Similar context phrases
Translation examples
noun
Не состоит в браке (партнерство), состоит в браке, сожительствует вне брака
Not in marriage (partnership), in marriage, cohabiting without marriage
121. В Габоне существует три типа брака: гражданский брак, церковный брак и брак по обычному праву.
121. There are three types of marriage in Gabon: civil marriage, religious marriage and customary marriage.
КАК ПРИНУДИТЕЛЬНЫЕ БРАКИ, ДЕТСКИЕ БРАКИ,
(SUCH AS FORCED MARRIAGE, CHILD MARRIAGE,
В настоящее время существуют три формы брака, а именно, гражданский брак, зарегистрированный обычный брак и незарегистрированный обычный брак.
At present there are three types of marriages, namely civil marriage, registered customary marriage and unregistered customary marriage.
К ним относятся Закон о браке, Закон о мусульманском браке и Закон об индусском браке.
These include the Marriage Act, the Muslim Marriage Act and the Hindu Marriage Act.
- брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода);
Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce);
Браки несовершенно-летних и принудительные браки
Child marriage and forced marriage
Конституция предусматривает, что <<стороны в браке, имеют право на равные права в момент вступления в брак, во время пребывания в браке и при расторжении брака>>.
The Constitution stipulates that "parties to a marriage are entitled to equal rights at the time of marriage, during the marriage and at the dissolution of the marriage".
Но брак, это, эм ... Брак, т.е...
But marriage is,M... marriage,I mean--
Брак. Брак - это обещание вечной любви.
Marriage marriage is the promise of eternal love.
Каждый брак имеет отношение к браку родителей,
Everybody's marriage is connected to the marriage of their parents,
- Помолвка - это брак. А брак - это война.
A betrothal means a marriage, and this marriage means war.
Начинаются браки, не нравятся мне эти браки
There is a marriage being talked of, and I don't like this marriage--"
этот брак — подлость.
this marriage is a vile thing.
А такой брак не есть подлость, как ты говоришь!
And such a marriage is not vile, as you say!
Напротив, в гражданском-то браке их и не будет!
On the contrary, in civil marriage there won't be any horns!
К чему вам непременно эта законность в браке?
Why this absolute need for legality in marriage?
Высокая оплата труда поощряет браки.
The liberal reward of labour encourages marriage.
Я вижу теперь, что этот брак с Рогожиным был сумасшествие!
I see now that that marriage with Rogojin was an insane idea.
Удача в браке полностью зависит от игры случая.
Happiness in marriage is entirely a matter of chance.
но после этого брака стала как будто еще грустнее и озабоченнее.
but after the marriage she seemed to become still more sad and preoccupied.
Ты предлагал ей брак, Арчи? - Брак?
You offered her marriage, Archie?" "Marriage?"
Брак есть брак, и муж есть муж.
Marriage is marriage and your husband's your husband.
Брак был тайный, шотландский брак по декларации.
The marriage was secret-a Scotch marriage by declaration.
Брак по расчету в девятнадцать лет, а в сорок — брак по любви?
A marriage of reason at nineteen, and a marriage of passion at forty?
– Может ли существовать брак, основанный на общности умов? Счастливый брак?
‘Could you have a marriage of intellects? A happy marriage?’
Сколько браков рушится из-за того, что рушится столько браков?
How many marriages break because so many marriages break?
– На брак, разумеется.
Marriage, of course.
Этот брак будет аннулирован.
This marriage will be annulled.
noun
Дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права.
Children born in wedlock have equal rights as those born outside wedlock.
i) равных прав между детьми, рожденными в браке и вне брака;
(i) Equal rights between children born in wedlock and those born out of wedlock.
Родившиеся вне брака
Born out of wedlock
3) Дети, рожденные вне брака, имеют равные права с детьми, рожденными в браке.
(3) Children born out of wedlock shall enjoy equal rights with those born in wedlock.
4. Дети, рожденные вне брака, имеют такие же права, как и дети, рожденные в законном браке.
