Translation examples
noun
Бремя задолженности.
∙ Debt burden.
Бремя доказывания
Burden of proof
О, тягостное бремя!
O heavy burden!
Бремя белого человека.
White man's burden.
Семья — это бремя.
Family--a burden.
Это моё бремя.
It's my burden.
Что за бремя.
What a burden.
Это тяжелое бремя тяжелое бремя, которое придется нести в одиночку.
These are very heavy burdens, very lonely burdens.
"Несете определенное бремя"?
"Bear a certain burden"?
Это мое бремя.
It is my burden.
Прости меня за это тяжкое бремя.
I am sorry: sorry you have come in for this burden;
«Ты поистине друг в беде, а я – твое вечное бремя», – сказал я ему.
‘ “Ever am I fated to be your burden, friend at need,” I said.
Вы возложили на меня Долг воды, хотя я и не уверена, что хотела бы нести такое бремя.
You've put a water burden on me that I'm not sure I care to support.
Мы постараемся вам всем помочь – каждому из вас, – и особенно тому, кто взвалил на себя тягчайшее бремя.
I will do what I can to aid you, each according to his wish and need, but especially that one of the little folk who bears the burden.
Он почувствовал, что уже сбросил с себя это страшное бремя, давившее его так долго, и на душе его стало вдруг легко и мирно.
He felt he had just thrown off the horrible burden that had been weighing him down for so long, and his soul suddenly became light and peaceful.
Поэтому, если какая-нибудь провинция не доставляет своей доли на покрытие этих расходов, большее бремя должно быть взвалено на какуюнибудь другую часть государства.
If any particular province, therefore, does not contribute its share towards defraying this expense, an unequal burden must be thrown upon some other part of the empire.
И вот сегодня ночью я понял, что ты давно уже созрел для знания, которое я утаивал от тебя так долго; сегодня ты доказал, что это бремя нужно было взвалить на тебя раньше.
And now, tonight, I know you have long been ready for the knowledge I have kept from you for so long, because you have proved that I should have placed the burden upon you before this.
В период упадка римской республики союзники Рима, на которых ложилось главное бремя защиты государства и расширения его пределов, стали требовать распространения на них всех прав римских граждан.
Towards the declension of the Roman republic, the allies of Rome, who had borne the principal burden of defending the state and extending the empire, demanded to be admitted to all the privileges of Roman citizens.
– Моя, наверно, из таких, – сказал Фродо. – Боюсь, для меня нет возврата: доберусь до Хоббитании, а она совсем другая, потому что я уже не тот. Я отравлен и изувечен: клинок назгула, жало Шелоб, зубы Горлума… и меня изнурило тяжкое, неизбывное бремя.
‘I fear it may be so with mine,’ said Frodo. ‘There is no real going back. Though I may come to the Shire, it will not seem the same; for I shall not be the same. I am wounded with knife, sting, and tooth, and a long burden.
Таково было ее бремя.
This was her burden.
И это же было его бремя.
It was his burden as well.
Бремя, несомненно, тяжелое.
The burden, indeed, was hard.
Ужасное бремя исчезло.
A terrible burden was gone.
Она слишком непосильное бремя для нас.
This is such a burden for us to bear.
Бремя возложено на каждое поколение еще до его рождения, бремя первородного греха.
a burden impressed upon every generation before the opening of the womb, the burden of the guilt of original sin.
— Но мы с честью несли их бремя.
“We have carried their burden.”
– Вы взваливаете на меня тяжкое бремя.
“You put a burden on me.”
noun
На своем саммите в Глениглзе Группа восьми обязалась наращивать свои усилия по борьбе с малярией на основе масштабного вмешательства с целью спасать ежегодно жизни 600 000 детей до 2015 года и облегчить соответствующее бремя, лежащее на экономике африканских стран.
At Gleneagles, the G-8 pledged to scale up action against malaria with key interventions to save the lives of 600,000 children a year by 2015 and to reduce the drag on African economies.
Все вокруг бремя!
Everything's a drag!
Тяжёлое он бремя.
What a drag
Это я несу бремя Пророка.
I'm the one dragging the Prophet load.
Ух ты, похоже, это огромное бремя.
Wow, it sounds like such a huge drag.
Бессмысленно нести это бремя в течение многих лет
It's pointless to drag this out for years.
