Translation for "болью" to english
Translation examples
noun
Их боль -- наша боль.
Their pain is our pain.
Боли в спине
Back pain
Боли в суставах
Pains in joints
- боль в костях,
- bone pains,
- боль в глазах,
- eyes pain,
Боль есть боль, помнишь?
Pain's pain, remember?
Боль есть боль, правильно?
Pain is pain, right?
Тут болит, там болит.
Pain here, pain there.
Рождение - боль, жизнь - боль, смерть - боль.
Birth is pain. Life is pain. Death is pain.
Но боль, какая боль!
But the pain. The pain!
Боль, ее боль, моя?
The pain, her pain, mine?
Его боль - твоя боль.
His pain is your pain.
Для него, боль есть боль.
To him, pain is pain.
Неудачу от боли бесконечной боли.
Fail on pain of infinite pain.
Он должен познать боль... мою боль.
He must know pain... my pain.
– И все, что вам для этого надо, – боль?
And that's all there is to it—pain?
Я наблюдала не за болью – за тобой в боли.
I observed you in pain, lad.
Какой-то уровень боли сломит вас. Я куплю вас болью.
There's a level of pain that'll buy you."
Он с болью посмотрел на нее.
He looked at her with pain.
Однако боли вы не почувствуете».
You will feel no pain.
Ты заслужил эту боль, Хвост.
You deserve this pain, Wormtail.
Боль — удел человеческий…
This pain is part of being human—
Он испустил вздох боли.
He let out a gasp of pain.
Это причиняло ей постоянную боль.
She had always seen it with pain;
Священную больболь наслаждения… боль с объяснениями или без, но неизменно и всегда —только боль, боль, боль?..
Sacred pain, pain with pleasure, pain with explanations or without, but always pain, pain, pain
Эту боль и ту боль — да, но не Боль.
This pain and that pain, yes, but not Pain.
Боль... ничего, кроме боли... боль, обернутая в еще большую боль...
Pain-nothing but painpain wrapped in more pain
И еще была боль, много боли.
There was pain, a great deal of pain.
Боль. В груди — кольцо боли.
Pain. Circle of pain on chest.
Боль для тела боли — лакомство.
And to the pain?body, pain is pleasure.
Боль. Боль и черная сила.
Pain. Pain, and the muscles of soot.
Боль… ничего, кроме боли… боль, обернутая в еще большую боль… Я думал, легкие у меня взорвутся.
Pain-nothing but pain-pain wrapped in more pain-I thought my lungs would burst.
noun
Боль Чечни, боль всей Российской Федерации - и наша боль.
This hurts Chechnya, it hurts the Russian Federation as a whole, and it hurts us as well.
ii. причинение боли члену семьи такими действиями, о которых известно или о которых должно было быть известно, что они причинят боль;
Causing hurt to a family member by such act which is known or ought to have been known would result in hurt;
Мы никому не причиняем ни боли, ни ущерба.
We hurt no one and inflict damage on no one.
Мы согласимся с этим, какую бы боль мы не испытывали от этого".
We will accept that, however hurt we might feel about it.
Вместе с тем она по-прежнему испытывает головные боли из-за нанесенных побоев.
However, her head still hurts from the beatings she sustained.
Стигматизация и дискриминация причиняют боль и вред не только их объектам, но и их субъектам.
Stigmatization and discrimination hurt and damage both those who receive it and those who perpetuate it.
И вот он пошел к врачу и сказал: "Доктор, все, к чему я ни прикоснусь, причиняет мне боль.
So he went to the doctor and said, "Doctor, everything I touch hurts me.
Она наносит вред и причиняет боль женщинам, и медицинским работникам запрещается заниматься такой практикой.
It harms and hurts women, and medical workers are prohibited from engaging in such practice.
Ноги болят, спина болит...
My feet hurt, my back hurts...
Ничего не болит, ничего не болит!
~ Nothing hurts, nothing else hurts!
Причините боль ему, и вы причините боль...
Hurt him, and you hurt...
Причинишь боль им, причинишь боль Джексу.
You hurt them, you hurt Jax.
И ты причинишь им боль, много боли...
You hurt them, you hurt baldy...
Боль одного из нас - общая боль.
The hurt of one is the hurt of all.
Ему причинили боль.
He's hurt.
— Что случилось, Поттер? Где болит?
“What is it, Potter? Where does it hurt?”
Что у кого болит, тот о том и говорит!
One speaks of what hurts one most!
Я сразу проснулся, такая была боль.
“It woke me up, it hurt so badly.”
У Смеагорла шеинька еще болит, да, да-ссс.
Sméagol’s neck still hurts him, yes it does.
— Вы… вы знаете, почему у меня болит шрам?
“D’you—d’you know why my scar’s hurting me?”
В голове у него прояснилось, а боль в шраме утихла.
His head felt clearer; his scar wasn’t hurting so badly;
Ты не слышал, шрамы от заклятий болят много лет спустя?
Do you know if curse scars sometimes hurt years afterward?
Почему мне приходится – причинять ему боль?» – Итак? – потребовал Лето.