4. Children born out of wedlock shall have the same rights as children born of wedlock.
В Конституции записано, что дети, рожденные вне брака, имеют такие же права, как и дети, рожденные в законном браке.
The Constitution enshrines that children born out of wedlock have the same right as children born of wedlock.
Однако эти положения не требуют, чтобы к детям, рожденным вне брака, применялся тот же режим, что и к детям, рожденным в браке.
However, these provisions do not require that children born out of wedlock be treated the same way as children born in wedlock .
- Все рождены в браке?
-All born in wedlock?
Ребенок вне брака?
A child out of wedlock?
За беременность вне брака.
For getting pregnant out of wedlock.
∆еню на тебе ѕетруху законным браком.
To Petrukha, in lawful wedlock.
Она забеременнела вне брака
She was with child out of wedlock
Девочка родилась вне брака.
The girl was born out of wedlock.
Родила двоих детей вне брака.
She had two children out of wedlock.
Я родилась позже, вне брака.
I was born later out of wedlock.
Это необязательно должно быть вне брака.
Doesn't have to be out of wedlock.
Свяжу с ним узами святыми брака.
To him forthwith in holy wedlock bands.
Вы родились в браке.
You were born in wedlock.
Если так, значит, ребенок был зачат еще до заключения брака.
If so, the baby was conceived out of wedlock.
— Ну ты же родила вне брака.
Well, you still had the baby out of wedlock.
Но факт остается фактом… ты родилась вне брака.
But the truth is … that you were born out of wedlock.
Родить своих шестерых детей вне брака?
Have her six kids out of wedlock?
Она родилась вне брака, но он решил признать отцовство.
She was born out of wedlock, but he decided to recognize her, poor girl.
Поскольку я родился вне брака, я назначаю, что к моим потомкам должны причисляться и внебрачные дети наравне с рожденными в браке, только на приемных детей это не распространяется.
Because I was born out of wedlock, I decree that he who is born out of wedlock and is the youngest male heir be included but a child not born of family blood but merely taken on shall be excluded.
Уна, принадлежавшая другому мужчине, окруженная кучей потомства, наследием законного брака.
The Una who belonged to another man, the Una surrounded by the spawn of wedlock.
Девушки гуляют, пока их мужей нет рядом, заводят детей вне брака.
Girls playing up while their husbands are away, having babies out of wedlock.
Может быть, они просто не одобряли того, что их сын завел ребенка так рано, да еще и вне брака.
But maybe they didn't approve of his son having one so young, and out of wedlock.
А — ПРИНЦИП СВОБОДЫ ВСТУПЛЕНИЯ В БРАК
(a) Matrimonial freedom
(Права в браке и семейные права)
(Matrimonial and family law)
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ПО ВОПРОСАМ БРАКА И СЕМЬИ
Matrimonial and family rights
1) принцип свободы вступления в брак;
1. Matrimonial freedom;
Развод - поправки к Закону о браке
Divorce - amendment of the Matrimonial Causes Ordinance
86. Брак, семья и материнство находятся под защитой государства, а институт брака зиждется на равенстве прав супругов.
86. Matrimony, the family and motherhood are placed under the protection of the State. The institution of matrimony is founded on the equality of rights and duties between spouses.
РАВЕНСТВО ЖЕНЩИН В ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ О СЕМЬЕ И БРАКЕ
EQUALITY OF WOMEN IN MATRIMONIAL AND FAMILY LAW
Закон о расторжении брака, глава 51;
Matrimonial Causes Act Cap 51;
Вследствие этого был отменен закон об азиатских браках.
As a consequence the Asian Matrimonial legislation was abolished.
О браке, например.
About matrimony, for instance.
--священными узами брака.
In holy matrimony. Beautiful.
Есть! "Узами брака".
Yes, there is 'holy matrimony'.
- соединяю вас узами брака.
- you are now united in matrimony.
Ты заключила священный брак!
You were joined in holy matrimony!
- Поздравляю с нечестивым браком!
Congratulate you on your unholy matrimony.
Но я не предлагаю брак, чувак.
But it's not matrimony, dude.
Это секс между мужчинами, а не брак.
It's man-sex, not matrimony.
