Similar context phrases
Translation examples
verb
Меня бранили, как если бы я была предательницей ... они [вооруженная группа] налетели и убили супружескую пару и ребенка.
I was scolded as though I was a traitor...they [the armed group] rushed in and killed the couple and the baby.
Ее нельзя бранить.
One hasn't the heart to scold her.
Вы пришли бранить меня.
Oh, you... came to scold me.
Я не буду бранить вас.
I'm not gonna scold you.
Такедзо-сан, Осё-сама будет браниться!
Takezo! The priest will scold you!
Я критикую, я браню, я отчитываю...
I criticize, I scold, I chastise...
- Ты меня не бранишь и не пилишь.
- You don't scold, you don't nag.
Разве я бранил тебя в прошлый раз?
Did I scold you last time?
Она сначала жаловалась, что он бранится на неё.
She complained at first he scolded her.
Пилить, бранить, выглядеть пострашнее по утрам.
Must scold, must nag, mustn't be too pretty in the mornings.
Ты, дитя моё, должна радоваться, что тебя не бранят...
Isn't that good, my child... to escape scolding!
Я с ними вечно бранюсь, но я их люблю.
I am very fond of them, though I often have to be scolding them;
На полдороге он обернулся и с минуту созерцал всю сцену: сдвинутая мебель, там же суетятся его жена и Кэтрин, браня и утешая, хватаясь то за одно, то за другое в попытках оказать помощь;
When he had gone half way he turned around and stared at the scene--his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch bleeding fluently and trying to spread a copy of "Town Tattle"
бранилась Хельба;
Helbah was scolding;
— Он будет меня бранить?
    "He would scold me?"
– Бесполезно бранить его.
There was no point in scolding him.
Бранить его бесполезно.
No use scolding him.
Эрин не бранила его.
She didn’t scold him.
— Не браните меня, дядя.
    "Don't scold me, Uncle.
Его дети бранили его!
His children scolded him!
— Я и не думала бранить тебя.
"I didn't mean to scold.
— Не брани меня, Эйслинн.
Do not scold at me, Aislinn.
Повариха постоянно бранила меня.
The cook was constantly scolding me.
verb
В настоящее время у гражданина Заира нет почти никаких шансов получить разрешение на посещение определенных стран северного полушария или на переезд на постоянное жительство в такие страны, поскольку ему автоматически отказывают в предоставлении визы, за исключением тех случаев, когда такой гражданин осыпает бранью свою страну и ее законные власти.
At present, it is nearly impossible for a citizen of Zaire to travel to, or opt to reside in, certain countries of the northern hemisphere, since for his visa is automatically refused unless he reviles his country and the legally established authorities.
Его публично осыпают бранью.
The man reviled publicly.
Его презирали и осыпали бранью.
He was scorned and reviled.
Спор деревенского безбожника, чья единственная страсть - бесконечная брань, о том, существование чего он не признает в первую очередь.
The argument of the village atheist whose single passion is to revile endlessly that which he denies the existence of in the first place.
Честер вел центр и уже осыпал бранью короля и его сторонников.
Chester lead the center, and he was already reviling the king and his supporters.
Тварь плюнула в него, осыпала его площадной бранью голосом Полдня и улетела.
The thing spat at him and reviled him in Noon's voice and went its way.
Ему казалось, что он бы еще как-то пережил это, если бы его упрекали, бранили, оскорбляли.
If they had only held it against him, only reviled him for it, he could have borne it better, he told himself;
Когда Этиаран заговорила, Кавинант внутренне съежился, ожидая, что она будет оскорблять его, бранить, осыпать упреками и проклятиями.
When she started to speak, he cringed inwardly, expecting her to revile, denounce, hurl imprecations.
Многие из наших мужчин погибли в бою, служа вашим воинам, но их кровь никогда не принималась во внимание, и всегда осыпалась бранью.
