемые товарами на деньги, указывают последним границу их способности к перевоплощению, а именно их собственное количество.
At the same time the prices, those wooing glances cast at money by commodities, define the limit of its convertibility, namely its own quantity.
Многие бросались ничком наземь и затыкали уши. Ущелье отозвалось раскатистым эхом, словно незримые трубачи на каждом утесе подхватывали боевой призыв.
Many of the Orcs cast themselves on their faces and covered their ears with their claws. Back from the Deep the echoes came, blast upon blast, as if on every cliff and hill a mighty herald stood.
Высоченная живая изгородь бросала на дорожку черную тень. То ли изгородь была чересчур густой, то ли была заколдована, но звуки стадиона тут же стихли, едва они вступили во тьму лабиринта.
The towering hedges cast black shadows across the path, and, whether because they were so tall and thick or because they had been enchanted, the sound of the surrounding crowd was silenced the moment they entered the maze.
Мучась бессильной злостью, он мерил шагами спальню, скрипел зубами, стискивал кулаки и всякий раз, как проходил мимо окна, бросал гневные взгляды на пустое, усыпанное звездами небо.
Up and down he paced, consumed with anger and frustration, grinding his teeth and clenching his fists, casting angry looks out at the empty, star-strewn sky every time he passed the window.
Фосфоресцентные трубки под сводами бросали тусклый свет на толпу, собравшуюся в пещере, позволяя оценить истинные ее размеры… да, она была больше Залы собраний в школе Бене Гессерит, прикинула Джессика.
Phosphortubes in the faraway upper reaches of the cavern cast a dim light onto the thronged interior, hinting at the great size of this rock-enclosed space . larger, Jessica saw, than even the Gathering Hall of her Bene Gesserit school.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
– Бросай их, – сказал маг.
'Cast them,' Gamelan said.
– Я бросала круг для тебя.
I cast the circle for you.
– Бросайте их, генерал.
'Cast them, General,' he said.
Я сам бросал руны, Убба, бросал руны под вчерашней луной, я все знаю.
I cast the runes, Ubba. I cast the runes under last night’s moon, and I know.”
Я еще раз бросаю взгляд на постель.
I cast a glance at the bed.
Только ему ли первому бросать камень?
But who’s he to cast the first stone?
Дождя они не давали, только бросали тень.
They cast no rain, only shadows.
— Бросайте дробинки! — объявил писец.
"Let the pellets be cast!" called the clerk.
Малва бросали гранаты в реку.
The Malwa were casting grenades into the river.
verb
b) о проценте учащихся, бросающих обучение;
(b) Drop-out rate;
Увеличилось число бросающих школу детей.
Drop-out rates are increasing.
Это слишком важное дело, чтобы бросать его теперь.
The process is much too important to be dropped now.
e) уменьшение числа детей, бросающих школу.
(e) Reducing absenteeism and drop-out.
Эти дети бросают учебу в школах по разным причинам.
These children drop out of school for different reasons.
Основные причины, по которым девочки бросают школу
Main Reasons for Girls Dropping Out of School
Зачастую они сами больны и вынуждены бросать школы.
Often, they are also sick and are forced to drop out of school.
Наши дети прогуливают занятия и бросают учебу в школе.
We have truancy and school drop-outs.
К тому же они чаще бывают вынуждены бросать учебу в школе.
They are also more likely to drop out of school.
Бросайте ваше оружие!
Drop your weapon!
- Не бросайте меня!
- Don't drop me!
Бросайте своё оружие!
You drop yours!
Тогда бросайте их.
Then drop 'em.
Бросай, я сказал!
- Drop the weapon!
Зачем же бросать?
Why drop out?
— Бросайте волшебные палочки, — прошептала она. — Бросайте, или мы сейчас увидим, насколько у нее грязная кровь!
Drop your wands,” she whispered. “Drop them, or we’ll see exactly how filthy her blood is!”
– Бросай оружие, – приказал капитан.
"Drop your weapon," the captain said.
— Теперь вы бросайте, — приказала Гермиона. Гарри с Роном бросили в стаканы каждый по волоску.
“Add yours, then,” said Hermione. Harry dropped Goyle’s hair into the middle glass and Ron put Crabbe’s into the last one.
Он иногда, дразня и раздражая себя, пробовал было представить себе генерала во время брачной церемонии, но никогда не способен был докончить мучительную картину и поскорее бросал ее.
He had often tried to imagine such an event, but had found the picture too mortifying and exasperating, and had quietly dropped it.
Он бросает кнут, нагибается и вытаскивает со дна телеги длинную и толстую оглоблю, берет ее за конец в обе руки и с усилием размахивается над савраской.
He drops his whip, bends down, and pulls a long and stout shaft from the bottom of the cart, takes one end of it in both hands and, with an effort, swings it aloft over the gray horse.
Гарри выпрямился с палочкой Беллатрисы в руке. — Я сказала: бросайте! — провизжала Беллатриса, крепче прижимая лезвие кинжала к горлу Гермионы. На коже выступили капельки крови.
Harry straightened up, still holding Bellatrix’s. “I said, drop them!” she screeched, pressing the blade into Hermione’s throat: Harry saw beads of blood appear there.
Один за другим гости переступали золотую линию и бросали кусочки пергамента в синевато-белое пламя — огонь при этом пунцовел и выбрасывал сноп ярко-красных искр.
One by one, the Beauxbatons students stepped across the Age Line and dropped their slips of parchment into the blue white flames. As each name entered the fire, it turned briefly red and emitted sparks.
Расступись! — неистово вскрикивает Миколка, бросает оглоблю, снова нагибается в телегу и вытаскивает железный лом. — Берегись! — кричит он и что есть силы огорошивает с размаху свою бедную лошаденку.
Step aside!” Mikolka cries out frenziedly, and he drops the shaft, bends down again, and pulls an iron crowbar from the bottom of the cart. “Look out!” he yells, and he swings it with all his might at the poor horse.
Они сделали резкий поворот, и их внезапно ослепил свет Врагобоя и Гоблиноруба. Гоблины впереди бросали наземь факелы и выли пред смертью, испугав ещё больше воинов, наступавших сзади, а те, дико вопя: ''Кусач и Убой!'' - кинулись назад, падая и сбивая друг друга с ног.
They came scurrying round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver, and Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes. The ones in front dropped their torches and gave one yell before they were killed. The ones behind yelled still more, and leaped back knocking over those that were running after them.
Он бросает его на дорогу.
He dropped it on the road.
Бросает их в мешок.
Drops them in the bag.
— Нет. — Тогда кто же бросал десятицентовик?
“No.” “Then who dropped the dime?”
– Мы бросали камни.
We dropped rocks,
Чемоданы не бросать».
Don’t drop the packages.”
Жандармы бросают гранаты.
They drop grenades.
Я бросать их в корзина.
I drop them into the basket.
— О'кей — бросай трос.
Okay—drop the cable.
verb
Многим женщинам репродуктивного возраста приходится бросать работу, для того чтобы присматривать за своими детьми.
Many women in the reproductive age opt to quit working in order to be able to raise their children.
Силы глобализации бросают вызов суверенитету отдельных государств, но они никогда не сделают его избыточным, скорее наоборот.
The forces of globalization challenge the sovereignty of individual States, but they will never make them redundant — quite the contrary.
Эта система могла бы быть эффективной, но во многих случаях муж просто бросает работу и становится безработным.
Although that system could be effective, in many cases the husband simply quitted his job and remained unemployed.
Однако данный закон все еще не всегда исполняется, и многих девочек принуждают бросать школу и выходить замуж в возрасте 12 или 13 лет.
However, implementation is still quite slow as many girls are forced out of school and into marriage as early as 12 or 13 years.
Среди медицинских работников и парламентариев был объявлен конкурс "Бросай курить и выигрывай", поскольку многие из работающих в этих двух сферах являются курильщиками.
A "Quit and Win" contest was announced among health-care workers and Parliament's decision makers because of the large number of people working in these areas who smoked.
Вредная традиционная практика, такая как ранние браки и похищения с целью принуждения к браку, также выступают в роли факторов, препятствующих посещению девочками школы или вынуждающих их бросать учебу.
Harmful traditional practices such as early marriage, abduction coupled with forced marriage are also major factors that deter girls not to go to school and to quit early.
- В своем решении от 24 сентября 1991 года Трибунал высказал мнение в отношении того, что разрешение женщинам выходить на пенсию в более раннем возрасте следует рассматривать исключительно как право, а вовсе не как обязанность бросать работу.
In its ruling of 24 September 1991, the Tribunal expressed the view to the effect that the earlier retirement age for women must be treated exclusively as a right and not as a duty to quit the job.
проведены республиканские спортивно-массовые и физкультурно-оздоровительные мероприятия с различными категориями населения под девизами: "Спорту − да, курению − нет!", "Спорт − без табака", "За здоровый образ жизни", "Хочешь жить − бросай курить", другие.
Large-scale national sports and fitness events were organized for various groups of people and conducted under slogans such as: "Say Yes to Sport and No to Smoking!", "Tobacco-free Sport", "Towards Healthy Lifestyles" and "Quit Smoking and Live".
АТУНФА сообщила, что дети, поучающие возможность продолжить учебу в средней школе, с трудом преодолевают первый год обучения, поскольку вынуждены бросать школу из-за трудных условий, в которых они живут и, в частности, из-за отсутствия опекунов.
ATUNFA indicates that those students who have the opportunity to attend secondary school find it difficult to finish the first year and are forced to quit school on account of their difficult living conditions and, especially, the lack of teachers.
- Вы бросаете дело?
- You're quitting.
Вот, бросаю курить.
I'm quiting smoking.
Я уже бросал.
I've quit before.
- Рори бросает Йель.
- Rory's quitting Yale.
Я бросаю курить
I've quit smoking.
Нет, вы бросаете.
No, you're quitting.
Он бросает курить.
He's quitting smoking.
Он хватается за любое торговое дело, которое обещает ему прибыль выше обычной, и он бросает его, как только замечает, что прибыль от него понижается до уровня других от раслей торговли.
He enters into every trade when he foresees that it is likely to be more than commonly profitable, and he quits it when he foresees that its profits are likely to return to the level of other trades.
И бросай курить сигареты.
And quit the cigarettes.