Бена и Эдриан святыми узами брака
Ben and Adrian in holy matrimony.
Да, формально я заключил брак.
Yes, technically I am united in matrimony.
Оно перескакивает от простого одобрения к любви и от любви к браку в одну минуту.
it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment.
Тогда почему он предложил ей брак?
Why matrimony, then?
Он еще не готов к браку.
He was not ready for matrimony.
– Женщина, ты говорила о браке.
Woman, you spoke of matrimony.
Я отказался и от сана, и от брака.
I declined both the Church and matrimony.
Но вас соединили узы брака.
But the bonds of matrimony made you one with him.
– Вот, оказывается, каково ваше представление о браке и о танцах!
And such is your definition of matrimony and dancing.
— Можно ли представить себе Хэвингэма в узах священного брака?
Can you imagine Havingham shackled in Holy Matrimony?
– Не думаю. – А говорили они между собой о браке?
"I don't think so." "Had they talked about matrimony?"
Конечно, ни у кого из нас не было гладкой дороги к счастью и браку, верно ведь?
Are none of us to have a smooth road to matrimony and happiness, then?
Тот, кто презирал брачные узы, теперь юридически вступил в брак.
The one who despised the bonds of matrimony was legally bound.
noun
Практика обручения без согласия одного или обоих супругов постепенно отмирает, а те, кто продолжает заключать такие браки, наказываются.
The practice of negotiating a match without the consent of one or both spouses was dying out and those who continued to carry out such negotiations were punished.
В тех случаях, когда женщине не могут найти приемлемого супруга из числа членов семьи, заключается ее "брак" с Кораном, что обрекает ее на одинокую жизнь до самой смерти и зависимость от братьев и других мужчин в семье8.
Where there is no suitable match available within the family, the woman is "married" to the Koran, remaining a lifelong spinster, dependent on brothers or other male relatives.
Эксперты не перепроверили должным образом факт совпадения, а положение данного лица еще более усугубилось после того, как было установлено, что этот человек в качестве адвоката занимался защитой осужденного террориста, состоял в браке с иммигранткой из Египта и сам перешел в ислам.
Examiners failed to sufficiently reconsider the match, a situation that was made worse for him when it was discovered that he, as a lawyer, had defended a convicted terrorist, was married to an Egyptian immigrant, and had himself converted to Islam.
В частности, выявлению таких семей будет содействовать сопоставление дат рождения всех когда-либо родившихся вне брака детей каждого взрослого члена домохозяйства, с одной стороны, с датами рождения всех детей, присутствующих в домохозяйстве, с другой стороны.
More particularly, a matching between birth dates of all natural children ever-born to each adult household member on the one hand, and the birth dates of all children present in the household on the other, will facilitate identification of reconstituted families.
Он запретит брак?
He'll forbid the match?
Прямо счастливый брак.
Match made in heaven.
Идеальная пара - идеальный брак.
Perfect catch, perfect match.
Очень несчастный брак.
It is the most unfortunate match.
Где заключаются подобные браки.
Wherever such matches are made.
Мой дед организовал брак.
My grandfather arranged the match.
Брак заключён на небе.
A match made in heaven.
У Раджива брак по любви.
Rajiv is a love match.
Похоже, их брак дал трещину.
They seem an ill matched couple.
А папа и мама ничего не подозревали и понимали только, насколько этот брак неблагоразумен.
My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be.
Прошло немало времени, прежде чем она как-то примирилась с мыслью об этом браке.
It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match.
Она, однако, выглядит вполне счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может считаться весьма удачным.
She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her.
Леди Кэтрин была приведена письмом племянника в такую ярость, что Шарлотта, искренне радовавшаяся предстоящему браку, сочла за лучшее исчезнуть на то время, пока буря несколько не утихнет.
Lady Catherine had been rendered so exceedingly angry by the contents of her nephew’s letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the storm was blown over.
