Translation examples
noun
Эндокринные болезни и болезни обмена веществ
Endocrine and metabolic diseases Diseases of the eyes
Профилактика болезней, в том числе инфекционных болезней
Prevention of diseases, including infectious diseases
Основными причинами смертности в Кыргызской Республике являются болезни системы кровообращения, болезни органов дыхания, болезни органов пищеварения, инфекционные и паразитарные болезни, новообразования, болезни нервной системы, травмы, отравления.
The major causes of mortality in Kyrgyzstan are circulatory system diseases, respiratory diseases, diseases of the digestive system, infectious and parasitic diseases, neoplasms, nervous system diseases, injuries and poisoning.
Е. Профилактика болезней, в том числе инфекционных болезней
E. Prevention of diseases, including infectious diseases
Болезни эндокринной системы, болезни, связанные с питанием и обменом веществ
Endocrine diseases, diseases of nutrition and metabolism
См. также: болезнь Альцгеймера, мотонейронная болезнь, прионная болезнь
See also: Alzheimer's disease, motor neuron disease , prion disease
Это болезнь. "Дрочильная" болезнь.
It's a disease. A wanking disease.
Болезнь Вильсона-Коновалова?
Wilson's disease?
- От болезни Гроата.
- Groat's disease.
Болезнь Стилла-Шоффара.
- Still's disease.
Бедняга влачил свое жалкое существование от болезни к болезни.
That man trudged from disease to disease.
Болезни сердца - наиболее распространенные болезни достатка.
Heart disease is the most common of the diseases of affluence.
Болезнь и боль.
Disease and pain.
Это болезнь, и опасная.
It's a disease, and a dangerous one.”
Все, чего я хочу, – это вылечить болезнь.
My only intention is to cure the disease.
Да что у вас, наконец, болезнь это, что ли, какая? Удержаться не можете?
Is it a disease, or what, that you can't hold your tongue?
А дальше ошибка распространяется, точно заразная болезнь.
The next time it spreads like a disease.
затем проходят так же, как проходит всякая болезнь.
then they pass in the same way as any disease passes.
Точно болезнь… которую он может разнести по всей Вселенной.
And it was like a disease that could spread across the universe.
Очень серьезная болезнь, здорово мешающая работе.
It’s a very serious disease and it interferes completely with the work.
Когда врач ставит диагноз опасной болезни – разве это пораженчество или измена?
Is it defeatist or treacherous for a doctor to diagnose a disease correctly?
Вопрос же: болезнь ли порождает самое преступление или само преступление, как-нибудь по особенной натуре своей, всегда сопровождается чем-то вроде болезни? — он еще не чувствовал себя в силах разрешить.
But the question whether the disease generates the crime, or the crime somehow by its peculiar nature is always accompanied by something akin to disease, he did not yet feel able to resolve.
– Но, надо полагать, ты понимаешь, что и мне небезразлично течение этой болезни.
"But you understand I have a certain natural concern over the progress of this disease," she said.
Болезнь может быть заразной, не так ли? – А что за болезнь?
The disease might be contagious, neh?" "What disease?"
– Что за странная болезнь? – Это не болезнь.
"What type of disease is that?" "It's not a disease.
А болезни – всегда ведь будут болезни, с которыми надо сражаться.
And disease—there will always be disease to fight.
Это была болезнь, и я знал, что это болезнь.
            It was a disease, and I knew it was a disease.
Они продиктованы необходимостью. — Болезни? — Да, болезни.
They were dictated by necessity.” “Disease?” “Yes, disease.
Болезнь спеков всего лишь болезнь.
A disease like this Speck plague is just a disease.
— Еще там встречается болезнь Чага. — Болезнь Чага?
“Then there’s Chagas disease.” “Chagas disease?”
Болезни тела и болезни самого человечества?
Diseases of the body, and diseases of humanity itself.
Мы разрываем чумную болезнь. — Никакой болезни.
We're digging up disease too." "No disease.
- Какая-нибудь болезнь? - Нет.
"It's not a disease, is it?" "No,"
noun
В результате болезни
As a result of an illness
По инвалидности (по болезни)
Disability (illness)
244. Пособие по болезни.
Illness payments.
продолжительной болезнью;
Long—term illness;
Ранения и болезни
Fatalities Injuries and illness
О твоей болезни?
About your illness?
