Translation examples
verb
Существуют моменты в истории, рубежи во время кризисных ситуаций, когда лучше остановиться и подумать, чем бросаться вперед и затем сожалеть об этом.
There are moments in history, points in time in the unfolding of crises, when it is better to tarry and reflect than to rush in and regret.
Иностранцев слишком часто арестовывают на улице, бросают за решетку, а потом быстро доставляют в ближайший аэропорт или порт.
Too often, aliens were arrested in the street, rushed to detention facilities and then quickly dispatched to the nearest airport or land port.
Однако уважение демократических норм и конституционного порядка требует, чтобы мы не бросались поспешно к принятию решений, которые в будущем могли бы обернуться серьезными проблемами.
But respect for the rules of democracy and constitutional order requires that we not rush impatiently into making decisions that could give rise to serious problems in the future.
Пострадавшие были срочно отправлены в городскую больницу Алия, где толпы возмущенных палестинцев стали бросать камни и поджигать автопокрышки в знак протеста против этой стрельбы.
The casualties were rushed to the city's Aliya Hospital where crowds of furious Palestinians began throwing stones and burning tyres to protest against the shooting.
Когда люди бросаются сводить старые счеты, отплачивать за нанесенные обиды и провозглашать новые утопии, все достигнутое оказывается в длинном ряду утраченного.
In the eventual rush to settle old scores, redress perceived grievances and establish new utopias, whatever gains that may have been achieved will be one of the many casualties.
Этот возмутительный акт, который потряс сознание всего мира, имел тревожные признаки бездумной азартной игры, когда бросаются вперед очертя голову, и призывы к сдержанности и к здравому смыслу не могут повлиять на тех, кто его совершил.
This unspeakable act, which stunned the world's conscience, had the disturbing characteristics of a reckless gamble, a headlong rush, and appeals for restraint and appeals to reason can have no effect on those concerned.
Только дураки бросаться
? only fools rush in
Она бросается в омут с головой.
She's rushing into it.
либо они бросаются в него.
or they rush into it.
Мы всегда во все бросаемся.
We always rush into everything.
И бросаются к этой дыре.
So they rush to the new hole.
Мы не должны бросаться туда слепо.
Caution. We mustn't rush in blindly.
Почему ты бросаешься на меня?
Dave". Why do you keep rushing at me?
Не бросайся к двери, как сумасшедший.
Don't rush out the door like a maniac.
Темной ночью мы бросаемся к ограде.
On a dark night we rush the fence.
Она бросалась к детям, кричала на них, уговаривала, учила их тут же при народе, как плясать и что петь, начинала им растолковывать, для чего это нужно, приходила в отчаяние от их непонятливости, била их… Потом, не докончив, бросалась к публике;
She kept rushing to the children, yelling at them, coaxing them, teaching them right there, in front of people, how to dance and what to sing; she would start explaining to them why it was necessary, despair over their slow-wittedness, beat them...Then, before she had finished, she would rush to the public;
Бэк бросался на трещавшую под топором стенку, грыз ее зубами, налегал на нее всем телом, воюя с нею. Где топор ударял снаружи, там пес, то рыча, то воя, атаковал дерево изнутри.
Buck rushed at the splintering wood, sinking his teeth into it, surging and wrestling with it.
Один из секущих задевает его по лицу; он не чувствует, он ломает свои руки, кричит, бросается к седому старику с седою бородой, который качает головой и осуждает всё это.
One of the whips grazes his face, he does not feel it, he wrings his hands, he shouts, he rushes to the gray-bearded old man, who is shaking his head in disapproval of it all.
Когда нарты тронулись, он побежал сбоку, ныряя в рыхлом снегу, и все время старался цапнуть Соллекса или бросался на него и пробовал повалить в снег по другую сторону тропы; он делал попытки втиснуться в упряжку между Соллексом и нартами и все время скулил, визжал и лаял от боли и досады.
When the sled started, he floundered in the soft snow alongside the beaten trail, attacking Sol-leks with his teeth, rushing against him and trying to thrust him off into the soft snow on the other side, striving to leap inside his traces and get between him and the sled, and all the while whining and yelping and crying with grief and pain.
он бросается ее подбирать.
he rushes to retrieve it.
Билдер бросается к окну.
     BUILDER rushes to the window.
Доктор бросается вперед.
The doctor rushes forward.
Он бросается к слоубиманам.
He rushes toward the slobie addicts.
С каким энтузиазмом они бросаются в драку!
They rushed to battle with such enthusiasm.
А мы бросаемся спасать Землю.
And we were rushing to save Earth.
Сэмми не бросается меня обнимать.
He doesn’t rush into my arms.
ГАРРИ и ДЖИННИ бросаются к нему.
HARRY and GINNY rush to help.
Бросайся на решетку, и я спущу курок.
Rush the bars and I'll pull the trigger."