Да, вроде как бы догадывались, но это бремя.
Yeah, I guess we kind of knew that, but it's a drag.
Тяжелое бремя, но он платит, так что не важно.
Kind of a drag to hang with, but he pays, so whatevs.
Для многих свидания — это бремя, а по мне — вполне мило.
And dating is a real drag for a lot of people, But I always think it's a nice thing.
Разве император прервал бы свой путь к желанному концу, сбросив бремя постоянного разочарования?
Would the Imperator not still march towards desire's end, absent dragging weight of constant disappointment?
Он видел, как они, подсобляя друг другу, изнемогают под тяжестью, и сам ощутил невыносимое бремя и свои отчаянные усилия. Вернулся Туами.
He could see how they shared the weight, felt in his own limbs the drag and desperate effort. Tuami came back.
Гравитация была больше земной — наверняка тяжкое бремя для первого поколения, и большое количество проблем с болями в ногах и пояснице для многих последующих — но это можно было пережить.
The gravity was more than Earth’s—a drag on the first generation, to be sure, and an expense in foot troubles and lumbar aches for many more—but nothing that could not be borne.
Конфетка улыбается, хоть на сердце ее ложится тяжесть — ставшее уже приторным бремя обмана пригибает ее, она кажется себе женщиной, переходящей все углубляющийся поток, чувствуя, как юбки впитывают воду и тянут ее вниз.
Sugar smiles, heavy-hearted, feeling dragged down by the syrupy weight of deception, like a woman wading through deepening waters in fast-swelling skirts and petticoats.
Но если бы мы поняли это, мы оказались бы способными воскресать из мертвых и прожить несколько жизней, вместо того чтобы влачить бремя опыта от одного приступа боли к другому и в конце концов погибнуть.
Then we'd also be able to rise from the dead. We'd have several lives instead of dragging the ulcers of experience from one crisis to the next and succumbing to them in the end.
Бремен закричал, чтобы они отступили назад, что они и сделали. Лев успокоился и снова принялся за несчастного быка. Он оттащил его шагов за пятьдесят от каравана и стал разрывать его.
Bremen called out for them to retreat, which they did, as the animal advanced step by step towards them.       Satisfied with their retiring, the lion then went to his prey, and dragged it to a distance of about fifty yards, where it commenced its meal;
Несмотря на бремя прицепившегося дирижабля, «Дельфин» послушно подчинился рулю. Змей был уже высоко, и по шнуру побежали «письма» — горящие кусочки бумаги. Пропитанный китовым жиром змей вспыхнул.
Even with the drag on her, the Dolphin responded well; a profound science of fluid mechanics had gone into her design. Being soaked in whale oil, it clung there for a time-long enough for "messengers" of burning paper to whirl up its string. The kite burst into flame.
Когда голова вновь высунулась, стул с треском шарахнулся в лицо стрелявшего, грузное тело Марка Брема придало силу удару. Человек, которого Стивен вытащил из-за дивана, оказался одним из тех, кого он с подозрением изучал во время вечеринки.
So, when the head came into view cautiously, the chair did a smashing contact with the full force of Mark Broehm’s rather heavy body giving it power and weight. The individual Steven dragged into view turned out to be one of the strange faces.
noun
Разрушительное воздействие на Африку оказывает бремя внешней задолженности.
Africa is being crushed by the weight of its debt.
d) облегчить бремя бюрократических процедур, которые вынужден выполнять персонал;
(d) Lightening the bureaucratic weight on staff;
- нищету, высокий уровень неграмотности, бремя традиций, безработицу среди молодежи и т.д.;
Poverty, high rates of illiteracy, the weight of traditions, youth unemployment, etc.
Некоторые государства играют чрезвычайно активную роль и несут на себе бремя региональной ответственности.
Some States play an extremely active role, and bear the weight of regional responsibility.
Бремя этой задолженности - еще одно серьезное препятствие на пути достижения лучшего уровня жизни.
The weight of that debt is another serious difficulty standing in the way of their achieving a better standard of living.
Понятно, что перед страной стоит немало препятствий, в том числе неграмотность женщин, бремя традиций и обычаев.
However, it was clear that many obstacles remained, including illiteracy among women and the weight of traditional attitudes.
Переживающая беспрецедентный кризис Африка в течение ряда лет тяжело переносит бремя своей задолженности.
