Translation for "болят" to english
Translation examples
verb
Боль Чечни, боль всей Российской Федерации - и наша боль.
This hurts Chechnya, it hurts the Russian Federation as a whole, and it hurts us as well.
ii. причинение боли члену семьи такими действиями, о которых известно или о которых должно было быть известно, что они причинят боль;
Causing hurt to a family member by such act which is known or ought to have been known would result in hurt;
Мы никому не причиняем ни боли, ни ущерба.
We hurt no one and inflict damage on no one.
Мы согласимся с этим, какую бы боль мы не испытывали от этого".
We will accept that, however hurt we might feel about it.
Вместе с тем она по-прежнему испытывает головные боли из-за нанесенных побоев.
However, her head still hurts from the beatings she sustained.
Стигматизация и дискриминация причиняют боль и вред не только их объектам, но и их субъектам.
Stigmatization and discrimination hurt and damage both those who receive it and those who perpetuate it.
И вот он пошел к врачу и сказал: "Доктор, все, к чему я ни прикоснусь, причиняет мне боль.
So he went to the doctor and said, "Doctor, everything I touch hurts me.
Она наносит вред и причиняет боль женщинам, и медицинским работникам запрещается заниматься такой практикой.
It harms and hurts women, and medical workers are prohibited from engaging in such practice.
Ноги болят, спина болит...
My feet hurt, my back hurts...
Ничего не болит, ничего не болит!
~ Nothing hurts, nothing else hurts!
Причините боль ему, и вы причините боль...
Hurt him, and you hurt...
Причинишь боль им, причинишь боль Джексу.
You hurt them, you hurt Jax.
И ты причинишь им боль, много боли...
You hurt them, you hurt baldy...
Боль одного из нас - общая боль.
The hurt of one is the hurt of all.
Ему причинили боль.
He's hurt.
— Что случилось, Поттер? Где болит?
“What is it, Potter? Where does it hurt?”
Что у кого болит, тот о том и говорит!
One speaks of what hurts one most!
Я сразу проснулся, такая была боль.
“It woke me up, it hurt so badly.”
У Смеагорла шеинька еще болит, да, да-ссс.
Sméagol’s neck still hurts him, yes it does.
— Вы… вы знаете, почему у меня болит шрам?
“D’you—d’you know why my scar’s hurting me?”
В голове у него прояснилось, а боль в шраме утихла.
His head felt clearer; his scar wasn’t hurting so badly;
Ты не слышал, шрамы от заклятий болят много лет спустя?
Do you know if curse scars sometimes hurt years afterward?
Почему мне приходится – причинять ему боль?» – Итак? – потребовал Лето.
Why must I hurt him? "Well?" Leto demanded.
Что бы они сказали, если бы он написал им и сообщил, что у него болит шрам?
What would they say if Harry wrote to them and told them about his scar hurting?
Если уж болит, так болит.
If it hurts, it hurts.
– Он болит, болит, потом раз – и выпал.
It hurts, and it hurts, and then it falls out.
А посередине поселилась боль, настоящая боль.
And in the very middle it hurt, actually hurt.
– Будет. Даже для таких, как мы, боль есть боль.
It would hurt. Even for my kind, pain still hurts.
Это известие причинило ей боль. Острую боль.
She was hurt by the news. Hurt bad.
– У тебя что-нибудь болит?
“Is anything hurting?”
— Моя рука все еще болит, там, где я ударилась об пол, — сказала она. — Болит, и как сильно! Непреходящая боль!
“My elbow still hurts, where it struck the floor,” she said. “It still hurts very much.” A hurt that lasted!
Ей хотелось причинить боль, как они все причиняли боль ей.
She wanted to hurt this man as they all had hurt her.
verb
На момент усыновления каждый второй ребенок был здоров, почти каждый третий - „болен", или „очень болен".
At the time of adoption, one child in two was healthy, and nearly one in three was "ill" or "very ill".
Оказалось, что этот человек психически болен.
It turned out that the person was mentally ill.
Отложено по просьбе государства/болен свидетель
Postponed by State/witness ill
Отложено по просьбе защиты/Листер Туталифе болен
Postponed on request of defence/illness of Lister Tutalife
Он, по информации, был серьезно болен и позднее скончался в заключении 4 января.