– Это мой способ бросать.
This is my way of trying to quit.
Ты собираешься бросить дело. – Нечего бросать.
You were going to quit." "There's nothing to quit.
– Это прямо в глаза бросается.
It's quite striking.
– Почему ты бросаешь работу?
Why are you quitting your job?
– Нет, я бросаю определенные занятия.
    "No, I'm just quitting certain things."
Он сожалеет и бросает это занятие.
He’s sorry, and he’s quitting.”
– Больше ничего, – сказал Чили. – Она бросает «Цыпочек».
"That's it," Chili said, "she's quit the Chicks."
verb
Однако причина для выделения таких лиц заключается лишь в том, что их можно бросать.
However, the reason for singling such persons out is that only they are capable of being tossed.
Г-н Жабарин был признан Окружным судом виновным в оказании поддержки террористической организации путем публикации трех статей, в которых содержатся призывы бросать камни и бутылки с зажигательной смесью.
Mr. Jabarin was convicted by the District Court in supporting a terrorist organization, due to the publication of three articles encouraging the tossing of stones and explosive bottles.
7.5 Комитету известно, что существуют и другие виды деятельности, которые не запрещены, но могли бы, вероятно, подлежать запрету по тем же соображениям, что и те, которые оправдывают запрещение бросать карликов.
7.5 The Committee is aware of the fact that there are other activities which are not banned but which might possibly be banned on the basis of grounds similar to those which justify the ban on dwarf tossing.
4.5 Относительно утверждения о нарушении пункта 2 статьи 5 Пакта государство-участник утверждает, что автор не приводит какой-либо аргументации в подтверждение того, почему запрещение бросать карликов противоречит данным положениям.
4.5 Concerning the alleged violation of article 5, paragraph 2, of the Covenant, the State party declares that the author presents no arguments showing why banning dwarf tossing should be contrary to that provision.
Бросайте куда угодно!
Just toss it.
Хватит бросать детей!
Stop tossing kids!
На старт, внимание, бросайте!
Ready, set, toss!
Бросай их назад.
Toss 'em in back.
Сабин, бросай детонаторы.
Sabine. Toss the detonators.
Он бросает Мегету...
He tosses to Megget.
Плевать, бросай виноградинку.
Whatever, toss the grapes.
Бросай его сюда.
Toss it in here.
Чувак, бросай пиво.
Dude, toss the beer.
Бросай сюда ствол.
Toss me the gun.
Он что-то бросает мне.
He tosses something at me.
— Как бросать монетку.
“Like the toss of a coin.”
Бросайте мне наручники!
Toss me the cuffs,”
Они бросали его по кругу.
They toss him around the circle.
Я бросаю его на песок.
I toss it up on the sand.
он бросает их в корзину.
he tosses them into the wastebasket.
– Бросайте, капитан.
'Toss them, Captain,' he said.
verb
Кто... так бросать?
Who, some fling?
Я бросаю Вас!
I fling it back at you!
И уж тогда начинай бросаться фекалиями.
Then start flinging poo.
Не бросай его где попало.
Don't just fling it anywhere.
И смотря, как тебя бросает
And watching your flings
Они бросают свои семена по всей комнате.
Wah!" They fling their seed across the room.
Я предполагал, что ты был его ангелом-хранителе, бросающим топор.
I assumed you were his hatchet-flinging guardian angel.
Хватаешь Бланш и грубо бросаешь ее на кровать.
You take Blanche and you fling her roughly to the bed.
Я просто не хочу бросать себя в дикую природу.
Nuh-uh. See I just don't fling myself into the wild.
Ты собираешься бросать занятия, которые ведет твой хахаль или как?
Are you gonna be leaving that class taught by your fling or what?
Строй смешался, объятые ужасом люди метались, бросали оружие, кричали, падали наземь.
Already men were breaking away, flying wild and witless here and there, flinging away their weapons, crying out in fear, falling to the ground.
Важно то, что Бурдовский не принимает вашего подаяния, ваше сиятельство, что он бросает его вам в лицо, а в этом смысле всё равно, что сто, что двести пятьдесят.
The point to be emphasized is that Burdovsky will not accept your highness's charity; he flings it back in your face, and it scarcely matters if there are a hundred roubles or two hundred and fifty.
Как объяснил профессор Слизнорт, весь смысл крестража в том, чтобы прятать и сохранять часть человеческого «я», а вовсе не в том, чтобы бросать ее кому-то под ноги, рискуя тем, что ее уничтожат. А так оно и случилось: тот фрагмент души погиб, ты сам позаботился об этом.
The point of a Horcrux is, as Professor Slughorn explained, to keep part of the self hidden and safe, not to fling it into somebody else’s path and run the risk that they might destroy it—as indeed happened: That particular fragment of soul is no more; you saw to that.
Обычай требовал, объяснил мажордом, чтобы каждый гость при входе церемонно погружал руки в рукомойник, плескал на пол воду – несколько горстей, а затем, вытерев руки полотенцем, бросал бы это полотенце в растущую у входа лужу.
It was the custom, the housekeeper had explained, for guests as they entered to dip their hands ceremoniously into a basin, slop several cups of water onto the floor, dry their hands on a towel and fling the towel into the growing puddle at the door.
Я бросаю один и промахиваюсь.
I fling one at them, miss.
Анджела бросается в кресло.
Angela flings herself into the chair.
Я подпрыгиваю и бросаюсь к нему.
I jump up and fling myself at him.
Он не бросает Бенвику ни единого упрека.
He does not give the least fling at Benwick;
Завидев невесту, гости бросаются к ней.
The guests fling themselves on her when she enters.
Почему она позволяет себе бросать его на мой стол?
Why did she have to take it off and fling it over my desk?
Он берет и одежду и тоже бросает назад.
he takes those from her, too, flinging them atop the valise.
Я швыряю оружие на землю и бросаюсь к нему.
I leave my weapons in the dirt as I fling myself at him.
Во сне аббат бросал мясо волкам и Франциску.
in the dream, Arkos kept flinging meat to the wolves, and the meat was Francis.
Вы бросаетесь на землю, вы напились, но вам лень пошевельнуться.
You fling yourself on the ground, you drink, but you are too lazy to stir.
verb
Лица, бросающие школу досрочно
Persons who leave school early
Лица, бросающие школу досрочно1
Persons who leave school early1
После того как я получаю желаемое, я ее бросаю.
Then, when I get what I want, I leave her.
сокращение доли второгодников и бросающих школы;
Reduce the numbers repeating a year or leaving school
10.6 Программы для девочек, преждевременно бросающих школу
10.6 Programmes for Girls Leaving School Prematurely
Кроме того, девочек вынуждают бросать школу ранние браки.
Moreover, early marriages forces girls to leave the school.
Ученики могут бросать школу в силу семейных проблем.
Pupils may leave school early due to family problems.
В то же время число детей, бросающих школу до ее окончания, сокращается.
However, the number of leaving school prematurely had been declining.
В результате многие дети вынуждены бросать школы или же посещать их нерегулярно.
As a result, many children are forced to leave school or their attendance is irregular.
Кроме того, учащиеся бросают школу, для того чтобы вступить в брак, или по причине беременности.
In addition, students leave secondary school to get married or because of pregnancy.
..."Не бросай меня". "Не бросай меня. Не бросай меня".
Don't leave me, don't leave me, don't leave me.
Не бросай... не бросай меня!
- Don't leave... don't leave me! - Ah!
Не бросай меня, не бросай!
Don't leave me! Don't leave me!
Не бросай нас! Не бросай!
Don't leave us, don't leave us!
Не бросай, не бросай меня, Шелл.
Don't leave me. Don't leave me, Shell.
Не бросай Фрэнка.
Don't leave Frank.
Положив руку на плечи связисту, он крикнул ему: – Бросай аппараты!
He put an arm around the signalman's shoulder, said: "Leave the equipment!
— Родители, — сказал Гарри, — не должны бросать детей, если… если только их к этому не принуждают.
“Parents,” said Harry, “shouldn’t leave their kids unless—unless they’ve got to.”
Он бросал на него злобные взгляды, стараясь, впрочем, чтобы тот их не заметил, и нетерпеливо ожидал своей очереди, когда досадный оборванец уйдет.
The man kept glancing at him angrily, trying at the same time to keep him from noticing it, and was waiting impatiently for his turn, when the vexatious ragamuffin would leave.
Спустились – вернее, обрушились они туда чуть не кувырком, а выкарабкаться вперед или назад по такой крутизне и думать было нечего: не бросать же пони вместе с поклажей! Влево пути, конечно, не было;
It was so steep and overhung that it proved impossible to climb out of it again, either forwards or backwards, without leaving their ponies and their baggage behind. All they could do was to follow the fold — downwards.
Вроде бы и мне нужно в Минас-Тирит, только другой, неведомой дорогой. Верно, близится урочный час. – Вы меня-то прихватите! – попросил Мерри. – Я понимаю, толку от меня покамест не было, и все равно – не бросать же меня, как поклажу: лежи, мол, коли не надобна!
I must go down also to Minas Tirith, but I do not yet see the road. An hour long prepared approaches.’ ‘Don’t leave me behind!’ said Merry. ‘I have not been of much use yet;
Что такое у твоего отца? Говори правду, тебе же будет лучше. – Я скажу, сэр. Честное слово, скажу, только не бросайте нас, ради бога! У него… у него… Вам ведь не надо подъезжать близко к плоту, вы только возьмите нас на буксир… Пожалуйста, я вам брошу веревку.
What IS the matter with your pap? Answer up square now, and it'll be the better for you.» «I will, sir, I will, honest-but don't leave us, please. It's the-the —Gentlemen, if you'll only pull ahead, and let me heave you the headline, you won't have to come a-near the raft-please do.»
Мы вместе, ты меня бросаешь, мы вместе, ты меня бросаешь?
We're together, you leave me, we're together, you leave me?"
– Не бросай меня! – кричал он. – Я не хочу, чтобы ты меня бросала!
"Don't leave me!" he started to shout. "I won't let you leave me!"
Нет, не бросайте меня!
No, don't leave me!
— Не бросай меня, — хрипло шепчет Джафримель. — Не бросай меня, Данте.
"Do not leave me," Japhrimel husked. "Do not leave me, Dante."