Stricken by an unprecedented crisis, Africa has for years groaned under the weight of its debt.
Бремя таких институциональных и политических проблем чаще всего непропорциональным образом ложится на плечи мелких фермеров и семейных хозяйств.
Smallholder and family farmers often bear disproportionately the weight of such institutional and policy problems.
<<еще более усугубляет это бремя и эти жертвы невыносимый груз неимоверной внешней задолженности, создающей непреодолимый барьер в борьбе с нищетой и безработицей.
the unbearable weight of an immense external debt [represents] an insurmountable barrier to overcoming poverty and unemployment.
Несет это бремя
Andit'scarryingits weight
Мы несем бремя Бога!
We give God's weight!
Он поднимает бремя Бога.
He's lifting the weight of God.
Я люблю бремя этого
I like the weight of it
Раздели это бремя со мной.
Share the weight with me.
Только бремя на наши плечи.
Just a weight on our shoulder.
Несу я бремя власти моего отца.
I bear the weight of my father's crown.
Я помогу тебе нести бремя, пока...
I will help shoulder weight until we can--
Госпожа Хартль тоже несет большое бремя.
Yes, but Mrs Carré pulled her weight too.
И каково оно, бремя Бога, Майкл?
And what is the weight of God like, Michael?
— Таково бремя командования, мой друг!
Such is the weight of command, my friend!
Бог мой, что за бремя взвалил ты на меня!
My God, what a weight you put on me!
И, умирая, мы сбрасываем с себя бремя… – Она замялась.
And by dying we lose the weight of–” She hesitated.
Когда еврей говорит, за плечами у него бремя истории.
There is a weight of history when a Jew speaks.
И ты возьмешь столь тяжкое бремя на свои плечи?
You’ll put that weight on your shoulders?”
Какое бремя для человеческих плеч – такой вечный смех!
What a weight for the shoulders of a man—an everlasting laugh!
Бремя войны надавило на плечи с новой силой.
Alek felt the weight of the war settling on his shoulders again.
Но бремя, которое наложит на Германию Рим, будет куда тяжелей.
Well, carrying Rome’s oppressive weight wouldn’t be easy for Germany, either.
noun
Бремя доказывания лежит на обвинителе.
The onus of proof is on the prosecutor.
c) Бремя доказывания 349 77
(c) Onus of proof
Бремя доказывания лежит на государстве.
The onus of proof lay with the State.
[Бремя установления виновности обвиняемого лежит на Прокуроре.]
[The onus is on the Prosecutor to establish the guilt of the accused]
При подаче жалоб это бремя не должно возлагаться на пострадавших.
The onus should not be on the victims to lodge complaints.
Бремя по обращению за выплатой компенсации не должно возлагаться на жертву.
The onus should not be on the victim to seek compensation.
Бремя ответственности за исправление такой ситуации не должно возлагаться на женщин.
The onus for correcting the situation should not be on women.
Неразумно возлагать это бремя только на государства−участники.
It was not wise to put the onus solely on States parties.
2. Бремя доказывания вины обвиняемого лежит на Прокуроре.
2. The onus is on the Prosecutor to prove the guilt of the accused.
Бремя ответственности здесь ложится в первую очередь на крупные державы.
The onus lies primarily upon the major Powers.
Это бремя, равных коему нет.
It's an onus like no other.
Понимаешь, не такое тяжелое бремя.
You know, takes the onus off of it.
Бремя доказательства, что он ребенок, лежит на нас.
The onus is on us to prove he’s a child.
Русский кивнул и взял на себя бремя первого хода.
The Russian nodded and accepted the onus.
- Но только мы несем такое бремя ответственности за...
But we're the only ones carrying the entire onus of———
Бремя доказательства лежит на том, кто выдвигает гипотезу.
The onus of proof lay with those who made the assertions.
Когда ты умерла, твое бремя досталось Луне.
When you died, your onus abated. Now only Luna remains.
– Послушай, – сказал Саймон, решив, что бремя вины обязывает его начать разговор первым. – Мне правда очень жаль.
Simon said, figuring that the onus was on him to start the discussion. “I really am sorry about what I did.
Нужно спасать макроскоп от ООН, и уж пусть это бремя понесет человек, вроде Иво Арчера, а не доктора Ковонова.