Только не спеши, не бросайся в омут с головой, хорошо?
Just don’t rush into anything, okay?
verb
Кто... так бросать?
Who, some fling?
Я бросаю Вас!
I fling it back at you!
И уж тогда начинай бросаться фекалиями.
Then start flinging poo.
Не бросай его где попало.
Don't just fling it anywhere.
И смотря, как тебя бросает
And watching your flings
Они бросают свои семена по всей комнате.
Wah!" They fling their seed across the room.
Я предполагал, что ты был его ангелом-хранителе, бросающим топор.
I assumed you were his hatchet-flinging guardian angel.
Хватаешь Бланш и грубо бросаешь ее на кровать.
You take Blanche and you fling her roughly to the bed.
Я просто не хочу бросать себя в дикую природу.
Nuh-uh. See I just don't fling myself into the wild.
Ты собираешься бросать занятия, которые ведет твой хахаль или как?
Are you gonna be leaving that class taught by your fling or what?
Строй смешался, объятые ужасом люди метались, бросали оружие, кричали, падали наземь.
Already men were breaking away, flying wild and witless here and there, flinging away their weapons, crying out in fear, falling to the ground.
Важно то, что Бурдовский не принимает вашего подаяния, ваше сиятельство, что он бросает его вам в лицо, а в этом смысле всё равно, что сто, что двести пятьдесят.
The point to be emphasized is that Burdovsky will not accept your highness's charity; he flings it back in your face, and it scarcely matters if there are a hundred roubles or two hundred and fifty.
Как объяснил профессор Слизнорт, весь смысл крестража в том, чтобы прятать и сохранять часть человеческого «я», а вовсе не в том, чтобы бросать ее кому-то под ноги, рискуя тем, что ее уничтожат. А так оно и случилось: тот фрагмент души погиб, ты сам позаботился об этом.
The point of a Horcrux is, as Professor Slughorn explained, to keep part of the self hidden and safe, not to fling it into somebody else’s path and run the risk that they might destroy it—as indeed happened: That particular fragment of soul is no more; you saw to that.
Обычай требовал, объяснил мажордом, чтобы каждый гость при входе церемонно погружал руки в рукомойник, плескал на пол воду – несколько горстей, а затем, вытерев руки полотенцем, бросал бы это полотенце в растущую у входа лужу.
It was the custom, the housekeeper had explained, for guests as they entered to dip their hands ceremoniously into a basin, slop several cups of water onto the floor, dry their hands on a towel and fling the towel into the growing puddle at the door.
Я бросаю один и промахиваюсь.
I fling one at them, miss.
Анджела бросается в кресло.
Angela flings herself into the chair.
Я подпрыгиваю и бросаюсь к нему.
I jump up and fling myself at him.
Он не бросает Бенвику ни единого упрека.
He does not give the least fling at Benwick;
Завидев невесту, гости бросаются к ней.
The guests fling themselves on her when she enters.
Почему она позволяет себе бросать его на мой стол?
Why did she have to take it off and fling it over my desk?
Он берет и одежду и тоже бросает назад.
he takes those from her, too, flinging them atop the valise.
Я швыряю оружие на землю и бросаюсь к нему.
I leave my weapons in the dirt as I fling myself at him.
Во сне аббат бросал мясо волкам и Франциску.
in the dream, Arkos kept flinging meat to the wolves, and the meat was Francis.
Вы бросаетесь на землю, вы напились, но вам лень пошевельнуться.
You fling yourself on the ground, you drink, but you are too lazy to stir.
verb
Ты бросаешься им на помощь?
You swoop down and save them?
Когда папа бросается и спасает положение.
When daddy swoops in and saves the day.
Белый рыцарь бросается на спасение лишенных.
The white knight swooping in to save the disenfranchised.
Супергерл просто бросается и спасает день
Supergirl will just swoop in and save the day.
Они бросаются к твоему автомату и крадут твой джекпот.
They swoop in and steal your jackpot.
Внезапно, вокруг нас раздался ужасный рёв... и небо кишало этими, похожими на огромных летучих мышей... они парили, визжали и бросались на машину.
- Suddenly there was a terrible roar all around us... and the sky was full of what looked like huge bats... - all swooping and screeching and diving around the car.
Она на них бросается.
She swoops in on them.
Если сова бросалась на мышь, потому что была голодна, это женщина бросилась для того, чтобы причинить боль.
But the Owl had swooped because it was hungry, whereas she was swooping just to hurt.
Попугай бросается на них и вонзает когти в глаза и в уши.
It swooped on them, clawed at their ears and eyes.
«Морской Ястреб» создан для того, чтобы бросаться в бой, а не сидеть как сыр в мышеловке.
The Sea Hawk was meant to swoop down into battle, not sit like the cheese in a trap.
Вы, как птица фрегат, бросаетесь с высоты на бакланов и похищаете у них пойманную ими рыбешку.