Болезнь вашего мужа...
- Your husband's illness...
- Убивает не болезнь.
- The illness doesn't.
Какая неизлечимая болезнь?
What immedicable illness?
Нет. Случаются болезни.
No, illnesses happen.
Как твоя болезнь?
How's your illness?
Болезни, вызванные стрессом.
Stress-related illnesses.
Тоже и колокольчики-с… Болезнь, Родион Романович, болезнь!
The same with doorbells, sir...An illness, Rodion Romanovich, an illness!
Он очень расстроен от большой болезни — вот всему и причина. — Ах, эта болезнь!
He's very upset from this great illness—that's the reason for it all.” “Ah, this illness!
Колокольчики-то эти, в болезни-то, в полубреде-то?
Those little bells, in your illness, in half-delirium?
Скоро узнал он, что болезнь ее не опасна.
Soon he learned that her illness was not dangerous.
Ну для чего ты отыскал меня в начале болезни?
Why did you seek me out at the start of my illness?
— Он еще до болезни это придумал, — прибавил он.
“He thought it all up before his illness,” he added.
У вас-то болезнь, а у него добродетель, болезнь-то и выходит к нему прилипчивая… Я вам, батюшка, вот когда успокоитесь, расскажу… да садитесь же, батюшка, ради Христа!
You are ill, but he is a virtuous man, and so the illness is catching for him...I'll explain, my dear, when you're calmer...but do sit down, for Christ's sake!
Да тут, может, вся-то точка отправления болезни и сидит!
The whole starting point of the illness may well have been sitting right there!
— Да-с, и настаиваете, что акт исполнения преступления сопровождается всегда болезнию.
Yes, sir, and you maintain that the act of carrying out a crime is always accompanied by illness.
А тут, весь в лохмотьях, нахал квартальный, начинавшаяся болезнь, и этакое подозрение!
And there he was, all in rags, an insolent policeman, the start of an illness, and such a suspicion!
— Болезнь, неизлечимая болезнь.
‘An illness, an incurable illness.’
— Продолжительная болезнь.
A lengthy illness.
Болезнь — не проблема.
Illness is not the problem.
— Это не совсем болезнь.
Not exactly an illness.
– А эта болезнь опасна?
“This is an illness?”
А вот мистер Квест всецело подчинил свою жизнь ритуалу болезни; он ни о чем другом не говорил — только про болезнь и про войну, про войну и про болезнь.
But Mr Quest was completely absorbed in the ritual of being ill, he talked of nothing else—his illness and the war, the war and illness;
— Моя болезнь — это ты.
‘You are my illness.’
— Это только… моя болезнь, ну…
— It’s just this illness . . .
noun
Право на отпуск по болезни и пособие по болезни
Entitlement to sickness days and sickness allowance
i) Пособие по болезни: пособие по болезни представляет собой средства, периодически выплачиваемые застрахованному лицу в течение периода болезни, подтвержденной медицинской справкой.
(i) Sickness Benefit: Sickness benefit represents periodical payment made to an insured person during the period of certified sickness.
Отпуск по болезни
Sick leave
Это болезнь, ужасная болезнь.
It's a sickness. It's a horrible sickness.
От которых потом болезни. Очень плохие болезни.
That shit'll make you sick-- real real sick.
День отпуска по болезни - это день отпуска по болезни.
A sick day is a sick day.
Горная болезнь. Прием.
The mountain sickness.
Измена, болезнь, смерть.
Adultery, sickness, death...
Йохим, это болезнь...
Achim, that's sick.
Но, шевелись, болезная!
But , move , sickness !
А отпуска по болезни, пенсии и все такое?
And—and sick leave, and pensions, and everything?
Инфекционные заболевания, как то: драконья оспа, болезнь исчезновения, грибковая золотуха и проч.
Contagious maladies, e.g. dragon pox, vanishing sickness, scrojungulus, etc. POTION AND PLANT POISONING.
Годы дороговизны, следует заметить, обыкновенно бывают для простонародья годами болезней и усиленной смертности, что не может не вызывать уменьшения производительности труда.
Years of dearth, it is to be observed, are generally among the common people years of sickness and mortality, which cannot fail to diminish the produce of their industry.
Ибо, имея великий замысел и высокую цель, он не мог действовать иначе: лишь преждевременная смерть Александра и собственная его болезнь помешали ему осуществить намерение.