The macroscope had to be saved from the UN repercussion, and it was better that a person like Ivo Archer bear the onus than one like Dr. Kovonov.
Портер посмотрел на него и ухмыльнулся в ответ, сверкнув белыми негритянскими зубами. Он знал, что на деле кроется за этими словами. Джарвис хочет перенести бремя ответственности с себя на него.
Porter looked up at him and grinned. He heard what Jarvis was saying but knew what he was really doing, applying pressure. Putting the onus on him, absolving himself of responsibility if anything happened, he'd done it before.
Но я, к сожалению, подозреваемый. Слова конфликт интересов даже частично не описывают моего положения. — Он тихонько вздохнул и откинулся на своем жестком стуле, неубедительно изображая непринужденность. — Самое первое, на что я хотел бы указать сейчас — все бремя обвинения, кажется, легло на меня.
My judgment is unfortunately suspect. Conflict of interest doesn't even begin to cover my position in this." He sighed softly, and leaned back on the hard chair in an unconvincing simulation of ease. "The first thing I would like to point out is that at the moment, all the onus is on me.
noun
Однако вызывает обеспокоенность долговое бремя.
Debt loads, however, are a concern.
В результате этого конфликта Иордания взяла на себя огромное бремя.
Jordan has shouldered an enormous human load as a result of the conflict.
Мы не боимся этой ответственности, но понимаем, что это не означает, что возложенное на нас бремя будет легким.
We are not afraid of this responsibility, but we realize that this is by no means an easy load to carry.
Мы несем это тяжкое бремя, даже находясь здесь для выработки общего подхода, чтобы изменить ситуацию к лучшему.
We carry this heavy load as we come here to forge a common understanding in order to turn the situation around for the better.
В этом плане примечательным является успешное достижение Филиппинами положительного сальдо бюджета, несмотря на тяжелое бремя расходов по обслуживанию долга.
The success of the Philippines in achieving a budget surplus, despite a heavy load of debt-servicing costs, is remarkable.
Финансовое участие и иной вклад, ожидаемые со стороны бенефициаров, следует ограничить в разумных пределах, чтобы не возлагать на них неподъемное долговое бремя.
The financial and other contributions expected of beneficiaries should be reasonable and not leave them with unmanageable debt loads.
Двойное бремя оплачиваемого и неоплачиваемого труда подрывает психическое и физическое здоровья женщин так, как этого не наблюдается у мужчин.
The double load of paid and unpaid work drains women's mental and physical health in a way that does not affect men's health.
Тяжелое бремя, а?
A heavy load, huh?
Мы должны облегчить бремя.
You need to lighten the load.
Какое бремя для развратной суки.
What a load of bull s**t.
Настало время нести личное бремя.
The time has come to carry your personal load
К тому же ты несешь бремя тайны.
And someone bearing a load of secrecy.
Это все бремя старого дерьма, Дин, да?
That's a load of old shite, Dean, isn't it?
Мы все знаем, что это тяжелое бремя...
We all know that's a massive load of...
А если ребенок не в состоянии вынести это бремя?
And what if the child can't bear the load?
Семья, с которой можно разделить бремя, бабушка-другая?
You know, a family to share the load, a granny or two?
Какое бремя свалилось с ее души!
What a load off her mind!
- Это бремя потомков Минотавра, - сказала Талия.
“That’s a load of Minotaur dung,” Thalia said.
Ответ отца снял бремя с его души.
His father’s answer took a load off his mind.
повздыхала – и, кажется, легче стало бремя, навалившееся на меня;
I sighed, and my sighs seemed to lighten me of a load that oppressed me;
Ну и что, не только он один тащил на себе этой ночью через лес бремя смертельной ярости.
Well, he wasn't alone in carrying a load of fury through the forest this night.
– Я знаю, и все же мне хотелось бы сбросить со своих плеч это бремя.
“I know, but I'd like to get the load off my shoulders.”
После каждого пройденного километра бремя мыслей Джонни становилось все легче.
and with each kilometer they flew Jonny's load eased a little more.
Он умел хорошо ладить с русскими и снял с нее это бремя.
He would coordinate well with the Russians and he would take that load from her back.
noun
Тяжёлое же бремя у неё на сердце!
The heart is sorely charged.
- Те, кто так говорит, нечестиво навешивают бремя грехов человеческих ...на святое слово Господа.