Вскоре Ганя узнал положительно, чрез услужливый случай, что недоброжелательство всей его семьи к этому браку и к Настасье Филипповне лично, обнаруживавшееся домашними сценами, уже известно Настасье Филипповне в большой подробности;
It soon became clear to Gania, after scenes of wrath and quarrellings at the domestic hearth, that his family were seriously opposed to the match, and that Nastasia was aware of this fact was equally evident.
Мне кажется, это весьма короткое расстояние. — Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями, — сказала Элизабет. — И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от родителей.
Yes, I call it a very easy distance.” “I should never have considered the distance as one of the advantages of the match,” cried Elizabeth. “I should never have said Mrs. Collins was settled near her family.”
— Ну как, Лиззи, ты еще не смекнула, что это за дворянин? Погоди, сейчас выяснится. «Предостерегая Вас, я руководствуюсь следующими соображениями: у нас есть все основания предполагать, что тетка этого дворянина, леди Кэтрин де Бёр, посмотрела бы на этот брак крайне неодобрительно».
“Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out: “‘My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.’ “Mr.
Надежда на этот брак также доставляла ей немалое удовольствие, хотя и не столь сильное, как предвкушение замужества Джейн. Миссис Беннет любила Элизабет меньше других дочерей. И хотя она ничего не имела против Коллинза и его пасторского домика, они, конечно, не шли ни в какое сравнение с мистером Бингли и Незерфилдом.
Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for her, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield.
— У вас был брак по любви?..
“Was it a love match?”
Брак оказался катастрофой.
The match was a disaster.
— Брак, заключенный в Аду, так?
Match made in Hell, eh?”
Этому браку они оба аплодировали.
It was a match they both applauded.
— Разумеется, для вас это идеальный брак!
Of course it is the perfect match for you.
Брак по расчету, свадьба с флердоранжем;
A canny match, a white wedding;
Больше того, этот брак кажется просто идеальным со всех сторон!
More than that, it was an ideal match!
Ее брак — самый блестящий за весь сезон.
Hers was the match of the season.
Сегодня свадьба, и это брак по любви.
This is a wedding day, and it's a love match.
Такой необдуманный брак с обеих сторон!
So imprudent a match on both sides!
noun
Расторжение брака по причине физических и психических недостатков: психическая болезнь;
Separation on the ground of defects: Insanity;
Расторжение брака по причине физических или психических недостатков: неотменимый развод
Separation on the ground of defects: Irrevocable divorce;
Статья 47: "Муж или жена могут потребовать аннулировать брак в случае обнаружения отталкивающего изъяна в партнере независимо от того, существовал ли он до или возник после заключения брака.
Article 47: "A husband or wife may request an annulment if he or she finds in the other a repulsive defect, regardless of whether the defect existed before or occurred after the contract was concluded.
Возобновляют приемку после выявления причин брака и их устранения.
Acceptance is resumed after the causes of the defect have been identified and remedied.
В подтверждение своего заявления о браке товара ответчик/покупатель представил образцы из невскрытой коробки.
It supported its claims regarding the defect of the goods with the evidence from the unopened carton.
Брак, понимаете ли!
Defective, my God
- Может заводской брак?
- It's probably a manufacturing defect.
- Это брак был.
- That was a factory defect.
А в чем состоит брак?
What are the defects?
У неё есть производственный брак.
It has a rare production defect.
Как можно заработать производя брак?
How do you make money off defective items?
считая их браком?
You know how most of the generals disapprove of the Artemis for being a defective Golem?
Если бы вы только передали мне деталь с браком.
If you could let me have the defective item.
Если мастер находился рядом и успевал заметить брак, то фиксировал его;
Usually, if a foreman was on hand and noticed, the defective work would be tagged;
Последние пару недель от дистрибьюторов шел сплошной брак.
For that couple weeks, all we got from the distributors were defective transcripts.
А проверять заводской брак не его дело. Я очень извиняюсь. Мне нравится ваш мальчик.
As for inspecting the equipment for factory defects, that isn't his job. Look, I'm very sorry. I'm quite fond of your boy.
В любом случае, близкородственные браки с течением времени могли привести к увеличению количества детей, рождающихся с физическими недостатками.
In any case, inbreeding may have led to an increase in the number of children born with physical defects over the years.