You are like a frigate bird swooping down upon the boobies and robbing them of the fish they have caught.
Мы остановились около груды ящиков, слева был пирс. Серые чайки с криками бросались вниз.
We halted near to a stack of crates, piers to our left, gray gulls swooping and calling.
Я быстренько ныряю в их компьютер, ты бросаешь «Эссенею» вниз – и мы все вместе удаляемся навстречу восходящему солнцу.
A quick flip-and-dip into their computer, you swoop the Essenay in, and we all fade together into the sunrise.
Джордж ревел: «Тпрру!» — будто бросал боевой клич, хоть вожжи натягивал я, между прочим.
George roared out, ‘Whoa,’ the command swooping out like a war-whoop, though it was me that gripped the reins.
Крохотные человечки сидели верхом на совах, которые бросались на летучих мышей и разрывали их когтями.
The little men sat astride owls that swooped down onto darting bats, rending the things with their talons.
Стоим мы на лестнице, желаем друг другу спокойной ночи, и вдруг он бросается ко мне — и давай меня целовать.
We were on the landing of the staircase, saying good night, when he sort of swooped down and started to kiss me.
verb
- Как это бросаюсь?
- But how can I throw myself... - Plunge forward, yes.
Мудрецы поднимаются в небо и бросаются в ад.
Men of wisdom rise to the sky and plunge into hell.
Если бросаться в омут, то сейчас или никогда.
If she was going to take the plunge, it was now or never.
Потому что я молод и привлекателен, и не заинтересован в том, чтобы бросаться навстречу смерти!
Because I'm young and attractive and have no interest In plunging to my death!
Он очертя голову бросается из огня да в полымя, и во всем винит меня.
He plunges headlong from one disaster to another and blames me for all of them.
За эти несколько дней я осознала, как скоро бросаюсь в этот брак.
These past few days, it has dawned on me how rash I've been, plunging into this marriage.
Без страха он бросается в бой, а вот женитьба вызывает в нём леденящий ужас.
He plunges into a hundred foes without thought, but before marriage he stands frozen with fear.
И все это в то время, когда некоторые из их товарищей бросались в войну против общего врага.
Even when some of their brothers were plunged in war against the common enemy.
Вы сорвали астероиды с орбиты и бросали их вниз, на наши города, убивая мужчин, женщин и детей.
You plucked asteroids out of near orbit and sent them plunging down onto our cities killing men, women and children.
Они бросаются очертя голову в черную бездну.
They plunge headlong into the dark.
И почти всегда черепаха бросается навстречу собственной гибели.
And almost always the tortoise plunges to its death.
Взгляд через плечо, и он бросается вниз по ступенькам.
Another glance over his shoulder and he plunged down the stairs.
Тогда он бросается вперед: — Провести еще одну ночь с Альенор в Борсо.
He plunges onward: "Spend another night with Alienor at Borso.
Они бросались из стороны в сторону, не зная, кого обыскивать первым.
The men plunged wildly about, not knowing whom to search first.
Она хватает его и бросается с помоста на пол. – Стой! – кричит она. – Я предупреждаю!
She seizes it, whirls, and plunges down the steps to the floor. MOLLY Stop!
И я погружал руки в цемент и бросал в сундук пригоршни серой грязи.
I plunged my hands into the cement and threw in a heavy armload.
он без колебаний бросается в стремнину страстей, которыми неизменно полна его жизнь.
he plunges unhesitatingly into the river of passions always flowing through his life.
Вокруг нее Ночные Ходоки Чертандо бросались в кипящий котел битвы.
All about her the Night Walkers of Certando plunged into the caldron of their war.
Нравится ли им, когда их срывают с корней и бросают в ночное небо?
Did it feel good to them to be torn away from their roots and plunged through the night sky?
verb
И потом - бросается к окну.
And then a dash to the window.
Младенцев отнимают у матерей и бросают о городские стены.
Suckling babes will be snatched from the breast and dashed against the city walls.
Он обычно первый наготове и первым бросается все осмотреть.
He's usually the first one to be up and dashing off for a look.
И затем они все бросаются за той, о ком говорили больше всего.
Yeah, and then they all make a dash for the one that's been mentioned the most.
Я только вчера приехал в Лондон и нынче за обедом случайно узнаю, что вы устроили новую выставку. ну и бросаюсь со всех ног в сей храм искусства, дабы принести свою дань благоговения.
I only arrived in London yesterday and I heard quite by chance at luncheon that you were having an exhibition so of course I dashed impetuously to the shrine to pay homage.