Reportedly seriously ill, he died in custody on 4 January.
Дети Ирака испытали на себе бедствия войны, боль, голод и болезни.
Iraq's children have felt the scourge of war, pain, hunger and illness.
Сотрудник полиции в Борасе, который беседовал с ним, отметил, что он был серьезно болен.
The police officer in Boras who interviewed him noticed that he was seriously ill.
Вместе с тем, не считая одного из них, который уже давно болен, следует отметить, что:
However, with the exception of one of the judges, who had long been ill, it should be noted that:
Когда он впервые предстал перед судом 20 апреля 2007 года, он уже был тяжело болен.
He was seriously ill when he was first presented before a court on 20 April 2007.
Не каждый, кто говорит, что болен, болен на самом деле.
Not everyone who claims to be ill is really ill.
— Он болен, — ответила Лили. — Говорят, он очень болен.
“He’s ill,” said Lily. “They say he’s ill—”
На самом деле болен или симулирует?
Was he really ill, or was he faking?
Он заставил его написать, что он болен.
He made him write and say he was ill.
Он не сказал ничего, но после этого был два дня сряду болен;
He said nothing, but for two days afterwards he was ill.
— Опять говорю вам, маменька, он еще очень болен.
“I tell you again, mama, he's still very ill.
– Он был очень болен, – прибавила Варя с радостным соболезнованием.
"He has been very ill," added Varia.
Господи, да он и сам чуть на ногах стоит! Да ты болен, что ли?
Why, good gracious! He can hardly stand up himself! What is it? Are you ill?
А вот Крауч… это совсем другое дело… а болен ли он в самом деле?
Crouch, though… he’s a different matter… is he really ill?
— Да ты серьезно болен, знаешь ты это? — Он стал щупать его пульс;
“But you're seriously ill, do you know that?” He began feeling his pulse;
Меня тоже за идиота считают все почему-то, я действительно был так болен когда-то, что тогда и похож был на идиота;
I am often called an idiot, and at one time I certainly was so ill that I was nearly as bad as an idiot;
— Нет, не болен. Мне всё опротивело. Вы. Но я не болен.
            “Not ill. Sick of everything. You. Me. Not ill.
– Что же из того, что он болен?
What of it if he is ill?
– Он болен был, что ли?
Has he been ill, then?
- Он не болен, - сказала она.
‘He’s not ill,’ she said.
— То есть он был болен?
“You mean that he was ill?”
– Нет, он просто был болен.
It was because he was ill.
Он был психически болен.
He was mentally ill.
Один из них смертельно болен.
One is deathly ill.
verb
- боль в животе,
- stomach ache,
Порезы, синяки и боли являются наиболее распространенными последствиями травм, нанесенных женщинам.
Cuts, bruises, and aches are the most common injuries sustained by women.
Улыбнись, хотя твое сердце болит. Болит.
¶ smile though your heart is aching ¶ ¶ is aching
Боль в желудке.
Bad stomach ache...
Жажда или боли?
Aches or pains?
Болит и пульсирует.
Aching and pounding.
А мышечные боли?
Any muscle aches?
мен€ болит рука.
My hand's aching.
Оно правда болит.
It's really aching.
Болит каждая мышца.
Every muscle aches.
- Эта непонятная боль?
- That indecipherable ache?
Болит по-прежнему.
Aching the same.
сердце его переполнилось и заныло от боли.
His heart ached with anguish.
– сказал хоббит, чувствуя, как у него болит голова.
he said, feeling his aching head.
А разве сердце у меня не болит о том, что я пресмыкаюсь втуне?
And does my heart not ache over this vain groveling?
Предписание было исполнено сразу, так как лихорадка и головная боль все время усиливались.
The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely.
Гарри опустил окровавленную руку в миску и ощутил чудесное облегчение: боль прошла.
Harry placed his bleeding, aching hand into the bowl and experienced a wonderful feeling of relief.
Гарри покачал головой, чувствуя, что боль в правом виске усиливается.
Harry shook his head, noticing as he did so that the ache in his right temple was getting worse.
Нет, я не жалуюсь, — Рон с опаской поднялся на ноги, потирая мягкое место, — просто у меня уже все болит
I’m not complaining or anything”—he got gingerly to his feet, rubbing his backside—“but I’m aching all over…”
Я ощущал боль в ногах, боль в лице.