Когда государственные чиновники впервые оказались в деревнях колонистов, они с изумлением обнаружили, что тут практически никто не говорит по-испански, большая часть жителей — блондины со светлыми глазами, а на лицах многих детей заметны признаки вырождения вследствие большого числа близкородственных браков.
Visitors found a village where no one spoke Spanish, where everyone was blond and blue-eyed, and where a significant proportion of the children had some defect resulting from inbreeding.
— Прошу прощения, но наемный механик, который устанавливал новую регулировку, допустил брак в работе… Да, последнее время механики — они из самых высокоорганизованных тиктаков — слишком часто дают сбои… А после беспорядков в секторе Юнин случались даже разбойные нападения на механиков.
“I fear the mechanical in charge of the new calibrations has been defective.” Mechs, which were advanced tiktoks, were failing often these days. Since the Junin riots, some had even been attacked.
При всем этом дядя Руперт посеял в душах своих дочерей сомнение относительно возможности стать женами молодых людей, выросших в пределах колонии, чья кровь скорее всего уже подпорчена за счет нескольких поколений близкородственных браков. Он считал слишком большим риск, что дети, родившиеся от любого из соседей, могут иметь наследственные болезни и даже уродства.
Rupert, however, had sowed the seed of doubt in his daughters’ minds that those youths, bred through generations of interrelated families, had watered-down blood and might produce defective offspring.
Голландец был человек невежественный, но любознательный: он с интересом выслушивал рассуждения Галля о свободе и о строении черепа, предопределяющем поведение человека, хотя и позволял себе не соглашаться, когда тот заявлял, что любовь и брак в их теперешнем понимании суть пережитки прошлого и причина всех несчастий.
The Dutchman, an uncultured but curious man, listened with deference to Galileo’s theories on freedom and the conformations of the cranium as symptomatic of conduct, although he allowed himself to take exception when the Scotsman assured him that the love which couples felt for each other was a defect and a source of unhappiness.
noun
2.3.5 Любой баллон, не выдержавший испытания, бракуется.
Any container tested which does not pass the test must be rejected.
В итоге им сообщили, что их заявление не может быть удовлетворено, поскольку они не состоят в браке.
They were eventually informed that their application had been rejected because they were unmarried.
То, что эти корпуса являются браком, зафиксировано в данных контроля качества продукции, составляющих основу для проверки.
That these casings represent rejections is documented in the quality-control report, which is the basis for verification.
Если же один или оба подвергаемых повторному испытанию образца не отвечают предписаниям, то вся партия бракуется.
In the event where one or both of the retests fail to meet the requirements, the batch shall be rejected.
У меня брак.
Wow. We got the rejects.
Начинается уничтожение брака.
The rejects are being crushed.
Ада, брак в канал.
Oh, into the canal with the rejects, Ada.
А здесь у нас брак?
And then we have the reject rack...
Безумная! Ты выпустила брак во внешний мир!
You have loosed a reject onto the outside world!
Но ты отвергла условия нашего брака, ты оттолкнула меня.
But you rejected the terms we married on, you pushed me away.
Я чертов подросток. а ты выглядишь как брак из One Direction.
I'm a freakin' tween, and you look like some One Direction reject.
Но теперь ты не выполняешь своих обязательств, будучи таким же браком как в любовных фильмах.
But now you default to being the same reject from a Carry On film.
Глупо отказываться от его предложения только потому, что этот брак ничего ему не принесет.
She would be foolish to reject his offer just because the arrangement would bring nothing to him.
Я подошёл к разорванной коробке с надписью «Теннисные мячи „Dunlop“. ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ БРАК, БЕЗ УПАКОВКИ».
Then I came to a burst-open crate reading Dunlop Tennis Balls and FACTORY REJECTS NO CANS.
если внимание ослабевает и колеблется, комбинация бракуется, а ее составляющие разбираются для использования в других наборах.
if attention, on the contrary, relaxes and shifts, the combination is rejected and its elements are broken up and used again in other contexts.
В этих условиях женщина чувствует себя отверженной, мужчина – узником брака, и Купорос, или Горечь, начинает разрушать все и вся.