но я сам задыхался, и вдруг волнение мое разразилось таким сильнейшим припадком кашля, что я едва мог устоять. Я видел, как господин бросался во все стороны, чтобы найти мне порожний стул, как он схватил, наконец, с одного стула лохмотья, бросил их на пол и, торопясь, подал мне стул, осторожно меня усаживая.
but I was panting with my run upstairs, and my exhaustion came to a climax in a violent fit of coughing, so bad that I could hardly stand. "I saw how the man dashed about the room to find me an empty chair, how he kicked the rags off a chair which was covered up by them, brought it to me, and helped me to sit down;
И бросается к лестнице.
He dashes for the stairs.
Бросается во тьму, свирепо лает и отскакивает назад.
Dashing toward the gloomy section to bark and dash back again.
Что это? Суидл бросается вперед.
What's that?            SWEEDLE dashes forward.
– Ральфи! – кричит он и бросается за угол.
Ralphie! He dashes for the corner and goes around.
Монашка бросалась в один угол, в другой, приседала.
The nun dashed into one corner, then another, squatting down.
Мозер бросается вперед, командиры отделений за ним.
Moser dashes forward, closely followed by the command group.
Черви бросаются в парк. Давят Джека и Голубчика.
The worms dashed into the park, flowed over Jack and Dove.
Я оставляю в покое олуха с рубашками и бросаюсь в комнату.
I leave the oaf with my shirts and dash into my rooms;
Я больше не в силах сдерживаться. Я бросаюсь вперед... Клетка пуста...
I cannot restrain myself. I dash forward. The cage is empty.
Хэтч, Кирк и Джек бросаются в открытую дверь офиса.
HATCH, JACK, and KIRK dash for the open door of the constable’s office.
Он пытался приказать мне — бессмысленно бросаться в поражение, которое нельзя остановить.
He tried to order me. It was senseless to throw oneself into inevitable destruction, he said.
verb
Сьюзен вырывала мешок из его рук, бросалась в машину и со скрежетом включала мотор.
She would yank her laundry bag from his hands and flounce into her car and grind the engine.
– Извините, – сказала им Марси, – но у меня больше ничего нет. Они не поверили, завертели глазами, подпрыгивали и бросались в разные стороны. Выгибали спины горбом, сокращались и распрямлялись.
Marcie said. "That's all there is." They didn't believe her. They waggled their eyes at us. They bounced and flounced. They humped and pumped.
— Думал, что видел. Там существовали библиотекари, выслушивавшие вопрос и бросавшиеся прочь, чтобы каким-то неуловимым образом породить пачку книг.
'I thought I had.' But there had been librarians who listened to the problem and flounced off to generate a collection of books in some undefined manner.
Она бросалась вон из класса, оставляя Гермию наедине со взволнованной учительницей, не имевшей представления, как ей справиться с такой буйной ученицей.
She would flounce out of the room leaving Hermia alone with a flustered teacher who had no idea how she could control such an obstreperous pupil.
verb
Море бросалось на почерневший берег и откатывалось.
    The sea tumbled and broke on the blackened shore.
И он увидел себя, бросаемого из стороны в сторону мощным течением.
And he saw himself being roughly tumbled by the current.
Она видела ручейки, бросающие вызов холоду, неуверенные струйки и ущербные речушки;
She saw the fronded trickles, the tumbling streams and the cataracted rivers;
Ветер с воем бросал меня из стороны в сторону и грозил пустить в штопор.
The screaming wind rocked me from side to side, threatening to flip me into a helpless, tumbling spin.
Люди вопили, сбивали друг друга с ног и бросались в воду, стремясь избежать убийственных копыт и окровавленных клинков.
Men yelled and fell over one another, tumbled into the current, seeking only to escape the murderous hooves, the reddened blades.
Следить за ней оказалось до смешного просто: она сразу бросалась в глаза своей яркой одеждой и гривой спутанных волос.
It was easy to keep track of her: she stood out in the little town, her clothes too vivid, her hair a wild tumble.
Воспоминания о том, как Люк бросал ее на кровать, словно вспышки огня, обдавали ее теплом и восторгом, но она старалась строго держать их под контролем.
Images of Luke tumbling her onto the bed, flashes of memory that brought heat and pleasure were held very strictly under control.
verb
Представители обеих сторон начали бросать друг в друга камни.
Both sides started to throw stones.
Студенты вышли из автобусов и начали бросать камни в поселенцев.
Students came out of the buses and started throwing stones at the settlers.
Некоторые ученики бросали в здание посольства яйца и камни.
Some of them started throwing eggs and rocks towards the embassy building.
Девочки начинают бросать учебу с третьего года обучения в начальной школе.
Girls start dropping out of school already after the third year of primary school.
Совсем недавно началась новая кампания, призванная сократить число бросающих учебу.
A new campaign has just started to supply these initiatives to reduce the drop-out rate.
В определенный момент палестинцы стали бросать камни и пустые бутылки в демонстрантов и полицию.
At one point, the Palestinians started throwing stones and empty bottles at the marchers and police.
Студенты бросали камни в военнослужащих сил безопасности, провоцируя полицию к открытию огня.