Не бросайте меня тут…
Don’t leave me here . . .”
verb
Однако по различным причинам женщины вынуждены бросать занятия на курсах.
However, women are forced for various reasons to give up without completing the course.
Конституционный суд обеспечивает защиту прав беременных девочек и добивается того, чтобы они не бросали учебу по принуждению.
The Constitutional Court protected the rights of pregnant girls and ensured that they were not compelled to give up their education.
В свете этих непростых реальностей я считаю своим долгом обратиться к этому органу от имени своих соотечественников с призывом не бросать Либерию на произвол судьбы.
In the light of these hard realities, I am obliged to appeal to this body, on behalf of my compatriots, not to give up on Liberia.
В большинстве случаев на условно осужденного судом возлагаются определенные обязанности (учиться, не бросать работу, не появляться после 22 часов в общественных местах и т.п.).
In most cases the court will impose certain obligations on a person given a suspended sentence (to study, not to give up work, not to appear in public places after 10 p.m., etc.).
Например, в ходе рационализации деятельности предприятий они чаще, чем мужчины теряют или бросают свою работу, поскольку в силу семейных обстоятельств они неохотно идут на профессиональную переподготовку или переход на новую работу.
For example, in the rationalization of enterprises, they are more likely than men to lose or give up their jobs since for family reasons they are reluctant to accept retraining or a change of workplace.
У девочек больше риск, чем у мальчиков, так как они бросают школу, не закончив 9 классов (что является обязательным согласно Конституции Республики Таджикистан и Закона Республики Таджикистан "Об образовании").
The risk is greater for girls than for boys, since girls give up going to school before having completed their ninth year, even though it is compulsory under the Constitution and the Education Act.
Проведение уличных акций "студенты - медики и врачи против курения" и театрализованных акций "Ковбои "Мальборо" бросают курить", "Похороны ковбоев" с использованием антитабачных плакатов и баннеров.
Running street campaigns against smoking, led by medical students and doctors, and theatrical performances on the theme "Marlborough cowboys give up smoking" and "Cowboys' funerals", accompanied by anti-smoking posters and banners;
В сложившихся социальных и экономических условиях становится все более очевидным, что именно женщины бросают работу и остаются дома с детьми, поскольку их семьи не в состоянии позволить себе платить за дорогостоящие услуги дошкольных учреждений.
In the prevailing social and economic climate, it is increasingly felt that it is women who should give up jobs and stay at home with children since families are unable to afford expensive pre-school institutions.
- Бросай эту водку.
- Give up drinking.
Бросай ремонтировать, чувак.
Give up construction, man.
Бросай оружие! Живо!
Give up the weapon now!
Не бросай его.
Don't give up on him.
Зачем же бросать женщин, коли я хоть до них охотник?
Why should I give up women, if I'm so fond of them?
- Не бросай меня пока.
“Don’t give up on me yet.”
— Нет, мы не собираемся бросать начатое.
“We’re not going to give up.”
– А я и не собираюсь ничего бросать.
“I would not have to give up anything,”
– Я так легко вас не бросала.
"I didn't give up on you so easy.
— Бросайте, Ренко, вы больше не у дел.
Give up, Renko, you’re not in charge anymore.
— Я не собираюсь совсем бросать работу.
“I'm not planning to give up work altogether.
- Так бросай свои зеркала и оставайся здесь.
Give up the mirrors, then. I am here.
verb
Нельзя бросать его на произвол судьбы.
They should not be abandoned to fate.
Мы не должны бросать их на произвол судьбы и теперь.
We shall not abandon them now.
Если же мальчиков постигает неудача, то их, как правило, бросают.
If the boys are unsuccessful, they are usually abandoned.
Ее цель не допустить, чтобы детей бросали.
Its goal is to prevent children from being abandoned.
Многих женщин бросают их мужья и их семьи.
Many women with fistula are abandoned by their husbands and families.
Нередко их просто бросают на произвол судьбы или лишают их жизни еще в утробе матери.
Girl children are often abandoned or aborted.
b) сокращение доли детей рома, бросающих школу;
(b) Reduce the cases of school abandonment by Roma children;
Подросток, бросающий учебу, по существу является потенциальным правонарушителем.
An adolescent who abandoned his studies was, in fact, a potential delinquent.
Ты меня бросаешь.
You're abandoning me.
Вы меня бросаете?
You abandon me?
Ты бросаешь Молли.
You abandoning Molly.
Они бросают нас.
They abandon us.
Бросать «Эксплорер»?
Abandon the Explorer?”
— Бросайте повозки!
Abandon the wagons!
Ты бросаешь меня здесь.
You're abandoning me here.
Бросаю, чтобы защитить.
I abandon only to secure.
– Бити, не бросай меня!
Don't abandon me, Beatie!
– Прошу, не бросай меня!
“Please don’t abandon me!”
Она решит, что он ее бросает.
She would likely see it as abandonment.
- Я никогда не бросаю друзей.
Never would I abandon an ally.
Мать не бросает ребенка.
A mother does not abandon a child.
verb
И потом - бросается к окну.
And then a dash to the window.
Младенцев отнимают у матерей и бросают о городские стены.
Suckling babes will be snatched from the breast and dashed against the city walls.
И затем они все бросаются за той, о ком говорили больше всего.
Yeah, and then they all make a dash for the one that's been mentioned the most.
И бросается к лестнице.
He dashes for the stairs.
Что это? Суидл бросается вперед.
What's that?            SWEEDLE dashes forward.
– Ральфи! – кричит он и бросается за угол.
Ralphie! He dashes for the corner and goes around.
Монашка бросалась в один угол, в другой, приседала.
The nun dashed into one corner, then another, squatting down.
Черви бросаются в парк. Давят Джека и Голубчика.
The worms dashed into the park, flowed over Jack and Dove.
Я больше не в силах сдерживаться. Я бросаюсь вперед... Клетка пуста...
I cannot restrain myself. I dash forward. The cage is empty.
Хэтч, Кирк и Джек бросаются в открытую дверь офиса.
HATCH, JACK, and KIRK dash for the open door of the constable’s office.
verb
Кроме того, в Хевроне ИДФ легко ранили из стрелкового оружия палестинского юношу, бросавшего камни в армейские патрули.
Also in Hebron a Palestinian youth was slightly injured by IDF shooting after he threw stones at an army patrol.
По заявлению генерального директора министерства информации Палестинского органа, открытие прямого огня усугубило положение, в результате чего число людей, бросавших камни и двигавшихся в направлении поселений, увеличилось.
According to the Director-General of the Palestinian Authority Information Ministry, the direct shootings had fomented the situation and increased the number of people who threw stones and came near the settlements.
Ну, бросай же!
Well, shoot it, then!
Похоже, будет бросать!
He looks to shoot!
- Бросай первой, Дафни.
- You shoot first, Daphne.
Десятка. Бросаю на $10.
I'm shooting $10.
Давай, бросай его.
Go, come on, shoot it.
Номер 13, вы бросаете.
Number 13, you're shooting.
- Он бросает и попадает!
- He shoots, he scores!
Она так дрожала, что лезвие ножа бросало по комнате белые блики.
She trembled so hard the knife blade sent glittering shards of reflection shooting around the room.
А тех, кто остался на дороге, зажатых с четырех сторон, было еще человек восемьдесят, они бросались на откосы, ломились через баррикады. Многих подстрелили, многих порубили топорами.
Behind, the trapped Men in the lane, still about four score, tried to climb the barrier and the banks, and the hobbits were obliged to shoot many of them or hew them with axes.
Бросают бомбы, стреляют.
Bombings, shootings.
Свенсон бросает на нее быстрый взгляд.
Swenson shoots her a quick look.
Я бросаю на Сэди быстрый взгляд.
I shoot a surreptitious glance at Sadie.
Мы тут же бросаемся вниз и отстреливаемся из всего, что у нас есть.
In a second we are down and shooting down the straight with everything we’ve got.
Мы молчим, потом Эд бросает на меня таинственный взгляд:
There’s silence-then Ed shoots me a cryptic look.
Белфорд бросает на вас озадаченный, чуть ли не обвиняющий взгляд.
Belford shoots you a puzzled, almost accusatory glance.
Мама кивает, бросает на меня взгляд и уходит.
My mother nods, shoots me a glance, and goes.
Подстрелишь одну — все остальные бросаются наутек.
If you shoot one, all the others will run away.
verb
Поселенцы бросали в палестинцев камни и стреляли в воздух, перед тем как непосредственно напасть на палестинцев с использованием физической силы.
The settlers hurled stones at the Palestinians and fired guns in the air, before physically assaulting the Palestinians.
На окраинах Рамаллаха десятки молодых людей бросали камни в пограничных полицейских и завалили дорогу булыжниками и автопокрышками.
Outside Ramallah, scores of youths hurled stones at border policemen and threw rocks and tyres in the middle of the road.
Тем не менее примерно 50 молодых палестинцев бросали камни из района расположения Умм-Тубы на краю строительной площадки.
Nevertheless, about 50 Palestinian youths hurled stones from Umm Tuba, at the edge of the construction site.
Беспорядки начались в Джабилии, где палестинцы перекрыли дороги, жгли автомобильные шины и бросали камни в наряды военного патруля.
The rioting started in Jabalia when Palestinians blocked roads, burned tires and hurled stones at army patrols.
Когда мы идем молиться, и поселенцы тоже идут молиться, они зачастую бросают в нас грязь, играют на трубе, для того чтобы побеспокоить нас...
When we go to pray and the settlers also go to pray, often they would hurl dirt at us, blow a trumpet to disturb us ...
Во время этих столкновений демонстранты бросали бутылки с зажигательной смесью и камни в военнослужащих, которые в ответ на это применили резиновые пули для их разгона.
During the clashes, rioters hurled fire bombs and rocks at troops who fired rubber bullets to disperse them.
Присутствовавшие на тот момент солдаты ЦАХАЛ не вмешивались до тех пор, пока фотограф не вышел из машины и не начал бросать камни обратно в поселенцев.
IDF soldiers, present at the time, did not intervene until the photographer left his car and started to hurl stones back at the settlers.
Погромщики бросали в разбитые окна домов заранее приготовленные взрывные устройства и бутылки с зажигательной смесью, горящую паклю и резину.