Many of our men died in battle, serving your warriors, but their blood was held of no account and reviled.
Тем не менее он постоянно обвинял ее в чем-то, бранил и бил гораздо чаще, чем кого-нибудь из других девушек.
Yet he constantly found fault with her, berated and reviled her, and struck her far more often than he struck any of the other women.
Сабан догадался, что она бранится на смелость своих людей, оскорбляет Рэтэррин и призывает копьеносцев идти вперёд.
Saban could see she was shouting, and he could imagine that she was reviling her men's courage, insulting Ratharryn and urging the spearmen forward.
Она посылает вам свое благословение, хотя вы, а также ваши отцы, деды и прадеды и отворачивали свои лица от нее, отвергали и поносили ее бранью.
She has blessed you though you have turned your faces away for generations, though you have denied and reviled her.
Бранясь, изрыгая проклятия, Гнифт кружил вокруг бойцов, под конец легко ступил за капитана и ловкой подножкой сбил его с ног.
Cursing, reviling, Gnift circled the fighters, finally stepping lightly up behind the captain and hooking his feet out from under him with a deft sweep of one leg.
С этими словами он отъехал, а Аллейн, вручив матери Джона два пенса, простился с ней возле ее хижины на самом конце деревни, и вслед ему донесся ее пронзительный голос, выкрикивавший уже не брань, а благословения.
He cantered on as he spoke, while Alleyne, having dispensed two more pence, left the old dame standing by the furthest cottage of Hordle, with her shrill voice raised in blessings instead of revilings.
verb
Ей следовало бы воздержаться от искажения норм международного права, прекратить бранить Израиль и начать сотрудничать с ним.
She should refrain from distorting international norms, stop berating Israel and begin cooperating with it.
Не брани девочку.
- Don't berate the girl.
Хорошо, что вы браните Господа, сын мой.
- It's good to berate the Lord, my son.
Так что? снова станешь бранить меня за мои своенравные действия?
So have you come to berate me again for my wayward ways?
Но понял, что он будет бранить меня, да так Что я сам захочу вернуться.
But I knew he'd just end up berating me until I turned around and came back.
Я слышал, как ты бранишь их, какими бесполезными глупцами считаешь их и сенатора Метелла.
I have heard how you berate their names, how foolish and vain you think them and Senator Metellus.
Это даёт вам привилегию врываться сюда и бранить меня, не смотря на то, что я никак не могу вам помочь.
It gives you the privilege of coming in here to berate me, despite the fact I can do nothing to assist you.
Бранить, оплакивать, полезные слова.
Berating, bemoaning, useful words.
Она начала безжалостно бранить себя.
She kept berating herself mercilessly.
Он отвернулся и стал бранить сыновей:
He turned and began to berate his sons.
Я бранил себя за то, что взвился по такому ребяческому поводу.
I berated myself for rising to such a schoolboy goad.
— Ты маленькая идиотка, — бранился он. — Совсем с ума спятила?
"You little idiot," he berated her.
Теперь поздно бранить себя за преступную неосторожность.
It was too late now for me to berate myself for overlooking the precautions.
- Пожалуйста, отец, сейчас у тебя нет времени бранить себя.
Please, Father, you have no time to berate yourself now.
Так или иначе, казнь продолжалась после бранной пытки.
Anyway the execution proceeded after some berating torture.
Кетелин, вздрогнув, укорил себя за эти бранные слова, произнесенные мысленно.
Cethelin shivered and berated himself for such judgmental thoughts.
Его гордая маленькая кузина недолго будет бранить его.
His proud little cousin would not long berate him.
verb
За что тебя бранить?
Why do I rail on thee,
Чем громко так бранить противника везде,
Rail less against your adversary
Ты думаешь, я не браню этих трусов?
Do you think that I am not railing against these cowards too?
Мама штурмовала бы большой дом, бранилась у ворот, проклинала бы.
My ma would charge up to the big house, rail at the gates, cussing.