Students were reported to have thrown stones at members of the security forces, prompting the police to start firing.
Группа молодых поселенцев подошла к фермеру и начала бросать в него камни, ранив его в голову.
A group of younger settlers walked closer to the farmer and started throwing stones at him injuring him in the head.
Такие дети чаще бросают школу, чем те, кто начал учиться в соответствующем возрасте.
This means that children who enrol late are more likely to drop out than those who start school at the right age.
Подлые люди завидуют ему и бросают в тарелку камни, хотя юноша обеспечивает племени защиту.
The mean-spirited are jealous of him and start throwing stones at his plate, while the young man constitutes protection for the tribe.
Ты бросаешь футбол.
You are retiring, starting now.
Я бросаю, ты начинаешь.
I quit, you start.
Я ничего не бросал!
I didn't start it!
Продолжай бросать приманку!
Start that chum line again, will you?
- Все бросайте мне кирпичики.
- Everyone, start throwing me bricks.
Не стоит бросаться деньгами.
Don't start spending like crazy.
Но он начал бросаться шишками.
He started throwing pinecones.
- Бросай якорь, не заводится.
- Leave the anchor, it won't start.
-Можно начинать бросать вещи?
- Can we start throwing things in?
Начни бросать их оттуда
Start throwing it from right here.
Лучше всего было бы передавить большинство из них, прежде чем они начнут бросаться на нас.
The best thing to do would be to stamp on the lot of them before they start attacking us all.
— Но я не бросал в Кубок пергамент с моим именем! — начал злиться Гарри.
“I didn’t put my name in that goblet!” said Harry, starting to feel angry.
Позанимались бы и подольше, но появился Пивз. Подумал, что Гарри нравится, когда в него бросают вещи, и начал швыряться стульями.
They would have stayed longer, but Peeves turned up and, pretending to think that Harry wanted things thrown at him, started chucking chairs across the room.
Барри, я не стану на тебя бросаться.
Barry, I'm takin' no start on you.
— Не я первый начал бросаться грязью.
'I didn't start the mud-throwing.'
Ее бросало в дрожь при одной мысли об этом.
She started shivering just thinking about it.
Бросать начну я потом, в более подходящей обстановке.
Later, more privately, I'd start tapering off.
Бери своих людей и бросай их на поиски.
Get your people down there and start a search.
Мы же только начали, нельзя сразу бросать дело.
We've only just started, and we can't quit at the beginning.
Если он начнет бросаться тяжелыми предметами, его услышат.
They would hear him if he started scraping around.
verb
Он бросается в действие.
He's springing into action.
Может она не хотела бросать его в урну.
Maybe she didn't want to spring for the urn.
Обожаю, когда он разгибается, бросается за мячом и ловит его.
I like when he springs, throws himself on the ball and catches it.
И ты бросаешь это в меня как будто это обычный прогноз погоды?
and you spring this on me like a, like it's a freaking weather report?
Мне не хватило двадцати четырех часов, чтобы смириться с тем, что ты бросаешь меня на весенних каникулах.
It's gonna take me more than just 24 hours to get over the fact that you're ditching me for spring break.
Бумажки, на которых напечатаны их денежные названия, как, например, 1 ф. ст., 5 фунтов стерлингов и т. д., бросаются в процесс обращения извне государством. Поскольку они действительно обращаются вместо одноименных сумм золота, они отражают в своем движении лишь законы самого денежного обращения. Специфический закон обращения бумажных денег может возникнуть лишь из отношения их к золоту, лишь из того, что они являются представителями последнего.
Pieces of paper on which money-names are printed, such as £1, £5, etc., are thrown into the circulation process from outside by the state. In so far as they actually circulate in place of the same amount of gold, their movement is simply a reflection of the laws of monetary circulation itself. A law peculiar to the circulation of paper money can only spring up from the proportion in which that paper money represents gold.
Но две вещи бросаются в глаза сразу.
But there are two things that spring to mind straightaway.
Весной плетут венки и бросают на реку.
In the spring weave wreaths and throw them on the river.
– Дылда, когда один из нас в беде, на помощь бросаются все.
When one of us is threatened, buster, all spring to the rescue.
Кто он для тебя, мисси, что ты так бросаешься на его защиту?
just what is this man to you, Missy, that you spring to his defence so nobly?
Я видел, как люди бросались к борту и прыгали в океан.
Now I saw men spring to the rail and leap into the ocean.
Какой-то фельдфебель бросается на Порту и моментально оказывается с перерезанным горлом.
A Feldwebel springs at Porta and gets his throat cut in a flash.
Прятаться в тени, а после напрыгивать, бросаться или вылетать — и обязательно убивать.
Hide in the shadows, then pounce or spring or leap or drop, and always kill.
И с миной под мышкой бросается вперед по глубокому снегу.