They hurled explosive devices and "Molotov" cocktails that they had prepared beforehand, and threw burning cloth and foam rubber into houses through the broken windows.
23 ноября 2011 года около 20 человек собрались перед зданием посольства и выкрикивали враждебные лозунги и бросали в здание посольства мусор.
On 23 November 2011, some 20 persons gathered in front of the Embassy building and chanted hostile slogans and hurled rubbish at the Embassy building.
8 октября 2011 года 10 протестующих собрались перед зданием посольства и выкрикивали враждебные лозунги и бросали в здание посольства мусор.
On 8 October 2011, some 10 protestors gathered in front of the Embassy building and chanted hostile slogans and hurled rubbish at the Embassy building.
Я бросаюсь фекалиями?
"I hurl ficis"?
Бросай этого младенца.
Hurl that infant.
Вы бросаетесь обвинениями, я дам прессе бросаться фактами.
You hurl accusations, I'll let the press hurl facts.
Еще раз и бросайте!
Once more and hurl!
Они бросали в наш адрес разные расовые замечания.
They were hurling racial epithets at us.
Элианна бросается вперед, защищая своего возлюбленного Жиля...
Eliane hurls herself before Gilles to protect him
Не бросайтесь оскорблениями в Цикория, он исполняет приказ.
Don't hurl insults at Chicory, he's following' orders.
Поднимет и снова бросает В кипящую бездну она.
The wave lifts and hurls us Again into the whirling depth.
Приближаясь, они бросали копья.
They hurled spears as they closed in.
Остальные бросали гранаты.
The rest were hurling their own grenades.
Когда я ее бросал, он выстрелил еще раз.
When I exposed myself to hurl it, he fired again.
Он бросается сквозь взрывающуюся мебель.
He hurled himself through exploding furniture.
Будут бросаться такими словами, как “предательство”
They'll hurl words like "betrayal"
Потом снова все забывают и снова бросаются на прутья.
Then they forget again and hurl themselves against the bars.
— Сейчас я тебя в порошок сотру. — И бросается на меня.
“Now I’m going to destroy you!” Then he hurled himself at me.
Наркоманка, бросающаяся перед ним, чтобы закрыть его от обезьяны.
The morphling hurling herself in front of him to block the monkey's attack.
Слова, которыми они бросали друг в друга, были неразборчивыми.
The words they hurled at each other were unintelligible.
verb
Вырвать шнур взрывателя, и бросать!
Fuse-arming wire, set back, heave it!
затем бросают в них острые куски льда, ракушки, дубинки.
and they're heaving sharp cutting ice, oyster shells, clubs.
— Они должны быть прочными, чтобы бросать такие большие камни.
“They need to be strong to heave rocks that big,”
Матрос, стоя на мостике, то и дело бросал лот.
A sailor on the bridge was continually heaving the lead.
Когда увидите, что он начинает раздуваться, бросайтесь в сторону!
When you see him start to heave, dodge sidewise!
Ты видел когда-нибудь младенцев, которых бросают на растерзание огненному богу Ваалу?
Have you seen the babies heaved into the fiery God Baal?
Хулиганствующий юнец, скажем, бросает кирпич в витрину булочной.
A young hoodlum, say, heaves a brick through the window of a baker’s shop.
Затем беру пустую бутылку, прицеливаюсь и бросаю ее через дверь в коридор.
Then I take hold of a bottle, aim, and heave it through the door into the corridor.
Мы перестали даже лепить снежки – просто бросали друг в друга комьями снега.
We were just heaving big handfuls of snow at each other.
Республика Армения, чувствуя свою безнаказанность, в очередной раз бросает открытый вызов международному сообществу, подрывая усилия международных организаций и отдельных государств, направленные на мирное урегулирование конфликта.
The Republic of Armenia, feeling that it can act with impunity, regularly throws down open challenges to the international community, undermining the efforts of international organizations and individual States to achieve a peaceful settlement of the conflict.
Бросайте свои пушки...
Throw down your guns.
Бросай своё оружие!
Throw down your arms!
Бросай свою дубинку!
Throw down that club!
Просто бросай карту.
Just throw down a card.
Кофлин, бросай оружие.
Coughlin, throw down your weapon.
Эдди, бросай им видео.
Eddie, throw down the video.
Вот. Я бросаю оружие.
Throwing down my weapon now.
Не вздумай бросать, Билли.
Don't throw down shit, Billy!
Итак, я бросаю перчатку.
So, I throw down the gauntlet.
А теперь - бросайте оружие!
Now, throw down your weapons!
— Бросайте оружие! — приказал кроган.
Throw down your weapons!”
Фрицы, бросайте оружие!
Fritze, throw down your gun!
Гина бросает шитье и встает.
      Gina (throws down her sewing and rises).
А теперь кончай валять дурака и бросай мне бумагу!
Now, cut the bullshit and throw down the paperl
Бросайте на землю все оружие, которое у вас с собой.
Throw down any weapons you are carrying.
Если ты нам не враг, то бросай оружие.
If you are not our enemy, then throw down your weapon.
Тут Элли выключает телевизор и бросает пульт.
Ally switches off the television and throws down the remote.
— Товары! — крикнул бандит. — Бросайте оружие, и мы пощадим вас!
"Throw down your weapons and we'll spare you!
– Бросай свой эфес, Эдриксон! – потребовал Норбери.
"Throw down your hilt, Edricson," cried Norbury.
verb
Селективное предоставление средств производства бросает нас, развивающиеся страны, в худший из миров.
Selective appropriation of the means of production puts those of us in the developing countries in the worst of worlds.
Сегодняшний мир бросает нам колоссальные вызовы в сфере разоружения и контроля над вооружениями.
Today's world puts tremendous challenges in front of us in the area of disarmament and non-proliferation.
Кроме того, в результате кризисов дети бывают вынуждены бросать школу и работать, чтобы помочь своим семьям.
In addition, as a result of crises, children may be pulled out of school and put to work to help their families.
Они ставят под вопрос международный режим ядерного нераспространения, создавая ситуацию, которая бросает ему самый настоящий вызов.
They put in question the international nuclear non—proliferation regime, creating a situation that poses a real challenge to it.
Государствам, обладающим ядерным оружием, регулярно бросают обвинения в том, что они возводят препоны на пути к прогрессу в области ядерного разоружения.
The nuclear—weapons States are regularly accused of putting obstacles in the path of progress on nuclear disarmament.
8. На данный момент практически повсюду директивные органы бросают все силы на ликвидацию "очагов возгорания", возникающих в глобальной финансовой системе, и на смягчение их последствий для реальной экономики.
8. Today, policymakers everywhere are focused on putting out the fires in the global financial system and containing their consequences for the real economy.
Он призывает государство-участник разработать меры, в том числе контрольные механизмы и санкции, для обеспечения того, чтобы беременные учащиеся не бросали школу во время беременности и возвращались в нее после рождения ребенка.
It calls on the State party to put in place measures, including monitoring mechanisms and sanctions, to ensure that pregnant students stay in and return to school during and after pregnancy.
- - Бросай их сюда.
~ Put it in.
Ну, бросай мешок!
Put the bag down.
Бросай, сейчас же!
Put your weapon down!
- Я бросаю оружие.
I'm putting it down.
Бросай своё вязание.
Put down your knitting.
Быстро! На пол бросай!
Put them down!
— Но я не бросал в Кубок пергамент с моим именем! — начал злиться Гарри.
“I didn’t put my name in that goblet!” said Harry, starting to feel angry.
Если мы еще одну ночь так прокопаем, придется на неделю бросать работу, пока волдыри не пройдут, – раньше, пожалуй, мы и ножа в руки взять не сможем.
If we was to put in another night this way we'd have to knock off for a week to let our hands get well-couldn't touch a case-knife with them sooner.»
Бросайте сюда головню, братья;
Put in the brand, brothers;
Бросайте ружья, мать вашу!
Put the fucking guns down.
Она бросала в автомат монету за монетой.
She was putting in more coins.
Бросайте оружие, или он умрет!
Put down your weapons, or he dies!
Он бросает их на пол, как мусор.
He puts them garbage-like down on the floor.
Бросай перо и иди сюда.
Put that pen away and come on over here.
– Люк! – Я бросаю сумки. – Что случилось?
I put my bags down. “Is everything OK?”
verb
Колоться надо бросать.
We've got to stop jacking up.
verb
48. Некоторых депортированных мигрантов бросали в отдаленных и необжитых пустынных районах без надлежащего продовольствия и воды.
Some migrants who had been deported had been left in remote and inhospitable desert areas without adequate food or water.
Во время визита эксперта в городе было попрежнему мало жителей и бросались в глаза серьезно вооруженные люди и бронированные автомобили, присутствие которых, как утверждается, обусловлено крайне жестокими проявлениями насилия в этом районе за последнее время.
At the time of the expert's visit, the town was still largely deserted and there was a notable presence of heavilyarmed men and armoured vehicles, reportedly because of recent unaccustomed violence in the area.
Как Специальный представитель мог убедиться, в таких общинах женщин особенно часто бросают, подвергают насилию и неправомерному обращению, что объясняется крайне напряженными условиями существования в подобной среде по причине бедности, безысходности и непредсказуемости жизни скваттеров.
Such communities as the Special Representative has seen suggest that women are particularly liable to desertion, violence and abuse arising out of the extreme stress of such environments because of poverty, frustration and the unpredictability of squatter existence.
Они бросают его.
See? They're deserting him.
Друзья... они бросают тебя.
Friends - they desert you.
Я тебя не бросала.
I'm not deserting you.
Я не бросаю тебя.
I don't desert you.
Валяй, бросай меня.
Oh, just go ahead, desert me.
Ещё один человек их бросает.
One more person deserting them.
Ты бросаешь свою любимую девушку?
You'd desert the girl you love?
И ты узнаешь, как бросать нашу деревню.
You have deserted your village.
А теперь ты меня бросаешь.
And now you’re deserting me.’
— Никто тебя не бросает.
“Nobody’s deserting you.
Не бросай меня, Элрик!
Do not desert me, Elric!
Она не бросала меня, Элен.
She did not desert me, Helena.
я не хочу бросать тебя.
I don't want to desert you;
Обычно их бросали в тюрьму по обвинению в дезертирстве.
Usually they were arrested as deserters.
