Translation for "бочарные" to english
Бочарные
Translation examples
Он с неохотой взял бочарную доску, протянутую ему Саймоном.
He reluctantly took the barrel stave Simon handed to him.
Покончив с конфетами, Даброу вернулся к горну и достал оттуда раскаленный бочарный обруч.
The sweetmeats gone, Dubro returned to the fire, lifting up a barrel hoop he had left there to heat.
Когда Саймон остался один в своем занавешенном алькове, он сломал о колено свой меч из бочарной доски.
When Simon was alone in his curtained alcove he broke his barrel-stave sword over his knee.
Свечи, мерцающие в жестяных канделябрах на стенах или в импровизированных люстрах — бочарных обручах, подвешенных под потолок, освещали самое удивительное разнообразие дамских туалетов, когда-либо виденное учителем.
The flickering candles in tin sconces against the walls, or depending in rude chandeliers of barrel-hoops from the ceiling, lit up the most astounding diversity of female costume the master had ever seen.
Чтобы передать наполняющую его любовь к миру во всем многообразии, будь то бочарная клепка, травинка, бугристые мышцы борца, косой дождь, гребень волны, плавник рыбы… Короче говоря, все.
To express his love, to indicate that it extended far and wide, that it included the staves of a barrel, a blade of grass, the rippling muscles of a wrestler, the slant of rain in a wind, the teeth of a wave, the backbone of a fish ... In short, everything.
Крутя педали, я проезжал через Уолтон вдоль железной дороги, мимо стайки дощатых лачуг за оградой из бочарных клепок (там иногда, когда дозволялось полицией, устраивали стоянку цыгане).
I was biking through Walton, and I passed some dreadful wooden shacks beside the railway line, with fences round them made out of barrel-staves, where the gypsies used to camp at certain times of the year, when the police would let them.
Даже прятать как следует не стал, а? – Локхарт покачал головой, прошел к ближайшему бочонку и указал на вырезанное на одной из бочарных клепок число "19". – Это же наша отметка! Да тут половина наших запасов! Вот паршивец! Здесь все сгорит, если не потушить. – Надо обрубить веревки и отбросить брезент.
‘Doesn’t even bother to hide the stuff properly, does he?’ the Sergeant said in amazement, then crossed to a barrel and pointed to a 19 that had been cut into one of the staves. ‘That’s our mark! The bugger’s got half our supplies!’ He looked up at the flames that were now eating away the tent roof.
Остальное имущество — голднеровские консервные банки, ложки, ножи, ребра морских млекопитающих, обломки досок и даже старые бочарные клепки, использовавшиеся в качестве элементов палаточного каркаса, — наверняка подобрано на свалке у «Террора», или в покинутом лагере, или на льду, где Безмолвная провела несколько месяцев в одиночестве.
The rest of the material – Goldner tins, spoons, extra knives, marine mammals’ ribs, pieces of wood, ivory, even what looked to be old barrel staves now used as part of the tent framework – must have been scavenged from Terror or the abandoned Terror Camp or during Silence’s months alone on the ice.
Там был также человек, которому принадлежала вся земля, все черномазые и, по-видимому, также и все те белые, которые присматривали за работой; человек этот жил в своем доме, самом большом из всех, какие ему в жизни приходилось видеть, и проводил чуть ли не весь день, развалясь в гамаке из бочарной клепки, подвешенном между двумя деревьями (он рассказывал дедушке, как он сквозь густой кустарник, окаймлявший лужайку, подползал поближе к этому человеку и за ним следил), без башмаков, а черномазый, наряженный и в будни в такую одежду, какой ни он сам, ни его отец, ни сестры сроду не носили и даже не помышляли носить, только и делал, что обмахивал его и подавал ему питье.
And the man was there who owned all the land and the niggers and apparently the white men who superintended the work, and who lived in the biggest house he had ever seen and who spent most of the afternoon (he told how he would creep up among the tangled shrubbery of the lawn and lie hidden and watch the man) in a barrel stave hammock between two trees, with his shoes off, and a nigger who wore every day better clothes than he or his father and sisters had ever owned and ever expected to, who did nothing else but fan him and bring him drinks.
Доррин, одно за другим, сгружает два корабельных тесла, а при виде бочарного струга удивленно поднимает брови: — Какое отношение это имеет к верфи?
Dorrin unloads two shipwright's adzes with spur heads, and looks at the cooper's adz beside it. "This for them, too?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test