Ты заставил меня быть суровым, отвергающим родителем, неудавшимся авторитетом, которого ты бранишь.
You got me to be the punishing, rejecting parent, the failed authority figure that you can rail against.
Потом он услышал, что его отец пинает всё подряд, ругается и бранит священника.
Then he had heard that his father was kicking at everything, that he was cursing and railing against the priest.
Дэниел, Деревяшка может браниться на предложение устроенной жизни, но в его музыке не было радости.
Daniel, Peg Leg might rail against the offer of a settled life, but there was no joy in that music.
Я браню вас почти целый час.
I've railed at you for almost an hour.
Лучше вам успокоиться и не донимать его бранью.
You must be calmer about these things, not rail at him.
Обернувшись к нему, мать бранила его.
She turned on him, she railed at him.
Вороны поднимаются в воздух, осыпая его бранью.
The birds circle, railing at his approach.
Ему хотелось, чтобы она опять стала браниться из-за его любовницы.
He wanted to hear her rail at him again about his mistress.
Боши всегда бранили наш декаданс, но просто влюбляются в него, когда попадают сюда.
The Bodies are always railing against our decadence, but they adore it here.
Только сегодня утром ты бранил меня, потому что я не смогла сказать, когда Рейфел вернется в город.
Just this morning you railed at me because I couldn’t tell you when Raphael would be back in town.”
Неужели вы забыли, как мы бранились и раздражались, видя, что Гектор укрылся за стенами?
Have you forgotten how we railed and chafed at the sight of Hektor sitting safely inside Troy’s walls?
Но та сварливая скотина, которая бранилась и ругалась в последний раз, когда мы приезжали сюда, не была нашим братом.
But that ill-tempered brute who railed and swore at us the last time we came here was not our brother.
Фома очень удивился и хотел возражать, но подумал, что Иуда просто бранится, и только покачал в темноте головою.
      Thomas was much surprised, and wished to object, but he thought that Judas was simply railing, and so only shook his head in the darkness.
verb
Не брани меня.
Chide me no more.
Позже, Фредерик даже бранил меня за это.
Later on, Frederick would chide me about it.
Так поступает Демельза, и я часто бранил ее за это.
That's been Demelza's way, and often I've chided her for it.
Вот и ему бы так. Когда бранят, Я, право, как ребенок.
He might have chid me so, for, in good faith, I am a child at chiding.
Мальчишкой он зовет меня, бранит, как будто власть имеет из Египта меня прогнать.
He calls me boy; and chides, as he had power To beat me out of Egypt;
Одно лишь делают все доводы ума, - Что я за слепоту браню себя сама.
Though reason chides me for my lack of sense, my heart clings blindly to its preference.
Браня тоскливую, хромую ночь, Что, словно ведьма старая, влачится Так медленно.
and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
Своим числом гордясь, душой спокойны, беспечные и наглые французы разыгрывают в кости англичан, браня тоскливую, хромую ночь, что, словно ведьма старая, влачится так медленно.
Proud of their numbers and secure in soul, the confident and over-lusty French do the low-rated English play at dice, and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
Даже Эсси иногда меня бранит.
Even Essie chides me now and then.
Его спутник набросился на напарника с бранью.
His companion chided him.
Не брани своего человека с пикой.
Don't chide your man with the pike.
Ворона принялась бранить меня за то, что я так копаюсь.
The crow chided me for taking so long.
— Я не стану бранить вас за невежество, но позволю себе дать один совет.
“I won’t chide you for your ignorance.
– Не брани меня, старуха, – сказал он низким, угрожающим голосом.
“Don’t chide me, old woman,” he said in a low, dangerous voice.
Сейчас же, пока она не принадлежит ни одному мужчине, никто не имеет права бранить ее.
But for the present she was no man’s, and no man had the right to chide her.
Готовясь ко сну, Кэт бранила себя за такие глупые мысли.