И все же Нейсе не хотелось бросать его.
Yet she was moved; she did not want to desert him.
Разве я пустое место, что ты так просто бросаешь меня?
Am I nothing in myself that you desert me?
verb
Кроме того, в целях увеличения числа обучающихся девочек и поощрения их к тому, чтобы они не бросали школу, правительственные, неправительственные и многосторонние организации и учреждения проводят специальные кампании.
In addition, special drives are being launched by governmental, non-governmental and multilateral organizations and agencies to increase girls' enrolment and encourage them to remain in school.
Правительство, которое бросает обвинения в адрес Кубы сегодня, это правительство, которое отправило тысячи своих молодых людей на войну, начатую под предлогом, который сейчас всем международным сообществом признан ложью.
The Government that is accusing Cuba today is the one that has sent thousands of its young people to die in wars launched under lying pretexts now internationally recognized as such.
Это нахальство, бросаться такими оскорбительными обвинениями.
It has great tin in launching these suspicions, Poirot.
Мне что, бросаться на него, что ли?
Do I sort of just launch myself at him?
Бросай с силой на этот раз,прямо на крыльцо.
Really launch it this time, all the way to the porch.
время от времени кто-то бросался всем телом на очередную запечатанную дверь, так что она скрипела и ходила ходуном.
There were footsteps running along behind the doors, every now and then another heavy body would launch itself against one, so it creaked and shuddered;
Она всегда бросалась в беседу с места в карьер.
Instead she always launched right into a conversation.
что? — Графиня бросала слова, словно они были сделаны из свинца.
'what'?' The Countess launched the three short words as though they were made of lead.
Шейд бешено оглядывался вокруг, яростно бросался на очаги огня.
He looked around frantically, and launched himself at another fire.
Целые легионы кораблей бросались в фильмах в пламя молниеносных операций.
Then entire legions of fleets would be launched in blaze of fast-cutting action.
Я попытался проделать то же самое, но лодку бросало на волнах, и у меня ничего не получалось.
I tried to follow, but the launch was bobbing about so much that I couldn't do it at first.
Буду бросать бутылку в морскую пучину (ха-ха!) каждый раз, как окажусь в ванной.
I’m going to launch a bottle on the sea (hmm) every time I have a bath.
Нравилось бросать свое тело в пустоту, лететь по воздуху, не зная, где приземлишься, вертеться и кувыркаться.
They liked launching themselves into nothingness, flying through the air to problematical landings, twisting and somersaulting.
Чиссы сменили тактику защиты: они бросали газовые и барадиевые гранаты с крыш пехотных машин.
The Chiss defenders changed tactics, standing atop their personnel carriers to launch gas grenades and vape charges.
verb
Не бросай больше так хреново!
You don't throw in this mess!
Что мы теперь будем бросать?
What shall we throw in now?
Эй, Стив, бросай свою виолончель.
Hey, Steve, throw in your cello.
Бросаешь какие-то бусины и ракушки.
Throw in some beads and shells while you're at it.
И теперь вы бросаете туда всех бородатых подряд?
So now you're just randomly throwing in bearded men?
Бросаешься в ледяную воду с теми двумя идиотами.
You throw in the icy with those two idiots.
Так что за оковы мы бросаем в огонь на этой неделе?
So what irons are we throwing in the fire this week?
Ну, правда, справедливость; как бросаюсь в дело, иду до конца.
Well, truth, justice; might as well throw in the American way while I'm at it.
И ей очень некомфортно сейчас в своём теле. И потом, когда ты бросаешь ей такие фразы..
I mean, she's uncomfortable in her own skin, and then when you throw in her other issues...
verb
В своем выступлении он открыто призвал хуту убивать тутси и бросать их трупы в руандийские реки.
In his speech, he explicitly called on Hutus to kill Tutsis and to dump their bodies in the rivers of Rwanda.
Поэтому важно, чтобы некоторые небольшие территории не освобождались лишь политически, а затем бросались на произвол судьбы в поисках своего собственного пути экономического развития.
It is crucial that some smaller Territories are not just politically liberated - and then dumped to find their own way economically.
Эта проблема обостряется в периоды часто проводимых массовых арестов, когда арестованных просто бросают в тюрьму без учета прав заключенных.
The problem turns acute during frequently conducted mass-arrests, when all arrestees are simply dumped in prison disregarding rights of prisoners.
Мы столкнулись с одним случаем, когда женщина средних лет страдала от рук мужчин, которые обычно использовали ее и потом бросали, несмотря на обещания жениться.
We had the case of a middle-aged woman who has suffered at the hands of men who used and dumped her after promising her marriage.
И бросает всех.
Then dumps them.
Бросай этого заморыша.
Dump this creep.
Фил бросает её.
Phil dumps her.
Паркер бросает Боби.
Parker's dumping Bobbi.
Ты бросаешь меня?
You're dumping me?
Я бросаю тебя.
I'm dumping you.
Бросай своего мужа.
Dump your husband.
- Она тебя бросает!
- She's dumping you!
Я тебя бросаю.
I dump you.
Ричард меня бросает.
Richard was dumping me.
– Бросайте все сюда.
Dump them in here,”
— Зачем бросать его здесь, как вы думаете?
Why dump it here, do you think?
• Его бросает разъяренная жена – 2004
Dumped by embittered wife: 2004
Ты бросаешь меня из-за пары колготок?
You’re dumping me over a pair of pantyhose?
Только не бросай тело в реку.
But you can’t dump my body in the river.
Не нужно ничего укладывать, просто все бросай в них.
Don't pack, just dump stuff in.
– А зачем бросать их в реку? – Вы что, смеётесь?
"Why'd you dump them in the river?" "Are you kidding?
Девушка не могла поверить, что он бросает ее.
She couldn't believe he was dumping her.
verb
Бросай уже её.
Yeah, you chuck her.
Джо! Бросай сюда!
Joe, chuck it over here!
Ты что, бросаешь меня?
What, you're chucking me?
Бросать так свою пушку.
Chucking your gun like that.
- Он меня не бросал, я сама его бросила.
He didn't chuck me. I chucked him.
Меня никто никогда не бросал, и вот ты бросаешь меня!
I've never been chucked in my entire life, now I'm being chucked by you!
Что-то бросает в туалет.
Chucks something down the toilet.
Вот и все, бросаю цветок.
That's it, I'm chucking the flower.
Господи, пожалуйста, не бросай меня.
Oh, God, please don't chuck me.
Бросай сюда ключи, сейчас же!
Now chuck the keys down right now!
— Мне Тонкс рассказала, как это выяснить, — ответила Джинни. — Ты просто кидаешь в дверь чем попало, и если не долетает — все, значит, недосягаемая. Я бросала с лестницы навозные бомбы, так они отплывают от двери, и только. Можете не рассчитывать, что просунете под нее Удлинитель ушей.
said Ginny. “You just chuck stuff at the door and if it can’t make contact the door’s been Imperturbed. I’ve been flicking Dungbombs at it from the top of the stairs and they just soar away from it, so there’s no way the Extendable Ears will be able to get under the gap.”
Может, не надо было его бросать?
Maybe I shouldn't have chucked him.
Револьвер он бросает в кусты.
The revolver he chucks into the bushes.
Хожу на похороны, землю бросаю.
I go to funerals and chuck earth.
— Бросай армию и собирайся, — предложил маркиз.
Chuck the Army and do so,” the Marquis suggested.
они наскучивали своему любовнику или начинали его раздражать, и он их бросал;
their lovers grew tired of them, or impatient, and chucked them;
– Ты-то небось никого не бросал, – отозвался Рон.
‘You haven’t ever chucked anyone, have you?’ said Ron.
— Отлично, — поддержал старик, — а теперь бросай сюда.
“Right,” said the old man, “now chuck ’em over here.
Бросай свои гранаты, а потом врывайся и добивай фрицев пулями».
Chuck in your grenades, you this-and-that, and then go in and finish 'em with bullets.'
Другие просматривала из любопытства и бросала в коробку, ко всем прочим.
Others I glanced at cursorily and chucked into the cardboard box with the rest.
verb
-Давай, говнюк, бросай!
- Come on, asshole! Pitch!
Чикаго бросали отлично.
Chicago's always had the pitching.
Мы плохо бросали.
We did not pitch good.
- Ты хочешь бросать, Майлс?
- You wanna pitch, Miles?
- Он будет бросать в среду?
- He's gonna pitch Wednesday?
Тренер, я не могу бросать.
Coach, I can't pitch.
Кто бросал у "Метс"?
Who pitched for the mets?
Мы будем хорошо бросать.
Yes. We're gonna pitch good.
- Скажи ей, кто бросал.
- Tell her who was pitching.
Я не буду бросать это в твой круг и разрывать его.
“I won’t pitch this into your circle and break it.
Призывая Дэна бросать поскорее, Джэйс помахал битой.
Jace was waving his bat, waiting for the pitch.
– Макфарленд готовится к броску, Макфарленд бросает, – изрекла Триша.
“McFarland winds, McFarland pitches,” she said.
Его уже не бросало из стороны в сторону с каждой набегающей волной.
He no longer pitched this way and that with each passing swell.
От бешеной гонки ее бросало из стороны в сторону.
His erratic driving was pitching her from one side of the seat to the other.
Гордон смотрит на Уильямса на первой базе… на трибуны… бросает.
Gordon with the look to Williams on first ... to the set ... he pitches. Outside and low.
Он бросает монетку безрукой бомжихе; та ловит ее, подставив декольте.
He pitches a coin to an armless woman, who catches it in her cleavage.
verb
-Я собираюсь бросать
- I'm gonna throw up.
Смит бросает через игрока.
Smith throws up a prayer.
- Все, я его бросаю. - ДА!
- It makes me want to throw up.
Как будто что-то собаке бросают.
Kinda sounds like a dog throwing up.
Вот так, теперь бросай веревку.
That's right. All right, now throw up the rope.
Но я не хочу, чтобы она сделала, что Cecause затем она будет, как, бросали вверх или что-то.
But I don't want her to do that 'cause then she'll be, like, throwing up or something.