If they say so, then they are wickedly charging the holy sanctified word of God with the offences of man.
Так знайте, грех ваш -то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством;
Know then, it is your fault that you resign... the supreme seat, the throne majestical... the sceptered office of your ancestors... to the corruption of a blemished stock. The which to cure we heartily solicit your gracious self... to take on you the charge and kingly government of this your land.
Вскоре на веранде появился Гэндальф; его сопровождал Владыка Раздола. – Сегодня, – негромко проговорил Элронд, – Хранитель Кольца отправляется в дорогу – начинает Поход к Роковой горе. Выслушайте мое последнее напутствие. Он один отвечает за судьбу Кольца и, добровольно взяв на себя это бремя, не должен выбрасывать Кольцо в пути или отдавать его слугам Врага. Он может на время доверить Кольцо только Мудрецу из Совета Мудрых или другому Хранителю – только им! – да и то лишь в случае крайней нужды. Однако Хранители не связаны клятвой, ибо никто не способен предугадать, какие испытания ждут их в пути и по силам ли им дойти до конца. Помните – чем ближе вы подступите к Мордору, тем труднее вам будет отступить, а поэтому…
I can’t get it now.’ At that moment Elrond came out with Gandalf, and he called the Company to him. ‘This is my last word,’ he said in a low voice. ‘The Ring-bearer is setting out on the Quest of Mount Doom. On him alone is any charge laid: neither to cast away the Ring, nor to deliver it to any servant of the Enemy nor indeed to let any handle it, save members of the Company and the Council, and only then in gravest need. The others go with him as free companions, to help him on his way. You may tarry, or come back, or turn aside into other paths, as chance allows. The further you go, the less easy will it be to withdraw; yet no oath or bond is laid on you to go further than you will.
Она несла в душе бремя их желаний.
She was charged with the fulfilment of their desires.
Еда? За это дело взялась Лоис, взвалив на себя почетное бремя организации питания Карен и ведения всех комендантских дел.
Food? Lois has taken complete charge of both Karen's nutrition and her hospital functions.
Он нес нелегкое бремя и редко упускал возможность напомнить своей пастве, какие страдания доставляет ему их порочность.
It was a painful task, and he seldom let an opportunity slip by to remind his charges how much he suffered for their impurities.
Группа состояла из мальчиков от десяти до пятнадцати лет; только вожак с серьезным достоинством шестнадцатилетнего нес нелегкое бремя ответственности за безопасность и здоровье младших, вверенных его попечению.
            They were all boys, ten to fifteen years old, except the leader, who bore his sixteen years with the serious dignity befitting one who is responsible for the safety and wellbeing of younger charges.
– Обязанность, сержант, не такая уж тяжелая. – Так точно, сэр, я ничего такого и не имел в виду. Просто подумал, что вам и своих забот хватает. А раз так, то я бы, сэр, и облегчил бремя. Майор покачал головой.
‘It isn’t a heavy responsibility, Sergeant.’ ‘Never thought it was, sir, but it might be a nuisance to you, sir, seeing as how you’re charged with other duties, and I would relieve you of the responsibility, sir.’ Stokes shook his head.
И наконец, третьим следствием гибели Джорджа Гири стал прилив духовных и физических сил у его отца, Кадма Гири. Старик выдерживал натиск старости столь же стойко, как сносил все прочие испытания, которым неоднократно подвергала его жизнь, и теперь, когда империи Гири вновь понадобился монарх, он был готов опять взвалить на себя все бремя ответственности.
The third consequence of George Geary's sudden demise was the reascension of Cadmus Geary. He had weathered the physical and mental frailty that had been visited upon him just as he'd weathered so much else in his life, and now-when the Geary empire needed a leader, he was there to take charge.
Более того, когда Финеас Нигеллус говорил о жестоких методах правления Снейпа, Гарри на какую-то долю секунды овладевало безумие, и он представлял себе, мечтая просто вернуться в Хогвартс, чтобы присоединиться к борьбе с режимом Снейпа. В такие моменты быть накормленным, спать в мягкой постели, и, в конце концов, предоставить возможность другим нести все бремя ответственности вместо него казалось ему самой прекрасной перспективой в жизни.