As she prepared for bed, she chided herself for such a foolish thought.
После этого она посылала за каждой куртизанкой, хвалила их, бранила, ругалась с ними или плакала.
She chortled with glee. Next every courtesan was sent for and complimented or chided or howled at or wept with.
Не поддавайся голосу сердца, так сварливо бранил его неслышимый голос Ууламетса, и никогда не полагайся на него.
Be rid of hearts, Uulamets' voiceless voice chided him: never rely on them;
verb
Всех таких мерзавцев надо беспощадно искоренять. Мы отдаем строжайший приказ, чтобы во время нашего похода никто ничего не брал в деревнях силой, чтобы за все платили чтобы никого из французов не оскорбляли и не поносили бранными словами.
We would have all such offenders so cut off and we give express charge, that in our marches through the country, there be nothing compelled from the villages, nothing taken but paid for, none of the French upbraided or abused in disdainful language.
слышу его уговоры, брань, бешеные крики.
I can hear him reasoning, upbraiding, storming.
— О, он всего лишь изображал из себя маленького хозяина, браня нас за наши неприкрытые лица.
Oh, he was just playing the little master, upbraiding us for having our faces bare.
Она оставила для него сердитое послание и на протяжении всего ленча бранила Джорджа за невоспитанность и отсутствие уважения к людям, присущее мужскому полу.
She left an urgent message, and upbraided George all through lunch for the total lack of courtesy and consideration displayed by his sex.
Когда все вышли на улицу, Сэм стал прилаживать на свою широкую спину огромный холщовый мешок с закупленными припасами, а Макитти продолжала бранить сконфуженных товарищей.
Once they were outside, while Samm strove to balance an enormous canvas sack of newly acquired supplies on his expansive back, Mamakitty proceeded to upbraid her abashed companions.
Говорил Урсус. Этот голос, казавшийся столь грубым, но скрывавший такую нежность, так часто бранивший Гуинплена с самого детства и так хорошо его воспитавший, теперь утратил свою звучность и живость.
It was Ursus's voice. That voice, so harsh in its upper, so tender in its lower, pitch; that voice, which had so often upbraided Gwynplaine, and which had taught him so well, had lost the life and clearness of its tone.
Помню, однажды, когда я заблудился на охоте, я услышал, вернувшись домой, как герцог бранил вас за то, что вы оставили меня в лесу одного, как будто дело шло о вашем родном брате, к которому вы выказали недостаточно внимания и заботливости.
for I remember, when by an accident I had bewildered myself in a hunting-party, I found the Good Duke upbraiding you with leaving me in the forest, as if you had been careless of the safety of an elder brother.
Все три восхитительно запечатленные группы людей, охваченные сильным волнением, смотрели на седовласого старика с исходящим от лба золотым ореолом. Со строгим и спокойным лицом старец давал людям наставления, бранил их или чему-то учил.
There was great turbulence among these three exquisitely rendered groups of persons as the white-haired figure with the gold light streaming from his head instructed them or upbraided them or corrected them, his own face quite seemingly stern and calm.
Там, в этой безрадостной комнате, которую не могли оживить даже яркие пятна солнечного света, падавшие из расположенных под самым потолком окон на беленую стену, я стоял довольно мрачно, пока она сначала бранила меня, а потом горько плакала, сидя на своем обычном месте во главе стола.
There, in that cheerless room, which not even the splashes of sunlight falling from the high-placed windows upon the whitewashed wall could help to gladden, I stood a little sullenly what time she first upbraided me and then wept bitterly, sitting in her high-backed chair at the table's head.
Когда больница открылась, — это было в январе нынешнего года, — люди поняли это, по-видимому, так, что ее услуги кем-то оплачиваются, и были склонны требовать этих услуг как своего права, а когда выходили из себя, то даже и бранились.