Потому что все-таки человек был родовой, с состоянием, камергер и если бы… продолжал служить… И вот бросает вдруг службу и всё, чтобы перейти в католицизм и стать иезуитом, да еще чуть не открыто, с восторгом каким-то. Право, кстати умер… да; тогда все говорили… Князь был вне себя.
and then to throw up the service and everything else in order to go over to Roman Catholicism and turn Jesuit-- openly, too--almost triumphantly. By Jove! it was positively a mercy that he died when he did--it was indeed--everyone said so at the time." The prince was beside himself.
Ну, а потому как я сбиваю всё, что он бросает, он посылает в полёт всё больше «птиц» одновременно.
Since I’m hitting everything he throws up, he starts increasing the number of birds he sends airborne.
По тому, как он бросал эти тонкие преграды и возражения, она могла догадаться, что он собирается сказать.
She could tell from the way he’d been throwing up those subtle obstacles and objections what he was going to say.
Хорошо, у нее есть проблемы, у нее была связь с боссом, и она хотела ее прекратить, но не хотела бросать работу.
Okay, she had a problem, she had been having an affair with her boss and she wanted to end it but did not wish to throw up her job.
Ши собрался было произнести еще кое-что, куда более внушительное, но прежде, чем ему удалось подобрать подходящие слова и выражения, Бельфегора перегнулась через край ковра со словами: – Бросай веревку сюда!
            Shea would have said something else and more vigorous, but before he could get the words out, Belphegor leaned over the edge, with: "Throw up your end!"
Джесс все время укоризненно смотрела на мать, а Валерия настолько нервничала, что ее, казалось, тошнило всякий раз, когда Мел бросала на нее взгляд, и даже она не очень обрадовалась переезду.
The reproach she felt was in her eyes each time she looked at her mother, and Valerie was so nervous that she seemed ready to throw up each time Mel looked at her, and even she wasn't totally pleased to be moving.
Она просто не может видеть изображения свастики, не может слышать этих выкриков на немецком языке или смотреть на их солдат, вышагивающих гусиным шагом, – она просто не выносит этого, бросается прочь от экрана, у нее начинаются спазмы и открывается рвота… Я пытаюсь удержать ее… иногда она принимает меня за одного из них и начинает кричать… И это после стольких лет… О Боже!
She can't see a swastika' or hear someone screaming in German, or watch soldiers marching in a goose step; she can't stand it. She runs and throws up and shakes all over . and I try to hold her . and sometimes she thinks I'm one of them and she screams.
Я согласен с тем, что мы вступаем в тяжелый переходный период – люди бросают работу, они насмерть перепуганы, они сходят с ума… В этих условиях нам не обойтись без организации, которая помогла бы нам пережить ближайшие несколько месяцев. Профсоюзы могли бы стать ее ядром. Именно над этим я сейчас и работаю. Когда все будет проговорено и согласовано, я выйду со своим предложением в муниципалитет.
I agree we’re in for a rough period of transition at the very least — people throwing up their jobs, people getting scared, people going crazy in one way or another. What we need is a local interim organization to see us through the next few months. I think the labor unions could be a nucleus — I’m working on that, and when I’ve got the boys talked and bullied into line, I’m going to approach City Hall with an offer to help.”
verb
В таких районах наличие школьного питания или продовольственных пайков, предназначенных для потребления дома, является важным стимулом, побуждающим родителей из неимущих слоев посылать своих детей в школу и следить за тем, чтобы они не бросали учебу.
WFP targets the hungry poor in food deficit or food insecure areas, where meals or take-home rations are adequate incentive for poor parents to send their children to school and to keep them there.
Эта встреча должна направить проникающий во все уголки нашей "глобальной деревни" мощный сигнал о нашем единстве и решимости придерживаться принципа совместной ответственности и дать отпор бросаемым нам вызовам - сигнал, порождающий надежду среди уязвимых слоев населения во всем мире.
This meeting must send a powerful message of unity to reverberate throughout our global village, of commitment to shared responsibility, of resolve to confront the challenges before us and of hope for the vulnerable in every country.
Находящийся на рассмотрении Ассамблеи тревожный доклад Генерального секретаря представляет собой настоятельный призыв к принятию таких новых мер, которые дали бы гаитянским военным властям безошибочно понять то, что они бросают дерзкий вызов авторитету Совета Безопасности и того международного сообщества, которое представлено Генеральной Ассамблеей.
The Secretary-General's alarming report now before the Assembly constitutes an urgent call for new measures to be taken in order to send an unmistakable message to the Haitian military leaders who have challenged the authority of the Security Council and of the international community, as represented in the General Assembly.
Эти же делегации вместе с некоторыми чиновниками БАПОР бросают обвинения в адрес Израиля, не учитывая тот факт, что ракеты "Кассам" падают на израильские города, и что радикальные террористы используют школы и сооружения БАПОР как укрытия, а пойманных ими подростков из лагерей беженцев - как террористов-смертников.
Those were the same delegations that, along with some UNRWA officials, pointed an accusing finger at Israeli forces, but conveniently ignored Qassam rockets fired at Israeli cities and the fact that radical terrorists had used UNRWA schools and facilities as cover for attacks against Israel and refugee camps as a base for sending teenage suicide bombers.
Однако эти конфликтные ситуации одновременно оказывают воздействие на внешних субъектов и испытывают воздействие со стороны внешних субъектов, таких, как политические покровители, торговцы оружием, покупатели незаконно экспортируемых товаров, региональные державы, бросающие в огонь свои собственные войска, и соседние государства, принимающие у себя беженцев, которые порой подвергаются систематическому насилию с целью изгнать из их родных мест.
Those conflict settings, however, both affect and are affected by outside actors: political patrons; arms vendors; buyers of illicit commodity exports; regional powers that send their own forces into the fray; and neighbouring States that host refugees who are sometimes systematically forced to flee their homes.
И они все меня бросали.
They always send me.
Бросают всё в Зибалбу, в мир духов.
They're sending it to Xibalba, the spirit world.
Я не хотел его бросать.
Well, he's got to come home sometime. Maybe we should trash the place, send him a little message.
Когда кто-либо бросает вызов страхомордам, они отправляют нам послание.
When someone defies the hasslichen, they send us a message.
Это тот же почтовый ящик, в который Траут бросал мне письма.
It's the same PO box that Trout used to send me the letters.
Не ведите себя как чужие и не бросайте меня после всего пережитого вместе.
Don't act like strangers and send me away after all we've been through.
Мы будем бросать вам еду через вентилятор.
We'll send you food through the ventilator.
Книги больше не бросают людей в дрожь, что бы ты в них ни написал.
Books don’t send tremors any more.
Командир роты бросает на него убийственный взгляд.
The company commander sends him a killing look.
Останавливается у танка и бросает на Порту убийственный взгляд.
He stops by the P-IV and sends Porta a killing look.
— Когда люди слышали по ночам, как на «Калеуче» играет аккордеон, они все бросали и выходили в море.
sending accordion music out across the sea at night.
Отсюда они рассчитывали выслать послов, а не бросаться прямо к нему в руки.
They planned to send him envoys under safe-conduct, not stumble into his hands.
Волны стучали в деревянный настил и бросали в воздух тучи соленых брызг.
Waves lapped at the wooden platform, sending a spray of salty water into the air.
В доме светилось одно-единственное окно, бросавшее бледный коричневато-желтый отсвет.
A single window was lit, sending out a pale ochre light.
verb
По мере того, как демонстранты приближались к гробнице, они бросали камни и булыжники в солдат ИДФ и пограничных полицейских.
As they approached the Tomb, the demonstrators pelted IDF and border police troops with rocks and stones.
Тем временем участники марша стали бросать в полицейских и сотрудников службы безопасности камни и ранили более 10 из них.
Meanwhile, participants pelted police and security men with stones and injured more than 10 of them.
Рабочие израильских вражеских сил, сооружавшие барьер напротив Ворот Фатима, словесно и жестами оскорбляли ливанского гражданина, а также бросали в него камни.
Israeli enemy men who were working on the barrier opposite the Fatimah Gate directed gestures and abuse towards a Lebanese citizen and pelted him with stones.
По мере распространения слухов об этом инциденте десятки палестинцев вышли на улицы Хеврона и стали бросать в солдат ИДФ и пограничных полицейских камни, бутылки с зажигательной смесью и все попадавшееся им под руку.
As word of the incident spread, scores of Palestinians took to the streets in Hebron, pelting IDF troops and border policemen with stones, fire-bombs and anything at hand.
542. 9 мая 1994 года было сообщено, что, согласно жалобе, поступившей от Самиха Даны, израильские дети бросали камни в окна его дома, расположенного неподалеку, в результате чего было разбито 6 окон его дома, выходящих на задний двор. ("Джерузалем пост", 9 мая 1994 года)
On 9 May 1994, it was reported that Samih Dana had complained that Israeli children from Kiryat Arba had been pelting the windows of his nearby house with stones and had broken six windows at the back of his house. (Jerusalem Post, 9 May 1994)
Они бросали пятицентовые монеты в меня и говорили, что я толстый.
They used to pelt 5-cent pieces at me and tell me that I was fat.
"Если работа не будет выполнена за короткое время, водителям других машин будет позволено бросаться в вас едой".
"If you haven't got the job done in two minutes, motorists will be allowed to pelt you with food." Good idea.
Так что для меня правда много значит то, что меня отмечают как лидера города, а не орут и не бросаются в меня вещами.
So it really means a lot that I'm being recognized as a city leader, instead of being yelled at and pelted with things.
Двое из них продолжали бросать камни в беспомощного пса.
Two of them were pelting the dog with stones.
Ведь весь Сомюр в вас камни бросает. — Негодяи!
Don't you know all Saumur is pelting you with stones?" "The scoundrels!"
Хэтч бросает сомневающийся взгляд на окно, покрывающееся снежной шубой.
HATCH looks doubtfully out the window at the pelting snow.
– Это ты сегодня весь день бросал в дом косточки?
So you're the one who's been pelting the house with cherry pits all day, is that it?
Нинамин, взобравшись на валун, бросается в него клочьями лишайника. Он бежит к ней.
Ninameen, capering atop a boulder, pelts him with scraps of lichen. He runs after her.
Они бросали друг в друга камушки и радостно верещали. Их голоса пронзительно и неестественно звучали в тишине улиц.
Pelting each other with rocks and screaming in glee, their voices resounded shrill and unnerving in the lifeless streets.