With the mine under his arm he springs forward through the deep snow.
Мужчины, словно дикие звери, бросались на нее отовсюду.
Men like menacing animals seemed to spring at her from every shadow.
verb
Все, чем оно бросается в нас, падает на пандус.
All the stuff he's throwing at us is landing on the ramp.
Подойдя к причалу, она попыталась найти «Случайность». Это оказалось очень легко, потому что все остальные яхты были белого цвета. «Случайность», сделанная из натурального дерева и покрытая прозрачным лаком, сразу бросалась в глаза. Тереза подошла к ней.
When she reached the marina, she looked around, hoping to spot Happenstance . Because the vast majority of boats were white and Happenstance was natural wood, she found it easily and made her way to the appropriate ramp.
Там дежурный диспетчер на вышке в шести милях подо мной, удаляясь со скоростью в 465 узлов, в эту секунду снова ставит свой микрофон на подставку, бросает взгляд на взлетно-посадочную полосу, ограниченную сеткой тусклых белых огней и окруженную синими огнями рулежных дорожек, ведущих к месту стоянки.
There is a tower operator six miles below me, dwindling at 465 knots, who is this second setting his microphone back in its cradle, glancing at his runway held in a net of dim white lights and surrounded by blue taxiway lights that lead to a parking ramp.
verb
Бросай его назад".
Pop him on the back.
Не бросай меня, папа!
Don't leave me, Pop!
Он бросает вызов, дед! Спасибо, Свитс.
Those are fightin' words, pop.
Бросаться в глаза? - Прямо в глаза.
- Okay, they need to pop?
Пап, ты не должен бросать лекарства.
Pop, you have got to keep taking your pills.
Но, блин, эти "р" в "Гельветике", знаешь, просто бросаются мне в глаза.
But, man, those "r"s in Helvetica, they're just, you know, like, really popping for me.
Если этот номер высветится на дисплее, всё бросай и отвечай.
If that number pops up on your phone, you drop whatever it is you're doing and you take the call.
Чтобы запахи буквально в нос бросались.
Really make the smells pop.
Пат бросал орехи в рот по одному.
Pat popped them into his mouth one at a time.
Конь шарахался из стороны в сторону, когда мальчишки бросали под копыта хлопушки.
His horse shied when children threw firecrackers that popped near its hooves.
Потом мы плетемся на улицу и бросаем их в наш почтовый ящик, на котором написано: Т.
Later, we stroll out and pop them in our mailbox, which says T.
— Отлично. По моему счету выдергивайте чеку, отпускайте рычаг предохранителя и просто бросайте гранаты через гребень.
Okay, on my count, pull, pop the lever, then just dump the grenades over the crest.
Например, в три часа ночи они бросаются будить соседей, чтобы устроить поминки.
You’re just getting into your my-sad-duty routine and they’re waking up the neighbors at three in the morning to pop a party.
Мальчишкам свойственно воображать всякие ужасы на таких аттракционах, верно? Бросаются наутек, когда вдруг возникают уродцы.
Boys always scare themselves at sideshows, eh? Run like rabbits when the freaks pop out.
– Может, у вас есть дочь и вам не хотелось бы, чтобы на нее бросались из кустов газетные репортеры и совали в нос свои вспышки?
“Maybe you have a daughter and you wouldn’t like news cameramen jumping out of bushes and popping flashbulbs in her face.”
Быстрый, как бросающий сеть гладиатор, он выскочил вперед и набросил на голову Земаркоса мешок.
Deft as a net-wielding gladiator, the man jumped forward to pop his huge bag of heavy cloth over Zemarkhos' head.
Хлопают пробки шампанского, зажигаются фейерверки и улетают в небо, мы с Клэр бросаемся друг другу в объятия.
Champagne corks pop, fireworks ignite and streak across the sky, and Clare and I dive into each other's arms.
Некоторые из них большие и опасные, как трехрогие хеш-назза, или «визгуны», что охотятся по ночам, или годза, что летают на больших крыльях и бросаются на добычу сверху — самые страшные из всех.
Some were large and dangerous, like the three-horned hesh-nazza, or the night hunting “screamers,” or, worst of all, the gotza that soared on wide wings and swooped upon their prey.
Вот раскинулся он и дышит как живой в ослепительном свете молний, широкой волной надвигается он на нас, а мы приближаемся к нему – поезд солдат, поезд возврата на родину, возврата из небытия, поезд напряженнейшего ожидания. Ближе и ближе, мы бешено мчимся, стены бросаются нам навстречу, сейчас мы столкнемся, молнии сверкают, буйствуют громовые раскаты… Но вот уж по обе стороны вагона высоко пенится шумом и криками вокзал, грозовой ливень срывается с неба, платформа блестит от воды, и, не помня себя, мы кидаемся во всю эту сумятицу.