Indeed, as Phineas Nigellus talked about Snape’s crackdown, Harry experienced a split second of madness when he imagined simply going back to school to join the destabilization of Snape’s regime: Being fed and having a soft bed, and other people being in charge, seemed the most wonderful prospect in the world at this moment.
noun
Это - дополнительное бремя для плодотворности коллективных усилий.
They are a tax on the credibility of collective efforts.
На деле налоговые договоры по самой своей природе в основном облегчают налоговое бремя.
In effect, tax treaties are primarily relieving in nature.
- Из-за него вы несли бремя налогов!
And he has cost you dear in taxes.
Они замечательные люди, но они бремя для наших ресурсов.
They're perfectly lovely people, but they are a tax on our resources.
Мы можем окупить все эти инвестиции и уменьшить ваше налоговое бремя, сэр, на 22... 22%
We can amortize all those investments and decrease your tax liability, sir, by 22... 22%.
Потому что вы поддержали короля, который держался на престоле с помощью яда, чье налоговое бремя было непосильным и кто убивал человека с улыбкой на губах.
Because you backed a king whose court was poison, whose taxes were unpayable and who murdered men he had smiled on and pardoned!
Боль несет с собой бремя пронизывающей все тело до мозга костей усталости, от которой только и хочется, что забиться в какую-нибудь темную нору и забыться в спячке.
The pain carries with it a tax of bone-deep weariness that makes you want to crawl into a dark hole and hibernate.
Этот корабль, и еще один, который в настоящее время доводился на орбите, были единственными представителями машин класса «Доминик», судами с повышенной грузоподъемностью и высоким коэффициентом полезного действия. Эти новшества позволяли уменьшить налоговое бремя перевозок.
This and one other craft— also currently undergoing maintenance in orbit— were the only two remaining Dominic Class vessels, a controversial design that boasted increased cargo capacity, which proportionately decreased Imperial tax revenues.
Возможно, политики решили ослабить налоговое бремя, поняв, как много «самоубийств» с помощью наследников может случиться в последние недели 2010 года. Не исключено, что политики не захотели брать на себя ответственность за такие риски. Большинство людей стремятся отсрочить смерть любой ценой.
Perhaps the bickering politicians decided to smooth out the tax law when they realized how many assisted suicides they might have been responsible for during the waning weeks of 2010.Most people want to fend off death no matter the cost.
– А как ты сама думаешь? – спросил он. – Оно основывается на рабовладении. Здравоохранение и образование в нем существует только для немногочисленного имущего класса. Всех давит непосильное бремя налогов, государственная религия, похоже, выродилась, по крайней мере отчасти, в чистое суеверие и, в конце концов, оно ведет непрерывные кровопролитные войны со своими соседями.
"Well, what do you think?" he asked. "They go along with a basis of chattel slavery, a stranglehold on wealth and education by a small, propertied class, crushing taxes, a state religion which seems to have degenerated, at least in part, into sheer superstition, and finally, incessant, bloody warfare with your neighbors.
Собирая сокровища, царь одновременно не прекращал войны с самозванцем севера. Одного этого было достаточно, чтобы повергнуть Египет в нищету. Нет ничего удивительного в том, что Тан назвал поборы сборщиков податей в числе ужаснейших бед народных. Ведь все мы словно зажаты в тисках между бандами разбойников, безнаказанно рыщущих по нашей стране за пределами городов, и сборщиками податей внутри городских стен. Бремя это столь тяжело, что никто не способен его вынести.
Suffice it only to state that in assembling this treasure, while at the same time conducting the war against the Lower Kingdom, Pharaoh had, almost alone and unaided, plunged this very Egypt of ours into beggary. No wonder, then, that Tanus in his declamation had singled out the depredation of the tax-collectors as one of the most terrible afflictions visited upon the populace. Between them and the robber bands that ravaged unchecked and unhindered through the countryside, we were all ruined and crushed under the financial yoke that was too heavy for any of us to bear.
noun
Он сам сделал своей избранницей это хрупкое существо и взвалил себе на плечи бремя ее жизни.
He had chosen this fragile creature, and had taken the burthen of her life upon his arms.
Стихотворения, восхищавшие меня в дни учебы у мисс Вивисекции, казались теперь выспренними и слащавыми. Увы, бремя, дева, прииди, усталый путник – архаичный язык неразделенной любви.