When this hospital was first opened, in January of the present year, the people could not possibly conceive but that somebody paid for the services rendered there; and were disposed to claim them as a right, and to find fault if out of temper.
Время от времени, особенно на этой ненавистной крыше, я вдруг неожиданно замирал, совершенно позабыв о занесенном над шляпкой гвоздя молотке, усаживался поудобнее, раскуривал полупогасшую сигару, устремлял взор в густую небесную синь и наслаждался своей ленью, в радостном сознании того, что отец уже не может подгонять и бранить меня.
At times, especially while wearily patching the roof, I would suddenly come to a halt, the hammer in midair, and sit down to take a pull on my half-extinguished cigar and gaze into the deep blue sky. I savored my idleness, glad that my father could no longer goad me or find fault.
verb
Браните меня, сэр, или я за себя не ручаюсь!
You reproach me or I'll do myself an injury.
Вместо этого я слышу только брань, наставления, советы... Как будто мы пара стариков.
Instead, I get reproaches, warnings advice as if we were a couple of geriatrics.
- Почему ты не бранишь, не упрекаешь меня? - спросила она.
"Why don't you reproach me--abuse me?" she asked.
Она себя бранила за слабость, но ее не могла оставить спокойной увиденная сцена.
She reproached herself silently for growing soft, but there was a tenderness to the scene that touched her.
Едва ли найдется в английском языке хоть одно бранное слово, которого не выложил он по этому случаю.
The English Language scarce affords a single reproachful Word, which he did not vent on this Occasion.
Когда ей оказывалось не по силам приподнять его в постели и устроить удобнее на подушках, он ворчал и бранил ее.
When she couldn’t lift him up in bed properly and prop him on pillows, he grumbled and reproached her.
— Никак нет, сэр, — отвечал Пуллингс. — Всего лишь пара мелких склок. Один напился до умопомрачения по случаю своего дня рождения, сэр. И один бранился.
'Oh no, sir,' said Pullings. 'Only a couple of squabbles, one drunk and incapable - it was his birthday, sir - and one reproachful words.
Это они помешали ей говорить, и, сев в карету, она на миг бессильно откинулась назад, но тотчас — браня себя, что не простилась, не отозвалась, что уезжает с недовольным видом…
She had not been able to speak; and, on reaching the carriage sunk back for a moment overcome—then reproaching herself for having taken no leave, making no acknowledgement, parting in apparent sullenness.
— Не понял? — спросил оглушенный Ситтас, все еще думающий о столкновении с собором. — И какой идиот принес эти стремена на тренировочное поле? Позднее, когда они уже ехали назад в дом Ситтаса по оживленной торговой улице, грек не переставал бранить Велисария. — Ты обманул меня!
"What the hell kind of cathedral is a stirrup?" demanded Sittas. "And what idiot put two of them on a training field?" Later, as they rode back toward his mansion along a busy commercial thoroughfare, Sittas uttered words of gentle reproach.
Когда за Стивеном закрылась дверь, Джек Обри обхватил голову руками и едва не предался отчаянию: все и так висит на волоске, а тут еще этот холодный, злой взгляд бывшего друга. Он страшно бранил себя за то, что не воспользовался возможностью извиниться перед Стивеном.
When the door had closed behind Stephen he sat down with his head in his hands and let himself go to total unhappiness - to something near despair - so many things together, and now this cold evil look: he reproached himself most bitterly for not having seized this chance for an apology.
verb
Я сделаю что-то и потом ты будешь бранить меня за то что я сделал это неправильно?
I'm gonna do something and then you're gonna - lambast me for doing it wrong? - No!
Из замка пришла новость о том, что, наградив своих стражников и слуг самой грязной бранью, лорд Бофор закололся.
News came from the castle: Lord Bofort had lambasted his guards and servants in the foulest possible terms, then stabbed himself.
Голоса, выкрикивавшие бранные слова в адрес его сестры в банкетном зале, все еще отдавались у него в ушах.