There she lies panting under the wild light, outstretched, inviting. And we are coming to her— a trainload of soldiers, a trainload of home-coming out of the limbo of nothingness, a trainload of tense expectancy, nearer and nearer. The train tears along; the walls leap out against us, in a moment we will collide; flashes of lightning, the thunder roars—Then the station rises up on both sides of the carriage, seething with noise and cries; a pelting rain is falling;
verb
Я бросаю всех своих подружек, чтобы начать всё сначала с Софи.
I'm breaking up with all my ladies so I can start up again with Sophie.
Хотя если подумать, это было так блестяще Что я думаю, что тебе пора бросать стоматологию и открыть брачное агентство.
In fact, it was so brilliant you should give up dentistry and start up a dating agency.
– Нет. – Полагаю, он собрал полмиллиона долларов, которые осели в его карманах, – Коллер затушил сигарету. – Я возненавидел его по двум причинам. Во-первых, это история бросала тень на весь кинобизнес. В следующий раз собирать деньги может честный человек. А из-за таких вот мошенников и ему никто не поверит.
“No.” “I figure he’d raised about a half million dollars, all of which had disappeared down this El Salvadorean hole.” Koller stubbed out his cigarette. “I hated this for two reasons. It’s bad for the business. The next guy who goes out and tries to raise start-up money for a film might be honest.
Манди бросает на него лишь один короткий взгляд, прежде чем срывается с места и спешит вниз, но успевает заметить, что в свои почти шестьдесят Ник очень даже ничего, в нем безошибочно ощущается начальственная властность, а привычная улыбка появляется на лице лишь в тот момент, как начала открываться входная дверь, но никак не раньше.
Mundy gets only one quick look at him before bounding down the stairs, but it’s enough to tell him that Nick’s nearly sixty years sit well on him, that the old shagginess has acquired an unmistakable air of authority, and that the habitual smile, if that’s what it ever was—though magically resurfacing the moment Mundy opens the door to him—was not on parade when he started up the path.
verb
По мере того, как демонстранты приближались к гробнице, они бросали камни и булыжники в солдат ИДФ и пограничных полицейских.
As they approached the Tomb, the demonstrators pelted IDF and border police troops with rocks and stones.
Тем временем участники марша стали бросать в полицейских и сотрудников службы безопасности камни и ранили более 10 из них.
Meanwhile, participants pelted police and security men with stones and injured more than 10 of them.
Этот мальчик вместе с группой других молодых людей бросал камни по двум израильским военным машинам, когда они въехали в лагерь Аль-Амаари в Рамалле.
The boy was part of a group of stone-throwing youths that pelted two Israeli military jeeps as they entered the Al-Amaari camp in Ramallah.
Рабочие израильских вражеских сил, сооружавшие барьер напротив Ворот Фатима, словесно и жестами оскорбляли ливанского гражданина, а также бросали в него камни.
Israeli enemy men who were working on the barrier opposite the Fatimah Gate directed gestures and abuse towards a Lebanese citizen and pelted him with stones.
По мере распространения слухов об этом инциденте десятки палестинцев вышли на улицы Хеврона и стали бросать в солдат ИДФ и пограничных полицейских камни, бутылки с зажигательной смесью и все попадавшееся им под руку.
As word of the incident spread, scores of Palestinians took to the streets in Hebron, pelting IDF troops and border policemen with stones, fire-bombs and anything at hand.
Утверждается, что большая группа людей, возвращавшихся домой после митинга, была закидана камнями, которые бросали лица, находившиеся на территории военного гарнизона в Иди.
It was reported that a crowd of people were making their way home from a meeting when they were first pelted with stones allegedly thrown from the direction of the military post at Idi.
718. 30 мая 1993 года в Хевроне поселенцы, в которых были брошены камни, ответили выстрелами в воздух, а затем, по утверждениям, в направлении тех, кто бросал камни, в результате чего были легко ранены две арабских женщины и ребенок.
718. On 30 May 1993, two Arab women and a child were lightly injured in Hebron when settlers who had been pelted with stones retaliated by shooting first in the air, and then allegedly in the direction of the stone-throwers.
542. 9 мая 1994 года было сообщено, что, согласно жалобе, поступившей от Самиха Даны, израильские дети бросали камни в окна его дома, расположенного неподалеку, в результате чего было разбито 6 окон его дома, выходящих на задний двор. ("Джерузалем пост", 9 мая 1994 года)
On 9 May 1994, it was reported that Samih Dana had complained that Israeli children from Kiryat Arba had been pelting the windows of his nearby house with stones and had broken six windows at the back of his house. (Jerusalem Post, 9 May 1994)
Они бросали пятицентовые монеты в меня и говорили, что я толстый.
They used to pelt 5-cent pieces at me and tell me that I was fat.
Стойте, вы ведь не думаете, что это всё продуманная ловушка и что потом в меня будут бросаться вещами, да?