The poems that used to entrance me in the days of Miss Violence now struck me as overdone and sickly.Alas, burthen, thine, cometh, aweary —the archaic language of unrequited love.
“Страх перед опасностью в десять тысяч раз страшнее самой опасности, видимой глазу, и мы находим, что бремя беспокойства гораздо больше того несчастья, которое нас тревожит”.
Fear of Danger is ten thousand times more terrifying than Danger itself, when apparent to the Eyes; and we find the Burthen of Anxiety greater, by much, than the Evil which we are anxious about.
Фред Винси, как нам известно, был отягощен небольшим должком, и, хотя столь нематериальное бремя не могло надолго ввергнуть в уныние этого беззаботного юношу, некоторые обстоятельства, сопряженные с указанным долгом, делали мысль о нем весьма неприятной.
Fred Vincy, we have seen, had a debt on his mind, and though no such immaterial burthen could depress that buoyant-hearted young gentleman for many hours together, there were circumstances connected with this debt which made the thought of it unusually importunate.
Таким образом, расходы родителей ограничены здесь законом, ибо лилипуты думают, что было бы крайне несправедливо позволить человеку, в угождение своим инстинктам, производить на свет детей и потом возложить на общество бремя их содержания. Что же касается знатных лиц, то они дают обязательство положить на каждого ребенка известный капитал, соответственно своему общественному положению;
and therefore all parents are limited in their expenses by the law. For the Lilliputians think nothing can be more unjust, than for people, in subservience to their own appetites, to bring children into the world, and leave the burthen of supporting them on the public. As to persons of quality, they give security to appropriate a certain sum for each child, suitable to their condition;
Он был в отличном настроении, и его не останавливала даже угроза крупных расходов; его умение властвовать умами было испытано пока лишь на собрании, где ему пришлось быть председателем и объявлять ораторов; а также в беседе с местным избирателем, в результате которой мистер Брук уверился, что он прирожденный тактик и, к сожалению, слишком поздно нашел свое призвание. Он, правда, не чувствовал себя столь победительно после диалога с мистером Момси, главным представителем сословия лавочников, величайшей общественной силы Мидлмарча, и, разумеется, одним из самых ненадежных избирателей в городе, желающим снабжать чаем и сахаром в равной степени как сторонников, так и противников реформы, пребывая с теми и с другими в состоянии бескорыстной дружбы, и, подобно избирателям минувших веков, ощущающим, что обязанность выдвигать депутатов — тяжкое бремя, ибо даже если ты и можешь до определенной поры обнадеживать все партии, то рано или поздно возникает прискорбная необходимость огорчить кого-нибудь из своих постоянных клиентов.
At this stage of affairs he was in excellent spirits, which even supported him under large advances of money; for his powers of convincing and persuading had not yet been, tested by anything more difficult than a chairman's speech introducing other orators, or a dialogue with a Middlemarch voter, from which he came away with a sense that he was a tactician by nature, and that it was a pity he had not gone earlier into this kind of thing. He was a little conscious of defeat, however, with Mr. Mawmsey, a chief representative in Middlemarch of that great social power, the retail trader, and naturally one of the most doubtful voters in the borough—willing for his own part to supply an equal quality of teas and sugars to reformer and anti-reformer, as well as to agree impartially with both, and feeling like the burgesses of old that this necessity of electing members was a great burthen to a town; for even if there were no danger in holding out hopes to all parties beforehand, there would be the painful necessity at last of disappointing respectable people whose names were on his books. He was accustomed to receive large orders from Mr.
Как вы, пожалуй, сказали бы: в конце концов, что такое машина? – Он развел руки в стороны, улыбнулся: – Всего лишь обуза. Еще одно бремя.
"As you would say: what's a car, after all?" He spread his arms, smiling. "It's only an encumbrance.
Мы должны помочь снять бремя задолженности со стран, которым оно не под силу.
We must help lift the millstone of debt from those who can least bear it.
Однако мы не можем добиться значительного прогресса, когда бремя внешней задолженности продолжает висеть у нас на шее, душит восстановление и рост.
We cannot, however, make meaningful progress when the millstone of external debt continues to hang around our necks, stifling recovery and growth.
Когда мы вместе, его долг передо мной превращается в тяжкое бремя.
When we're together, he carries his sense of obligation with him like a millstone.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test