My legs ached, my face ached.
— Голова болит ужасно, — пробормотал он. — Болит?
"My head aches abominably," he muttered. "Aches?
   — Уже не болит.
It no longer aches.
Моя голова болит, болит, сеньор. Наш корабль?
My head aches, aches, senor. Our ship?
И всегда была боль.
And there were the aches and pains.
У меня… э‑э‑э… болит живот. – Болит живот.
I – er – I have a stomach ache.’ ‘A stomach ache.
Сочувствие, боль и вина.
Of ache, and of guilt.
- Нигде я не чувствую боли.
      "Not a pain or an ache there.
Бабушка Болит была для всех.
Granny Aching was there for everybody.
verb
Их боль -- наша боль.
Their pain is our pain.
Боли в спине
Back pain
Боли в суставах
Pains in joints
- боль в костях,
- bone pains,
- боль в глазах,
- eyes pain,
Боль есть боль, правильно?
Pain is pain, right?
Тут болит, там болит.
Pain here, pain there.
Рождение - боль, жизнь - боль, смерть - боль.
Birth is pain. Life is pain. Death is pain.
Но боль, какая боль!
But the pain. The pain!
Боль, ее боль, моя?
The pain, her pain, mine?
Его боль - твоя боль.
His pain is your pain.
Для него, боль есть боль.
To him, pain is pain.
Неудачу от боли бесконечной боли.
Fail on pain of infinite pain.
Он должен познать боль... мою боль.
He must know pain... my pain.
– И все, что вам для этого надо, – боль?
And that's all there is to it—pain?
Он с болью посмотрел на нее.
He looked at her with pain.
Ты заслужил эту боль, Хвост.
You deserve this pain, Wormtail.
Он испустил вздох боли.
He let out a gasp of pain.
Это причиняло ей постоянную боль.
She had always seen it with pain;
Священную больболь наслаждения… боль с объяснениями или без, но неизменно и всегда —только боль, боль, боль?..
Sacred pain, pain with pleasure, pain with explanations or without, but always pain, pain, pain
Эту боль и ту боль — да, но не Боль.
This pain and that pain, yes, but not Pain.
Боль... ничего, кроме боли... боль, обернутая в еще большую боль...
Pain-nothing but painpain wrapped in more pain
И еще была боль, много боли.
There was pain, a great deal of pain.
Боль. В груди — кольцо боли.
Pain. Circle of pain on chest.
Боль для тела боли — лакомство.
And to the pain?body, pain is pleasure.
Боль. Боль и черная сила.
Pain. Pain, and the muscles of soot.
Боль… ничего, кроме болиболь, обернутая в еще большую боль… Я думал, легкие у меня взорвутся.
Pain-nothing but pain-pain wrapped in more pain-I thought my lungs would burst.
verb
Нет ничего более отвратительного, чем влюбленный мужчина.
There's nothing more sickening than a man in love.
Услышать это "да"без боли силы нет.
When have I heard so odious and sickening a word?
То была боль сердца и безотрадная пустота в мыслях.
" There wasn't an iciness " " A sinking." " Sickening of the heart. "
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart, an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
Моя душа болит от ревности.
My spirit sickens with jealousy.
Горьким оказался запретный плод, я болен душой!
I have eaten of the fruit, and my soul is sickened.
Моргон закричал от острой боли, пронзившей ключицу.
He cried out at the sharp, sickening snap of bone.
Мысль о том, что он оставил Пая одного в камере, причиняла ему боль.
The thought of leaving Pie alone in the cell sickened him.
verb
Говоря о головных болях человечества, следует упомянуть и сепаратизм.
In speaking of the main problems that ail mankind, we cannot forget separatism.
Важно знать не только то, что ребенок болен, но и причины и вид такого заболевания с целью разработки необходимых средств для его выздоровления и предупреждения рецидивов.
While it is important to know that a child is sick, it is even more important to know why and what ails it in order to apply suitable remedies and avoid a relapse.
Что у неё болит?
What ails her?
вся боль моей растерзанной души
How ailing my soul turns
– Что у тебя болит, повелитель?
What ails you, lord?
— …как ты думаешь, чем болен маг?
“ - What ails the Mage, think you?”
И как ты видела, мой "брат" болен.
And as you saw, my half brother is ailing.