After that, the wife felt rejected and the man felt trapped, and Vitriol, or bitterness, began to eat away at everything.
Когда я бракую по тридцать пять процентов испытуемых, я попусту трачу свое время, а точней — время «Монарха».
Unless my percentage of final rejections drops below thirty-five, I am wasting my time;
noun
Для достижения возможной экономии в издательских службах необходимо завершить исследование затрат и проверку политики в области ценообразования для изданий Организации Объединенных Наций, внедрить систему количественного определения отходов и брака бумаги при печати и выявить области чрезмерного потребления бумаги, а также принять последующие меры.
To effect possible economy in publishing services, the study of costs and review of pricing policy for United Nations publications should be completed, a system to quantify the wastage and spoilage of paper in printing and to identify the areas of excessive paper consumption introduced, and follow-up action taken.
78. Для достижения возможной экономии в издательских службах необходимо завершить исследование по вопросам затрат и обзор политики в области ценообразования для изданий Организации Объединенных Наций, внедрить систему количественного определения отходов и брака бумаги при печати и выявить области чрезмерного потребления бумаги, а также принять последующие меры.
78. To effect possible economy in publishing services, the study of costs and review of pricing policy for United Nations publications should be completed, a system to quantify the wastage and spoilage of paper in printing and to identify the areas of excessive paper consumption introduced, and follow-up action taken.
Нынешние методы по-прежнему неточны, сказал Коростель: избегать врожденных заболеваний уже удается, но процент брака все равно велик.
The present methods on offer were very hit-or-miss, said Crake: certain hereditary diseases could be screened out, true, but apart from that there was a lot of spoilage, a lot of waste.
noun
Но Дик был дважды разведен, а она, выдержавшая брак с отцом до конца, не одобряла супружеских расставаний и не хотела пользоваться их результатами.
But Dick was twice divorced, and she, who had stuck it out with my father, disapproved of discarding spouses and wanted no part in it.
…представители дома Смоллуидов, неизменно вступавшие в жизнь рано, а в брак поздно, развивали свои практические способности, отказываясь от всех решительно увеселений, отвергая все детские книги, волшебные сказки, легенды и басни и клеймя всякого рода легкомыслие.
The house of Smallweed, always early to go out and late to marry, has strengthened itself in its practical character, has discarded all amusements, discountenanced all story-books, fairy tales, fictions and fables, and banished all levities whatsoever.
noun
Да, потому что вышел брак.
Yeah, because it was a flawed model.
Протестировав товар "Глазные капли "Голливуд" мы выявили у них брак.
Regarding your product, Hollywood Celebrity eye drops... we have discovered a flaw.
Текущее поколение эмиграционных карт Нексус было зашифровано с браком.
Current generation nexus immigration cards Have a flaw in the way they were encrypted.
Я стал размышлять о браке, о котором говорил папа.
I thought about the flaw Dad had mentioned.
Ответьте мне, сэр, кто должен за это ответить – я сам, производитель костюма, продавец, у которого я его купил, контролер, не заметивший брака, или, быть может, компания, машины которой использовались при производстве этого костюма?
Who would be responsible for this: myself, the manufacturer of the suit, the salesman I purchased it from, the quality-control expert who didn’t catch the flaw, or perhaps the company that manufactures the machines upon which such suits are constructed?"
Ему не разрешили осмотреть статую, упавшую на Джимми, но он все же высказал мнение, что она могла рухнуть не из-за какой-нибудь плохо завернутой гайки, а потому, что болт или болты были с браком или могли треснуть во время установки.
He hadn’t been permitted to examine the statue that had toppled onto Jimmy Vail, but he said the trouble couldn’t have been a loose nut; his guess was that the bolt or bolts had had a flaw and had cracked at some time when the statue was being handled.
noun
Мистер Кленнэм знает, как я стараться изо всех сил оградить мою дочь от брака с Вашим праздным, насмехающимся, расточительным сыном!
Mr Clennam knows I did my damnedest to try to prevent my daughter from marrying your idle, scoffing, shallow waster of a son!
noun
- Но ты же мог отказаться от брака?