Девочки стали бросаться друг в друга снежками, но, увидев меня, испуганно вскрикнули и скрылись за другой дверью.
They pelted snowballs at one another, saw me, screamed in mock horror, and darted away through another door.
Некоторые при этом бросали в двери камни, кричали о своих бедах, осыпали всех проклятиями и иногда колотили попавшегося под руку бедолагу-клерка.
Some members would pelt banks with rocks, bellowing their grievances, sometimes assaulting bank clerks.
verb
Нос просто бросается в.
The nose just darts in.
Эта сука в меня дротиками бросалась.
The cunt's been playing darts with me.
Наблюдая, как свет время от времени бросал свои лучи на стену...
"Watching the occasional light dart "in random directions across the walls...
Пожиратели смерти зашевелились. Гарри видел, как они сквозь маски бросают взгляды друг на друга.
The Death Eaters stirred, and Harry saw their eyes dart sideways at one another through their masks.
Альба бросает на меня взгляд.
Alba darts a look at me.
Безглазые головы бросались на него.
The eyeless heads darted at him.
Бросаюсь вперед и заглядываю в арку.
I dart forward and peer into the other alley.
Бросаю взгляд на маму, она нервничает.
I dart a glance at Mama and she is seething.
Он кивает, и я бросаюсь вокруг груды.
He nods, and I dart around the pile.
Она продолжала бросать на меня косые подозрительные взгляды.
She kept darting little glances at me.
Уклоняясь от ударов, она бросалась на Хэрольда, изрыгая пламя.
It dodged and darted and breathed a blowtorch blast of fire at him.
Затем его научили бросать дротики, и тут он тоже добился успеха.
by the time they taught him darts he was getting really good at them.
Бросают взгляды на инструменты войны, оставшиеся висеть на стене.
Eyes darting to the few remaining instruments of war hanging on the wall.
- Бросает через центр.
- Throws over the middle.
Бросай туда, понял? Готов?
Throw over there, okay?
Быстрее 45-и никто не бросает.
No one can throw over 45.
Деньги большие, а кроме того… – Она улыбнулась странной улыбкой, – кроме того, бросать такую женщину, как я, – весьма опрометчиво.
It’s a great sum of money, and besides’–she gave a curious smile–‘it is not–wise to throw over a woman like me!’
verb
Что касается продолжительности срока полномочий избранных членов, то Председатель Ассамблеи с этой целью бросает жребий согласно пункту 13 резолюции.
As to the cadence of term of office for the members elected, the President of the Assembly shall draw lots for this purpose, as required in paragraph 13 of the resolution.
Только путем создания такого органа, который будет объединять ресурсы и наращивать усилия, представится возможность адекватно и сообща принять вызов, который международный терроризм бросает всему миру.
Only by creating such an organ, which would draw together resources and multiply efforts, will it be possible to respond adequately and jointly to the challenge posed by international terrorism.
104. Отличить различные <<факультативы>>, которыми могут пользоваться государства в целях изменения действия какого-либо договора, от оговорок в некоторых случаях совсем несложно; а в отдельных случаях -- различия просто бросаются в глаза.
104. It is sometimes easy to distinguish between the various options available to States for modifying effects of a treaty with reservations; sometimes, however, it is by no means obvious how to draw such a distinction.
Королевство хотело бы обратить внимание на его участие и инициативы в области борьбы с терроризмом, как это отмечено в пункте 97 национального доклада, и отвергает ложные утверждения, которые бросают тень на его усилия в деле борьбы с терроризмом и противостояния ему.
The Kingdom wishes to draw attention to its contributions and initiatives in the field of counter-terrorism, as outlined in paragraph 97 of its national report, and rejects the false allegations detracting from its endeavours to combat and confront terrorism.
13. Для целей проведения первых выборов Председатель Ассамблеи государств-участников бросает жребий для определения в соответствии с пунктом 2 приложения к проекту резолюции о создании Бюджетно-финансового комитета продолжительности срока полномочий избранных членов.
13. For the purpose of the first election, the President of the Assembly of States Parties shall draw lots to determine, pursuant to paragraph 2 of the annex to the draft resolution on the establishment of the Committee on Budget and Finance, the cadence of term of office for the members elected.
Несмотря на совершенно законное чувство смятения, которое у нас вызывает пренебрежение некоторых стран к ясно выраженной воле международного сообщества, мы можем испытывать чувство надежды, видя решительную реакцию на эти вызовы на национальном и коллективном уровнях и жизнестойкость этих режимов, которая проявляется, когда этим режимам бросают такой вызов.
While being justifiably dismayed at the disdain of the few for the clearly expressed will of the international community, we can also draw encouragement from the strength of our national and collective responses to these challenges and the resilience of the regimes when so challenged.
Бросай копья в моих преследователей;
Draw the spear and javelin against my pursuers;
По традиции, в подобных обстоятельствах бросают жребий.
I believe it is traditional in such circumstances to draw straws.
Вообще-то ребята из Библии частенько полагались на шансы, например, когда бросали жребий.
Biblical folks were always playing games of chance, like, uh, drawing lots.
Разместим счетчик на видном месте и установим декоративные часы, чтобы бросались в глаза.
We've placed the counter prominently and stationed decorative clocks to draw the eye.
Вообще-то, мне нужен новый партнёр, потому что Дейв бросает меня ради рисования.
Huh? Actually, I need a new partner... Because Dave is bailing on me to draw things.
Он бросал в нас вещи, чтобы привлечь наше внимание, а не пролить кровь, ты сам это знаешь.
Hank, he threw things at us to get our attention, not to draw blood. - You know that, right? - No.
И, сидя в этой комнате, она дала себе зарок в будущем никогда не верить в существование предела бесстыдства для бесстыдного человека. Ее то и дело бросало в краску. Краснела и Джейн.
but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man. She blushed, and Jane blushed;
Бросайте игру, пускай будет ничья. — К черту!
Let's stop the game, call it a draw.'
– Нет, мы не будем бросать жребий, - возразил Ганс.
“No—we won’t draw lots,” Hans said.
Он делает шаг назад, когда они бросают взгляд в его сторону.
He draws back, offended, when they give him a sour glare.
Этот фрагмент бросался в глаза, как тигриные когти в салонной комедии.
"That passage jumped out like tiger's claws in a drawing-room comedy.
Один её вид, казалось, придаёт ему мужество, когда он бросал на неё нежный взгляд.
He seemed to draw courage from an occasional affectionate glance at it.
Бросаются в воду, не научившись плавать». Имелось в виду, что мы не умеем рисовать.
They dive into the water before they learn to swim.’ He meant we couldn’t draw.
Чужие взгляды всегда бросали меня в жар и вызывали желание спрятать лицо.
to draw the eyes of others always makes me feel hot and desire to hide my face.
verb
Так, бросается в глаза тот факт, что в приложении не указаны сроки завершения некоторых проектов.
In fact, time lines for the completion of some projects are conspicuously missing from the annex.
Проект бросал вызов устоявшимся представлениям и моделям поведения, а также был направлен на изменение отношения к сексуальным домогательствам на рабочем месте и в других учреждениях.
The project involved challenging entrenched perceptions and behavioural patterns as well as changing attitudes to sexual harassment in the workplace and other institutions.
Было завершено осуществление двух общинных демонстрационных экспериментальных проектов, которые содействовали реализации общинных инициатив, направленных на сокращение численности бросающих школу учащихся из числа коренных жителей.
The Community-Based Demonstration Pilot Projects, which promoted Aboriginal-specific community-based initiatives to improve the retention rate in school of Aboriginal students, were completed.
19. Косовские власти, и особенно власти общины Митровица (юг), регулярно бросали вызов полномочиям Митровицкой администрации МООНК, приступая без консультации с ней к инфраструктурным проектам и поощряя строительство домов косовскими албанцами без юридического разрешения.
19. The Kosovo authorities and particularly the Mitrovica municipality (south) regularly challenged the authority of the UNMIK Administration Mitrovica (UAM) by undertaking infrastructure projects without consulting with UAM and by encouraging the construction of houses by Kosovo Albanians without legal authorization.
Так что это ты бросаешь перчатку.
You're the one projecting.
Мы получаем выгоду от объяснения данных из первых рук, плюс, это не будет бросать тень на наших пациентов.
We get the benefit of interpreting the data firsthand, plus, it deflects any inappropriate projection away from our patients.
Эти винтоообразные, гротескно исковерканные кристаллы селенита открыто бросали вызов силе тяжести, выступая в своем кружащемся танце из пола, стен и потолка.
These twisted, grotesquely contorted crystals of gypsum defied gravity in their swirling projections from floor, walls and ceiling.
Лорд Вичман скучал, ему надоело разбираться в докладах о падении производства и читать глупые, безосновательно оптимистичные писания своих референтов касательно того, что в ближайшее время все наладится. Ло Прек был мономаньяк – это бросалось в глаза, однако он умел изложить дело так, чтобы сразу заинтересовать собеседника.
Wichman was bored and not interested in viewing the latest industrial projections—down—or in why things would improve shortly. Lo Prek might have been a monomaniac, but he also knew how to present his case.
Два других фонаря, по правому и левому борту, следуя движениям качки, бросают на волны длинные шлейфы красного и зеленого цвета. Вскоре мне опять попадается на глаза Фульк Эфринель. Так как мисс Горация Блуэтт удалилась в свою каюту, он решил поискать в кормовом салоне свободное местечко на диване.
The red and green lights rolled with the ship, and projected their long colored rays onto the troubled waters. I met Ephrinell, Miss Horatia Bluett having retired to her cabin; he was going down into the saloon to find a comfortable corner on one of the couches.
Однако он упорен и не бросает начатое на полдороге.
But he is stubborn and refuses to relinquish his aims.
Теперь Анна уже признавалась себе, что он тяготится ею, что он с сожалением бросает свою свободу, чтобы вернуться к ней, и, несмотря на то, она рада была, что он приедет.
By now Anna was admitting to herself that she was a burden to him, that he would relinquish his freedom regretfully to return to her, and in spite of that she was glad he was coming.
Ни разу мы не бросали начатого, оставляя взывающих к нашей помощи людей… — Сейдон умолк, затем пробормотал: — Никогда прежде… в последний раз… Собравшиеся молчали.