The voices in the dining hall still echoed in his ears, yelling vituperation at his sister.
Единственным исключением в немногословии и сдержанности Джарьяна был поток брани и проклятий, обрушенный им на голову Заласты — и Киргона, — которые бросили его одного на этом негостеприимном поле.
The one exception to Djarian’s terse brevity was a sudden outburst of vituperation, a lengthy denunciation of Zalasta—and Cyrgon—for abandoning him here on this inhospitable field.
Каррик не делал попыток прервать поток брани или отвечать на обвинения: он стоял, подняв голову, и снисходительно улыбался, глядя на дергающегося Вальди.
Carrik made no attempt to divert the flow of vituperation or to counter the accusations. He stood, head up, smiling tolerantly down at the jerky motions of Valdi.
Он отошел назад, надеясь, что Сэнди справится сама, однако голос доктора стал еще громче. Он переключился на другой язык, мешая английскую брань с ругательствами на фарси.
He drew back, wanting Sandy to handle this herself, but the doctor's voice merely grew louder, switching now to a language he didn't understand, mixing English vituperation with Farsi.
А Клити его сторожила, с яростной, угрюмой, неослабной, ревнивой заботой ни на минуту не спуская с него глаз, и чуть только кто-нибудь — все равно, негр или белый — задерживался на дороге, словно ожидая, когда мальчик, проведя борозду, остановится и простоит достаточно долго, чтобы с ним можно было заговорить, тотчас торопливо отсылала его прочь одним-единственным тихим словом, а то и просто жестом, однако во сто крат более свирепым, чем негромкая брань, которой она прогоняла прохожего.
While Clytie watched, never out of sight of him, with that brooding fierce unflagging jealous care, hurrying out whenever anyone white or black stopped in the road as if to wait for the boy to complete the furrow and pause long enough to be spoken to, sending the boy on with a single quiet word or even gesture a hundred times more fierce than the level murmur of vituperation with which she drove the passerby on.
verb
— Пройдись по бранному полю, — дал указания демону Мэт. — Ускорь ход времени для каждого смертного. Пусть каждый из них к утру перейдет рубеж старости.
Speed up the aging rate for every mortal out there. Let every man there be well into senility by morning.
— Своих бьешь, нацистский идиот! — бранится Порта. — Неужели не можешь отличить серо-зеленого от хаки?
‘They’re our own men you’re flattening you slavering Nazi idiot!’ rates Porta. ‘Can’t you tell field-grey from khaki any more?’
бабушка крепко била и вечно бранила, между тем как тетушка, задумав какую-нибудь шалость, которую сама не смела выполнить, всегда употребляла меня своим агентом, так что мне всегда приписывали ее выдумки, и я редко оставался ненаказанным;
my grandmother slapped me hard and rated me continually; but reproof or correction from the two latter were of no avail; and the former, when she wished to play any trick which she dared not do herself, employed me as her agent;
Существует легенда о том, как один человек, славившийся своей рассеянностью, продрал глаза утром того дня, который должен был подарить ему молодую жену, и, совершенно забыв об этом, принялся бранить слуг, приготовивших ему прекрасный костюм, предназначенный для празднества.
A legend there is of somebody remarkable for absence of mind, who opened his eyes upon the day which was to give him a young wife, and forgetting all about the matter, rated his servants for providing him with such fine clothes as had been prepared for the festival.
verb
Пойдем сскорее! – Да, пошли, – сказал Фродо. – Но чем бранить тех, кто сжалился над тобой, лучше бы помолчал! – Добренький хозяин! – сказал Горлум. – Нельзя уж и пошутить Смеагорлу.
‘Yes, let us go,’ said Frodo. ‘But if you can only speak ill of those who showed you mercy, keep silent!’ ‘Nice Master!’ said Gollum. ‘Sméagol was only joking.