Why must I hurt him? "Well?" Leto demanded.
Что бы они сказали, если бы он написал им и сообщил, что у него болит шрам?
What would they say if Harry wrote to them and told them about his scar hurting?
Если уж болит, так болит.
If it hurts, it hurts.
– Он болит, болит, потом раз – и выпал.
It hurts, and it hurts, and then it falls out.
А посередине поселилась боль, настоящая боль.
And in the very middle it hurt, actually hurt.
Это известие причинило ей боль. Острую боль.
She was hurt by the news. Hurt bad.
– У тебя что-нибудь болит?
“Is anything hurting?”
— Моя рука все еще болит, там, где я ударилась об пол, — сказала она. — Болит, и как сильно! Непреходящая боль!
“My elbow still hurts, where it struck the floor,” she said. “It still hurts very much.” A hurt that lasted!
Ей хотелось причинить боль, как они все причиняли боль ей.
She wanted to hurt this man as they all had hurt her.
noun
- боль в животе,
- stomach ache,
Порезы, синяки и боли являются наиболее распространенными последствиями травм, нанесенных женщинам.
Cuts, bruises, and aches are the most common injuries sustained by women.
Эта тревога, возможно, еще более ужасна, чем физическое страдание и многочисленные боли и недомогания, изнуряющие голодный организм.
This dread may be even more terrible than the physical suffering and the many aches and diseases that strike an undernourished body.
Улыбнись, хотя твое сердце болит. Болит.
¶ smile though your heart is aching ¶ ¶ is aching
Боль в желудке.
Bad stomach ache...
Болит и пульсирует.
Aching and pounding.
А мышечные боли?
Any muscle aches?
мен€ болит рука.
My hand's aching.
Оно правда болит.
It's really aching.
Болит каждая мышца.
Every muscle aches.
- Эта непонятная боль?
- That indecipherable ache?
Болит по-прежнему.
Aching the same.
сердце его переполнилось и заныло от боли.
His heart ached with anguish.
– сказал хоббит, чувствуя, как у него болит голова.
he said, feeling his aching head.
А разве сердце у меня не болит о том, что я пресмыкаюсь втуне?
And does my heart not ache over this vain groveling?
Он чувствовал себя очень усталым и ощущал настоящую боль от необходимости скрывать свою слабость.
He felt tired, filled with the ache of not showing his fatigue.
Предписание было исполнено сразу, так как лихорадка и головная боль все время усиливались.
The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely.
– Наверняка. Она вдруг особенно сильно почувствовала свою усталость, боль в мышцах, заглушающую все остальные чувства.
"Sure to be." She focused on her weariness, the muscle ache that dulled her senses.
Гарри опустил окровавленную руку в миску и ощутил чудесное облегчение: боль прошла.
Harry placed his bleeding, aching hand into the bowl and experienced a wonderful feeling of relief.
Гарри покачал головой, чувствуя, что боль в правом виске усиливается.
Harry shook his head, noticing as he did so that the ache in his right temple was getting worse.
Нет, я не жалуюсь, — Рон с опаской поднялся на ноги, потирая мягкое место, — просто у меня уже все болит
I’m not complaining or anything”—he got gingerly to his feet, rubbing his backside—“but I’m aching all over…”
Я ощущал боль в ногах, боль в лице.
My legs ached, my face ached.
— Голова болит ужасно, — пробормотал он. — Болит?
"My head aches abominably," he muttered. "Aches?
   — Уже не болит.
It no longer aches.
Моя голова болит, болит, сеньор. Наш корабль?
My head aches, aches, senor. Our ship?
У меня… э‑э‑э… болит живот. – Болит живот.
I – er – I have a stomach ache.’ ‘A stomach ache.
Сочувствие, боль и вина.
Of ache, and of guilt.
Бабушка Болит была для всех.
Granny Aching was there for everybody.
noun
Он разделяет боль затронутых семей и японского народа.
It shared the anguish of the affected families and the Japanese people.
Убийство нескольких журналистов отозвалось болью в сердцах их коллег по профессии109.
The killing of several journalists has anguished the profession.
Он неизлечимо болен и страдает комплексом неполноценности, связанным с Кубой.
He is a man who lives with the anguish and the complex of an obsession with Cuba.
Именно поэтому Эфиопия испытывает боль в связи с этим печальным инцидентом.
This is the source of the anguish felt by Ethiopia over this sad incident.
- Я хотела избавить тебя от боли.
- I wanted to spare you the anguish.
И боль любви и страх и зависть...
Then the anguish of love, jealousy, fear...
Задыхаюсь от боли, как избавить мое стареющее сердце...
Gasps of anguish escape my ageing heart
И это боль, это сомнение
And there's that anguish, there's that doubt
- Разве можно обманывать, чтобы избавть от боли?
How can you spare me anguish if you lie?
Такой страшной боли Шелоб не знавала за все века своего безмятежного злодейства.
No such anguish had Shelob ever known, or dreamed of knowing, in all her long world of wickedness.