- But You could refuse to get married?
Он мне предложил брак, я ему отказала, он очень рассердился.
I refused and he went mad.
Он был в чрезвычайной претензии на Колю за то, что тот почти не ходил к нему, оставаясь сперва с умиравшим отцом, а потом с овдовевшею матерью. Наконец он поставил целью своих насмешек ближайший брак князя с Настасьей Филипповной и кончил тем, что оскорбил князя и вывел его наконец из себя: тот перестал посещать его.
The prince had enough to do in keeping the peace between the irritable Hippolyte and his mother, and eventually the former became so malicious and sarcastic on the subject of the approaching wedding, that Muishkin took offence at last, and refused to continue his visits.
Некоторое время, в первые два года, он стал было подозревать, что Настасья Филипповна сама желает вступить с ним в брак, но молчит из необыкновенного тщеславия и ждет настойчиво его предложения. Претензия была бы странная; Афанасий Иванович морщился и тяжело задумывался.
For the first two years or so he had suspected that she wished to marry him herself, and that only her vanity prevented her telling him so. He thought that she wanted him to approach her with a humble proposal from his own side, But to his great, and not entirely pleasurable amazement, he discovered that this was by no means the case, and that were he to offer himself he would be refused.
Если бы я знал, возможно, я воспротивился бы этому браку.
If I’d known, I might have refused to go through with it.
А если не поможет и это, за ней оставалось право не соглашаться на брак.
And if that didn’t work, she’d have to flat out refuse to cooperate.
Его предложение брака с Леони Монтвинской было наотрез отвергнуто.
His offer for Leonie of Montwyn had been flatly refused.
Но Маделин отказалась состоять с ним в браке, и с чужими желаниями надо считаться.
But Madeleine refused to be married to him, and people's wishes have to be respected.
noun
Согласно законодательству изнасилование в браке не является преступлением.
Under the law, spousal rape is not a crime.
Случаи изнасилования в браке признавались судами низших инстанций, однако ощущается необходимость в законодательном прояснении состава преступления в форме изнасилования в браке.
Cases of spousal rape were recognized by inferior courts, but there was an emerging demand to clarify the criminal nature of spousal rape through legislation.
b) обеспечить уголовную ответственность за изнасилование в браке;
(b) Ensure that spousal rape is explicitly criminalized;
Изнасилование в браке является наказуемым деянием начиная с 1997 года.
Spousal rape is punishable since 1997.
проведение превентивных образовательных программ для молодежи и создание центров консультаций по вопросам насилия в браке в соответствии с Законом о предупреждении насилия в браке и защите жертв;
Preventive education targeting young people and dissemination of consultation desk services for spousal violence as initiatives under the "Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims";
Финляндия отметила отсутствие конкретного законодательства, запрещающего насилие в семье и изнасилование в браке, и сообщения о случаях гендерного насилия в отношении женщин и изнасилования в браке, которые остались без правовых последствий.
Finland noted a lack of specific legislation proscribing domestic violence and spousal rape and reports of gender-based violence against women and spousal rape without legal consequences.
усилия по увеличению числа Центров помощи и консультирования для жертв насилия в браке.
Efforts to increase the numbers of Spousal Violence Counseling and Support Centre.
Может, дело в браке.
This could be a, uh, spousal situation.
С правовой точки зрения браков не было, вот о чём речь.
But there was no legal spousal status. That's the point we're trying to make.
Следует добавить, что права однополых браков открывают двери для применения супружеских привилегий.
I'm gonna side here with the rights of man and man. The spousal privilege applies.
Правда, она понимала и то, что ее матримониальные мечты скорее всего так и останутся сладкими мечтами. Строгие правила и законы Империи не допускали браков между аристократами и простолюдинками — независимо от того, насколько сердечно он к ней относился и насколько она была ему дорога.
She understood full well that the spousal analogy was only her wishful thinking. Because of the Empire’s strict and convoluted society, Jesse could never marry a commoner, no matter how deeply he cared for her and how essential she was to him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test