Они не могли поймать хоббита с Кольцом на пальце, тем более что они бежали изо всех сил, не покидая тени деревьев. Через некоторое время гоблинам пришлось возвращаться не солоно хлебавши, всячески браня и проклиная стражников. Бильбо спасся.
They could not find Bilbo with the ring on, slipping in and out of the shadow of the trees, running quick and quiet, and keeping out of the sun; so soon they went back grumbling and cursing to guard the door. Bilbo had escaped.
И Брану придется сохранить жизнь моему сыну.
Brun will have to let me keep him then.
Он еще долго бранил себя, с деланным удовольствием потягивая виски.
For a time he contented himself with sipping his drink and keeping on his face an artificial expression of enjoyment.
Если он проживет семь дней, Бран разрешит оставить его в живых, – предложила Уба.
If he lives for seven days, Brun will have to let you keep him,» Uba begged.
Но на поле брани я с ними раньше никогда не выходил, поэтому и хочу, чтобы за всем проследил ты.
But I haven't worked with them in the field before, so I want you to keep an eye on things.
Бран, Грод и Друк пытались настичь ее сзади, молясь, чтобы та не свернула в сторону.
Brun, Grod, and Droog raced behind her, trying to keep up and hoping she wouldn’t alter her course.
– Пока ты не вождь, Бруд, – с каменным лицом оборвал его Бран. – И не будешь им никогда, если не научишься владеть собой.
«But you're not leader yet, Broud,» Brun returned coldly, «and you're not likely to be if you can't keep yourself under better control.
— Да, — сказал он и крепче сжал ее руками, — но ты хочешь в постель к этому петуху, так что не стоит так браниться на него.
“Aye,” he said mildly, and tightened his arms about her to keep her steady, “but you want to bed the cockscomb, so you cannot continue to carp so shrewishly.
Она всегда бранила меня за то, что я тебя не защищаю.
She has always come down hard on me for not protecting you.
Полагаю, Четтем поступил бы строже, и тем не менее он бранит меня, точно я самый жестокий человек в графстве.
I doubt whether Chettam would not have been more severe, and yet he comes down on me as if I were the hardest man in the county.
Клия пошла рядом с Бранном.
Klia walked beside Brann.
Бранн, мрачно насупившись, упорно шел вперед.
Brann grimly walked on.
И Анхег удалился восвояси, вполголоса бранясь на чем свет стоит.
Anheg walked away, muttering curses under his breath.
Быстро отправившись в путь, он улыбнулся, потому что бранил себя мысленно за свою стремительность.
He smiled at himself as he walked away with a quick step;
Бран сделал знак Мог-уру, и они вместе вышли из пещеры.
He signaled Mog-ur and they walked off together.
А потом с мечом и щитом потопает, чтобы пасть на каком-то другом поле брани.
And walk out, scimitar and shield in hand, to die on some other battlefield.
Бран шел навстречу людям, не чуя почвы под ногами.
Brun hardly noticed the ground beneath his feet as he walked back to the waiting clan.
Иза бросилась к выходу и увидела, что Эйла медленно направляется прямо к Брану.
Iza hurried to the entrance and saw Ayla walking slowly toward Brun.
Удачно, что Меллар шел мимо и услышал мужскую брань в твоих комнатах.
A lucky thing Mellar happened to be walking by and heard a man cursing in your rooms.
verb
Помните, что вы непрестанно находитесь под взором Аллаха, ведите себя по-мужски, не бегите с поля брани, но пусть кровь женщин, детей и стариков не запятнает вашей победы.
Remember that you are always under the eye of God, behave like men, do not run away, nor let the blood of women or children and old people stain your victory.
Я им рассказал, какая Мари несчастная; скоро они перестали браниться и стали отходить молча.
I told them how unhappy Marie was, and after a while they stopped their abuse of her, and let her go by silently.
А если бы Бран не позволил ей взять девочку с собой?
If Brun had not let her stay?