Never before have we relinquished an undertaking, and left behind us a people crying out for our aid.' He rumbled into silence, murmuring 'Never before...' one last time. No one spoke.
Когда мне стало трудно одному, я сказал Билли Притти, чтобы он бросал рыбачить и шел ко мне работать.
That’s when my trouble begun, so I got Billy Pretty to give over his fishing and come on board.
— Бледнолицые превращают себя в покорных собак белых женщин, — пробормотал индеец на своем наречии. — Когда женщинам хочется есть, белые воины покорно бросают свои томагавки, чтобы исполнить желание ленивиц.
"The pale-faces make themselves dogs to their women," muttered the Indian, in his native language, "and when they want to eat, their warriors must lay aside the tomahawk to feed their laziness."
verb
Конь бил копытом, перебирал ногами, бросался из стороны в сторону, словно ни минуты не желал стоять на месте. Великолепный породистый жеребец, белый как снег.
It was pawing and stomping and shying to one side, as if it wanted no part of the place; a beautiful thing it was, though, a splendid animal — a stallion, and pure white.
Всякий раз, когда Филипппу удавалось оседлать своего вопящего брата, он бросал застенчивые взгляды на Элси, чтобы удостовериться, что симпатичная служанка смотрит на них.
Whenever he managed to straddle his howling brother, Phillip would steal shy glances at Elsie to make sure the pretty young maid was watching.
Учитель пения, как бы его ни устраивала мисс Локхарт, ставшая ныне мисс Лоутер и навсегда потерянная для школы, всякий раз, встречаясь с мисс Броди, бросал на нее из-под рыжих бровей взгляды, полные робкого восхищения и воспоминаний.
The singing master, well satisfied as he was with Miss Lockhart, now Mrs. Lowther and lost to the school, would glance at Miss Brodie from under his ginger eyebrows with shy admiration and memories whenever he saw her.
Каждый раз, когда ему доводилось говорить с этой парочкой, случалось одно и то же, отчего он расстраивался и переживал. Он вдруг робел до такой степени, что не мог выдавить из себя ни одной осмысленной фразы. Его бросало в жар, а уши раскалялись, как головешки.
On the rare occasions when he talked to the two of them, something happened which always left him unhappy and frustrated. He would become so shy that he couldn't string two words together, his body temperature would soar and his ears would burn.
Он давно уже заметил, что Лип-Лип не дает прохода Белому Клыку; но тогда у Лип-Липа были свои хозяева, и Мит-Са осмеливался только исподтишка бросать в него камнем. — А теперь Лип-Лип принадлежал Мит-Са, и, решив отомстить ему за прошлое, Мит-Са привязал его на самую длинную веревку.
In the past he had observed Lip-lip's persecution of White Fang; but at that time Lip-lip was another man's dog, and Mit-sah had never dared more than to shy an occasional stone at him.
verb
А от судьи Джуди меня просто в дрожь бросает.
When I watch "Judge Judy"... I get to sweatin' and scratching' and shit.
Одичавшие цыплята копошились в грязи и бросались врассыпную при нашем приближении.
Feral chickens scratched in the earth and fled at our approach.
Лейла налетала на него, царапала ему лицо, бросала сумасбродные обвинения.
Leila lunging at him, scratching his face; her wild accusations.
Что-то царапалось, торчало, отдельные слова бросаются в глаза.
Something tore, something scratched; a single word here and there flashed its torch in my eyes.
Видите, царапина на столе отсюда малозаметна, а со стороны спальни она резко бросается в глаза.
You observe that the scratch on that table is slight at one side, but deepens in the direction of the bedroom door.
Как яростно она защищает своих котят, бросается на каждого, кто смеет к ним приблизиться.
She has her kittens, she’s passionately protective of them, she’ll scratch anyone who goes near them.
verb
А в кого бросались остатками из мусорной корзины?
Or how about getting pegged with garbage?
Если лошадки сделаны из того же материала, а это было скорей всего, я с таким же успехом могу бросать в них камнями.
If the hobbies were fabricated of the same material, and it looked as if they were, I'd do just as well by standing off and pegging rocks at them.
Наконец, когда на город опускаются серые ноябрьские сумерки, Лоу бросается на кухню, срывает с крючка ключи от машины и почти бегом направляется к «воларе».
At last, as the gray November afternoon tightens down toward an early anvil-colored dusk, he bounds into the kitchen, snatches the Volare’s keys from the peg by the door, and almost runs toward the car.
Первое, что бросалось в глаза стороннему наблюдателю, – это их пристрастие к трагическому заламыванию рук: любой, даже самой мелкой неприятности коротышки ожидали с трепетом старой девы, приговоренной к участию в разнузданной оргии.
Outsiders pegged them as chronic hand-wringers, nervous little people who faced even petty troubles with the trepidation of an old maid bound for an orgy.
verb
Не станем же мы осуждать какого-нибудь Говарда или Кавендиша, если, оказавшись среди убогих туземцев, жителей грязных лачуг, он нет-нет и вспомянет свой Четсворт и нежно взгрустнет по красным коврам и по галереям, куда закат, подпалив витражи, бросает герцогские короны.
A Howard or a Cavendish set down among a swarm of natives in mud huts can hardly be blamed if now and again he remembers Chatsworth and muses regretfully over red carpets and galleries daubed with coronets as the sunset blazes down through painted windows.
verb
бросай это дело.
And... you gotta get out.
Бросайте своё барахло и валите.
- and get out now.
Зачем бросать фургон?
Why would we get out of the vehicle?
Бросай его, пока еще не слишком поздно.
Get out before it's too late.
Бросайте, чертов сейф, уходите оттуда.
Just let the vault go. Get out of there.
- Кто-то бросается в бой -
Get out of the fucking way!" Some men ran towards the fight.
Бросай это дело, пока тебя не шлепнули.
You need to get out before these guys get you killed.
Бросай ты эту войну, говорит он себе.
Get out of it, he tells himself.
– Тодд, бросай этот мешок с дерьмом и пойдем отсюда, – сказала она.
she said, "and let's just get out of here."
verb
Он бросает жителей Голан в тюрьмы, захватывает земли и строит новые поселения; он грабит ресурсы Голан, переписывает их историю и устанавливает там мины.
It has imprisoned citizens of the Golan, seized land and built more settlements; it has pillaged the Golan's resources, distorted its history and planted mines there.
Я бросаю семена.
I plant seeds.
Обычно, когда вы едете на отдых с друзьями, мы едете в интересное место но не в разрушителях мифов здесь мы едем на станцию водоочистки мы выбрали это, потому что здесь мы бросали Бастера
Most of the time when you go on a road trip with your buddies, you're going somewhere fun. Not on "Mythbusters." Here, we go to the water treatment plant.
Чудовище сразу поняло, какие семена бросает в почву Этриан.
The beast knew what seeds he was planting.
В глаза бросалось отсутствие уравновешенных приливом растений — нисколько не удивительный факт.
There was a clear absence of tide-stabilized plants: hardly surprising.
И вот он бросает рядом с телом орудие убийства, затем звонит в полицию и сообщает, где искать ди Соузу.
So he plants the gun near the body and phones the police to tell them where it is.
Наоми находилась на переднем плане, в коридоре, скрестила руки на груди, чуть расставила ноги, поза энергичная, бросающая вызов художнику, миру.
Naomi was in the hall, in the foreground, arms crossed and feet planted apart, a power stance, challenging the artist, the world.
verb
В побеленной комнате жужжала оса — билась о стекло, падала, переворачивалась, взлетала и опять бросалась на прозрачную преграду.
A wasp buzzed in the whitewashed room, tapping on the cracked window, swinging around, and colliding with it again.
Церковь на палубе разбирали в охватившей всех взбудораженной суете: взгляды бросались то на капитана, то поверх коечной сетки на горизонт, где во время подъема фрегата на волне мелькало белое пятнышко.
On deck the church was disappearing in the midst of a universal excited buzz - glances at the captain, glances over the hammock-​cloths towards the horizon, where a flash of white could be seen on the rise.
verb
Джек бросает пакет с наркотой ему в лицо.
Jack threw the dope in his face.
Джек ловит пулю в лицо, падает под колеса. Зэк бросается наутек.
Jack caught it in the face, spun, hit the tracks.
— Кстати, Эмма, — небрежно бросает Джек, — не хотелось бы говорить о работе, но приходится.
'So, Emma,' says Jack casually. 'Just to talk work briefly.
verb
Что же до Фредди Парра… Но мельтешение чувств, но неожиданный соперник: и, покуда он стоит на деревянном настиле, его бросает в дрожь.
And as for Freddie Parr— But turbulent emotions and an unexpected rival make him tremble as he stands on the wooden slats.
Напротив него в паланкине сидел Аргелин. Сидел, закрыв глаза, как во сне, однако все мускулы на лице выдавали напряжение, и при каждом толчке на ухабистой дороге он бросал взгляд сквозь щель в ставнях.
On the opposite seat of the litter Argelin sat with his eyes closed as if he slept, but every muscle in his face betrayed tension, and at each jolt in the road he shot a glance through the slatted blinds.
И тут он делает новую попытку, и при втором ударе весь гвоздь и половина молотка в придачу уходят в штукатурку, и дядю Поджера по инерции бросает к стене с такой силой, что его нос чуть не превращается в лепешку.
And then he would have another try, and, at the second blow, the nail would go clean through the plaster, and half the hammer after it, and Uncle Podger be precipitated against the wall with force nearly sufficient to flatten his nose.
verb
Бросайте, там Пикколо Пит идёт.
Cheese it, here comes Piccolo Pete.
Хочу вам напомнить, что творожные сырки - это творог с тройным слоем сметаны, и их нужно есть, с сахаром или без, а не бросать в лицо соседу.
As you know, "petit suisse" is a triple-cream cheese... ... tobeeatenplainorsweetened.
Это испытание характера - чтобы узнать кто мы: люди с самоконтролем, или те, которые бросаются на любой кусок сыра, который перед ними положат.
This is a test of character... To see if we're the kind of people with self-control Or the kind who just grab at any piece of cheese
Потягивая кофе, Люси бросала жадные взгляды на рогалик со сливочным сыром. Он лежал на деревянном подносе.
Lucy sips her coffee and eyes the cream-cheese bagel on the burlwood tray.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test