Отец ее болен, и она поехала навестить его.
Her father was ailing and asked her to come and stay with him for a time.
Я наследник герцога, а старый герцог, как говорят, очень болен.
I am the heir to a dukedom—and the duke is reputedly ailing.
Но, hola, что болит у нашего друга, у него такое сердитое лицо?
But, hola! what is it that ails our friend of the wrathful face?
– Дай бог! – воскликнул он. – Но скажите мне, Агата, что у нее болит?
he cried. "But tell me, Agatha, what it is that ails her?"
Мой отец уже был тяжело болен, но мать обожала ее. — Как и вы. — Это было утверждением, а не вопросом.
My father was already ailing, but my mother adored her.” “As did you.” It was not a question.
Но, раны Христовы! — воскликнул он, заметив бледность на его лице. — Ты болен?
But, 'swounds, man," he cried, remarking the pallor, of his brother's face, "what ails thee?"
verb
1. Комитет может учреждать одну или боле рабочих групп для вынесения рекомендаций Комитету относительно выполнения условий приемлемости, изложенных в статьях 1, 2, 3 и пункте 2 статьи 5 Факультативного протокола.
1. The Committee may establish one or more working groups to make recommendations to the Committee regarding the fulfilment of the conditions of admissibility laid down in articles 1, 2, 3 and 5, paragraph 2, of the Optional Protocol.
Неизбывная боль пострадавших, острый меч, занесенный над нашими головами, побудили меня прислушаться к голосу разума, голосу своего сердца: в августе 1991 года я своим указом закрыл Семипалатинский ядерный полигон.
The permanent suffering inflicted on the victims and the sharp sword hanging over our heads have impelled me to heed the voice of reason and the voice of my heart: In August 1991 I promulgated a decree closing down the Semipalatinsk nuclear test site.
ест, стало быть, не болен! — сказал Разумихин, взял стул и сел за стол против Раскольникова.
“Aha! he's eating! That means he's not sick!” Razumikhin said, and, taking a chair, he sat down at the table across from Raskolnikov.
Бэк целый день плелся, прихрамывая и терпя мучительную боль в ногах, а вечером на стоянке падал на землю, как мертвый.
All day long he limped in agony, and camp once made, lay down like a dead dog.
Успокойся и покажи, где болит.
Just calm down and show me where.
У тебя начинается лихорадка? — Нет. Нет, я не болен.
You coming down with the fever?” “No. No, I don’t have the plague.
verb
Рейна, не будь такой болью в заднице.
Stop nagging, Reina. It's getting on my nerves.
- Это было хорошо. Он не стонал, когда я уехала, не более того.
It went fine, he nagged a little when I left here, but apart from that it went great.
Необходимость практиковать искусство вызывала боль.
The need to practise the Art was nagging at him.
verb
Даже более чем!
You're really smart.
Ужасно болит, поди.
Looks like it smarts.
Эта машина причиняет сильную боль.
This machine really smarts.
Более того, она была толковая.
More than that, she was smart.
-Я надеялся на "более умный", но...
I was hoping for "smart" but...
- Дьявольски болит в холодную погоду.
It smarts like hell in cold weather.
Она боль-шая ум-ни-ца. – Привет, Зеб.
She is a ve-ry Smart Girl." "Howdy, Zeb."
Потом он с трудом (из-за боли) развернулся и отсалютовал выставочному шкафу.
Then he did a smart about turn and saluted the display cabinet.
verb
Что ещё более тревожно.
Which is even more worrying.
Да, он более чем обеспокоен.
Yeah, he's more than worried.
- Это уже моя головная боль.
- Let me worry about that.
- Это моя головная боль.
- You let me worry about that, please.
Живот болит, ничего страшного.
It just my stomach, nothing to worry about.
Судя по их встревоженным лицам и по дергающей боли в шраме, его внезапная отлучка в сознание Волан-де-Морта не прошла незамеченной. Гарри сел, дрожа, и смутно удивился, что все еще мокрый до костей.
Judging by their worried looks, and by the continued pounding of his scar, his sudden excursion into Voldemort’s mind had not passed unnoticed.
– Пам… У меня душа болит за тебя.
Pam…I was worried about you.
Но обо всем об этом болит голова у главного эколога.
But that was the chief ecologist's worry;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test