Кодил шепнул Бранно: — Дайте мне поговорить, мэр.
Kodell whispered to Branno, “Let me do the speaking, Mayor.”
Ванда Максимофф вздрогнула и пробормотала нехарактерное для себя бранное словечко.
Wanda Maximoff flinched and let slip an uncharacteristic expletive.
Священник разразился цветистой бранью, и не на португальском, как можно было предположить, а на итальянском.
The priest let out a series of oaths—not in Portuguese, but in Italian.
- Ты не подумал, что эльфы даже близко тебя не подпустят к Эвереске, Бран?
What makes you think the elves will let you near Evereska, Bran?
Он обрушивается с бранью на всех, кто подходит достаточно близко.
He hands out broadsides to anybody who gets close enough to let him shove one at him.
— Пусть, — сказала Бранно, пожимая плечами, — лишь бы подольше не возвращался на Терминус.
Let him,” said Branno, shrugging, “as long as he doesn’t do it on Terminus.
И не будешь жить! Вслед за этим снова послышалась грубая брань.
I won’t let you live.” Again there came a stream of obscene profanity.
verb
Это Гераклит, крикун, который бранит толпу, который говорит загадками.
It's Heraclitus the loudmouth, he who insults the crowd, who speaks in riddles.
Веди себя хорошо, Карл-Гуго и не бранись перед священником!
I hope you'll be well- behaved tonight, Karl-Hugo. And don't curse while speaking with the vicar.
Пока мы болтаем, орды вандалов-вирусов мчатся стремглав на поле брани с моей иммунной системой, нанося потери моему...
As we speak, hordes of viral Visigoths are hurtling themselves over the battlements of my immune system, laying waste to my...
Напиться и трещать, как попугай, извергать брань и божбу! Бросаться на людей и молоть чепуху, разговаривая с собственной тенью! О ты, незримый дух вина!
Drunk and speak parrot and squabble, swagger, swear and discourse fustian with one's own shadow?
– Ты хотел поговорить со мной, Бран?
«Did you want to speak to me, Brun?»
— У меня к вам есть вопрос, — заявил Бранн, не позволив Клие опередить себя.
“I have a question for you,” Brann said, before Klia could speak.
Я никак не мог постигнуть, зачем папа бранит Карпа Иваныча.
I could not understand why Papa should speak of him so disrespectfully.
- Кстати, раз речь зашла об архимаге, мы должны посоветоваться с ним о том, что делать дальше с эльфийскими вратами, - отозвался Бран.
"Speaking of the archmage, we must consult him concerning the elfgate," Bran said.
verb
По какой части Нэд там пристроился, этого я, право, не знаю, только он писал домой, что все время распевает с приятелями «Здравствуй, Колумбия!»[42] да бранит президента;
I don't understand what particular business Ned turned his mind to, when he got there; but he wrote home that him and his friends was always a-singing, Ale Columbia, and blowing up the President, so I suppose it was something in the public line;
Он лишь беспрестанно бранил Детей Хаммад-аль-Накира за то, что те позволили ставленникам Темного Существа подавить их волю к служению Истине.
He merely castigated the children of Hammad al Nakir for having allowed the minions of the Dark One to blunt their will to carry the Truth.
Ты не смог удержаться от того, чтобы не выставить напоказ какие-нибудь свои воображаемые прегрешения: вот, жена, какой я низкий и похотливый, осуждай меня, брани и поноси, и тогда мое сердце вполне заслуженно будет обливаться кровью.
Without confronting your wife with your crime, so she might accuse, castigate, humiliate, punish, and thus bleed you forever of your forbidden lusts!
verb
– Договорились. – Загремел закинул в пасть последние две пригоршни перца и пошел по берегу, тревожась и браня себя за эгоистическую беззаботность.
“Agreed.” Smash crammed another double fistful of peppers into his face and started around the beach, concerned. He blamed himself now for his selfish carelessness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test