Wait, you don't think this is all an elaborate setup to pelt me with things, do you?
"Если работа не будет выполнена за короткое время, водителям других машин будет позволено бросаться в вас едой".
"If you haven't got the job done in two minutes, motorists will be allowed to pelt you with food." Good idea.
Так что для меня правда много значит то, что меня отмечают как лидера города, а не орут и не бросаются в меня вещами.
So it really means a lot that I'm being recognized as a city leader, instead of being yelled at and pelted with things.
Двое из них продолжали бросать камни в беспомощного пса.
Two of them were pelting the dog with stones.
Ведь весь Сомюр в вас камни бросает. — Негодяи!
Don't you know all Saumur is pelting you with stones?" "The scoundrels!"
Хэтч бросает сомневающийся взгляд на окно, покрывающееся снежной шубой.
HATCH looks doubtfully out the window at the pelting snow.
– Это ты сегодня весь день бросал в дом косточки?
So you're the one who's been pelting the house with cherry pits all day, is that it?
Нинамин, взобравшись на валун, бросается в него клочьями лишайника. Он бежит к ней.
Ninameen, capering atop a boulder, pelts him with scraps of lichen. He runs after her.
Впрочем, никто не бросал в нас гнилые овощи и не выкрикивал оскорблений, но общее молчание иногда бывает гораздо неприятней.
No one hurled rotten vegetables or insults, but the knowing silence was almost as hard a pelting.
Они бросали друг в друга камушки и радостно верещали. Их голоса пронзительно и неестественно звучали в тишине улиц.
Pelting each other with rocks and screaming in glee, their voices resounded shrill and unnerving in the lifeless streets.
Девочки стали бросаться друг в друга снежками, но, увидев меня, испуганно вскрикнули и скрылись за другой дверью.
They pelted snowballs at one another, saw me, screamed in mock horror, and darted away through another door.
Некоторые при этом бросали в двери камни, кричали о своих бедах, осыпали всех проклятиями и иногда колотили попавшегося под руку бедолагу-клерка.
Some members would pelt banks with rocks, bellowing their grievances, sometimes assaulting bank clerks.
Вспомнил, как она обессилела от смеха, когда они играли в снежки и она девять раз из десяти бросала мимо цели.
And of her helpless with laughter as he pelted her with snowballs, her own flying quite wide of the mark nine times out of ten.
verb
Мы не можем согласиться с такими просьбами, которые бросают вызов духу и букве принципов, лежащих в основе этой Организации, а именно основных прав человека.
We cannot agree to these requests, which fly in the face of the spirit and the letter of the principles underlying this institution - that is, fundamental human rights.
После проведенного Францией 6 сентября подрывом ядерного устройства во Французской Полинезии премьер-министр Новой Зеландии объявил об отзыве для консультаций новозеландского посла в Париже и сделал следующее заявление. "Франция бросает вызов мировому мнению.
Following France's detonation of a nuclear device in French Polynesia on 6 September, the New Zealand Prime Minister announced the recall of New Zealand's Ambassador in Paris for consultations and made the following statement. "France is flying in the face of world opinion.
Время от времени из конца тела какого-нибудь соплохвоста вылетали искры, и с негромким «пафф!» его бросало вперед на несколько сантиметров.
Every now and then, sparks would fly out of the end of a skrewt, and with a small phut, it would be propelled forward several inches.
Оно бросается вперед, челюсти разинуты, брызжет слюна.
It lunges, jaws wide, spittle flying.
Он отводит руку и бросает вверх палку.
Now he bends his arm back and lets the stick fly.
Они берут их, взлетают повыше и бросают на камни.
They pick them up, flying up very high, and drop them on to the rocks.
Словно хоккейные защитники, они бросаются к опасному месту, и равновесие восстанавливается.
they’ll fly in with a check like a hockey defenseman’s, and the balance will be restored.
Как она осмеливается снова и снова бросать вызов порядочности и благопристойности?
How dared she continue over and over again to fly in the face of convention?
Невиданные летучие создания бросались на огонек пламени и, корчась, падали замертво;
Strange flying things threw themselves at the flame, shriveled and fell dead.
когда ветер бросал пригоршню листьев на забор, птички улетали с ветром.
when a puff of leaves would hit the fence the birds would fly off with the wind.
Годрик часто бросал копья, направляя их острие против викингов.
Godric often let his spear fly, thrusting his slaughter-shaft toward the Vikings.
– Бросайте оружие и доспехи и улетучивайтесь, – скомандовал я. – Или Тур сразит вас насмерть!
"Throw down your weapons and your harness and fly!" I commanded, "or Tur will strike you dead.
Нравилось бросать свое тело в пустоту, лететь по воздуху, не зная, где приземлишься, вертеться и кувыркаться.
They liked launching themselves into nothingness, flying through the air to problematical landings, twisting and somersaulting.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test