Глаза ее распахнулись, но то, что она видела или чувствовала, очевидно, причиняло ей нестерпимую боль.
Her eyes flew open but whatever she could see, or whatever she was feeling, was clearly causing her terrible anguish.
Не из одного ведь тщеславия, не всё ведь от одних скверных тщеславных чувств происходят русские атеисты и русские иезуиты, а и из боли духовной, из жажды духовной, из тоски по высшему делу, по крепкому берегу, по родине, в которую веровать перестали, потому что никогда ее и не знали!
Oh, it is not from vanity alone, it is not from feelings of vanity that Russians become Atheists and Jesuits! But from spiritual thirst, from anguish of longing for higher things, for dry firm land, for foothold on a fatherland which they never believed in because they never knew it.
И когда ей пришло в голову, что эта разлука является одним из первых печальных последствий позора ее сестры, боль в ее душе, вызванная поступком Лидии, обострилась еще сильнее. После второго письма Джейн она ни на миг не допускала мысли, что Уикхем может жениться на Лидии.
Be that as it may, she saw him go with regret; and in this early example of what Lydia’s infamy must produce, found additional anguish as she reflected on that wretched business. Never, since reading Jane’s second letter, had she entertained a hope of Wickham’s meaning to marry her.
Невыносимая, мучительная боль!
Unbearable anguish.
Она зарычала от боли.
She snarled in anguish.
Он не чувствовал боли.
He felt no anguish.
Оливер закричал от боли.
Owain screamed in anguish.
Неожиданная реакция боли.
A sudden response of anguish.
В ее голосе звучала боль.
There was anguish in her voice.
- с болью воскликнул Дугалд.
cried Dugald in anguish.
Не от боли, а от какой-то странной злости.
not in anguish, but in a strange anger.
Голос его был полон боли.
His voice was anguished.
иногда кажется, будто он вздрагивает от боли;
sometimes it seems to be in anguish, and shivers;
noun
Боль любого государства -- это сироты.
The existence of orphans is a great cause of distress for any State.
Всю эту боль...
All that distress...
на крики от боли!
cries of distress!
Круиз-контроль причинял ей боль
Cruise-control distressed her
Пациент болен, отойдите
The patient's in distress. Step aside.
Юноша болен от страданий.
Young man is sick with distress.
Проблемы с дыханием, повреждения кожи и боли...
Respiratory distress, the skin desquamation and ulcering...
Более сытая жизнь не пошла бы им на пользу.
Richer fare would only distress them.
Да, да, никаких сюрпризов, никакой душевной боли.
No surprises, no distress.
— Вы мне причиняете боль, Уилф.
You're distressing me, Wilf.
- В словах Исмаила почти физически чувствовались боль и разочарование.
The distress and disappointment was palpable in Ishmael’s words.
Слова, произносимые епископом, еще более усилили ее боль:
Bishop Waleran’s words penetrated her distress.
Ему хотелось облегчить боль Сары, а не усугубить ее.
He wanted to ease Sara's distress, not increase it.
Со стоном боли Конфетка бросает дневник в камин.
With a grunt of distress, Sugar throws the diary into the fireplace.
— Нет, я в порядке. — Как Том смог почувствовать ее боль?
"I'm fine." How did Tom sense that she was distressed?
Он пожаловался только на проблемы со сном из-за болей в спине.
His only complaint was about sleeping problems from his bad back.
Как сообщается, ему отказывают в постоянном медицинском наблюдении, в котором он нуждается по поводу болей в груди.
He has reportedly been refused regular medication he requires for a chest complaint.
Чаще всего опрошенные лица жаловались на повышенное давление, боли в суставах, головокружение, хронический радикулит и психологические состояния, такие, как стресс и депрессия.
The most frequent self-reported complaints concern hypertension, problems of the joints, dizziness, chronic back and psychological conditions, such as stress or depression.
299. Мышечные и костные боли являются причиной многочисленных медицинских консультаций, и на их долю приходится значительная часть отсутствий по болезни и пенсий по инвалидности.
299. Muscular and skeletal complaints are the reason for many medical consultations and account for a large proportion of sickness absence and disability pensions.
Более серьезными проблемами.
More serious complaints.
В нём более 20 жалоб.
There's over 20 complaints here.
Жалобы на боль в горле.
It's a complaint of the throat.
Жалуется на боль в горле, температура 38,3.
Chief complaint, sore throat, temp of 101.
В мой отдел поступает более 100 новых жалоб каждый день.
My unit catches upwards of 100 new complaints every day.
Комиссар, у нас более 3000 жалоб относительно того обнажения.
We have over 3,000 complaints, Commissioner, all regarding this full frontal nudity.
Готовы ли вы подписать официальную жалобу в том, что он болен?
Are you ready to sign a formal complaint that he's mentally unsound?
Вдруг перед моими глазами предстало сердце, основной источник нашей пульсирующей боли.
Instead I saw the heart, the very heartbeat, of our complaint.
Симптомы отравления фосфором были похожи на еще один приступ болей.
The symptoms of phosphorus poisoning would only look like another attack of the same complaint.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test