Because he, having a lofty spirit and far-reaching aims, could not have regulated his conduct otherwise, and only the shortness of the life of Alexander and his own sickness frustrated his designs.
«Они становятся похожи на героев древней, еще догильдийской легенды, – думала она. – Как команда потерянного звездолета “Амполирос”. Терзаемые болезнью, сидели они у корабельных орудий – всегда ищущие, всегда наготове и всегда не готовые…»
They're becoming like the men of the pre-Guild legend , she thought: Like the men of the lost star-searcher, Ampoliros—sick at their guns—forever seeking, forever prepared and forever unready .
– Но тем временем болезнь распространяется в наших рядах и разъедает их, – продолжала Джессика. – И я должна вновь спросить тебя: не разумнее ли предположить, что это Харконнены посеяли в нас подозрение друг к другу, чтобы разъединить и столкнуть нас?
"Meanwhile, the sickness spreads among us," she said. "I must ask you again: Isn't it more reasonable to suppose the Harkonnens have planted this suspicion to pit the two of us against each other?"
Не в здравом рассудке сие сказано было, а при взволнованных чувствах, в болезни и при плаче детей не евших, да и сказано более ради оскорбления, чем в точном смысле… Ибо Катерина Ивановна такого уж характера, и как расплачутся дети, хоть бы и с голоду, тотчас же их бить начинает.
She said this not in her right mind but in emotional agitation, in sickness, and with the children crying from hunger, and said it, besides, more for the sake of the insult than in any strict sense...For such is Katerina Ivanovna's character, and when the children get to crying, even if it's from hunger, she starts beating them at once.
— Бывают болезни и бывают болезни.
“There’s sickness and there’s sickness.”
Болезнь души — это воистину болезнь.
A sickness of the soul is sickness indeed.
– Чип откинулся на подушку. Болезнь, болезнь, болезнь, и он тоже был болен…
Chip said, and lay back on the pil-low. Sickness, sickness, sickness; and he had been part of it.
А может, из-за болезни.
Or maybe there was sickness.
— Никаких «не угнаться». Болезнь. Болезнь самолюбия. Не побеждать, не проигрывать.
“No ‘stay with.’ Sickness. Sickness of ego. No win, no lose.
Теперь он сам как болезнь.
He was a sickness now.
— Еще более тяжкая болезнь.
“A greater sickness.”
- От болезни джунглей.
The sickness of the jungle.
– Если упрямство – болезнь
‘If obstinacy is a sickness.’
Он не считал его болезнью.
To him it was no sickness.
noun
Этот задержанный, несмотря на все его болезни, никогда не получал никакого лечения.
No treatment was ever given to this detainee in spite of all his ailments.
Через ЦПМСО распределяются основные лекарственные средства для лечения распространенных болезней.
Essential drugs for the treatment of common ailments are distributed through PHCs.
Теперь, когда мы можем поставить диагноз болезни, нам следует поторопиться с лечением.
Now that we can diagnose the ailment, we have to be quick with the remedy.
В какой-то момент Далалю было даже сказано, что его болезни носят "психосоматический" характер.
Mr. Dalal was even told at one point that his ailments were "psychosomatic".
Центр занимается лечебно-профилактической работой по наиболее распространенным в Республике болезням среди детей.
It deals with and tries to prevent the most prevalent ailments affecting children in the Republic.
От самой страшной болезни.
This century's worst ailment.
Он симулирует болезнь...
He would fake an ailment...
Прогрессирующая болезнь сердца.
Heart ailment dating way back.
Сказали - у него болезнь почек.
"Kidney ailment," they said.
Вам известна эта болезнь?
Do you know this ailment?
От любой болезни найдётся лекарство.
Every ailment has a remedy!
Какую болезнь ты им подсунула?
What ailment you giving pops?
Лекарство от всех болезней.
The remedy to all your ailments.
У меня что-то вроде болезни.
I've got this, what, ailment?
поэтому вряд ли можно отыскать его симптомы в «Обычных магических болезнях».
it was highly unlikely, therefore, that he would find his symptoms listed in Common Magical Ailments and Afflictions.
А я пойду и посмотрю в «Обычных магических болезнях и недомоганиях». Возможно, там найдется что-то о шрамах от проклятий…
And I’ll go and check Common Magical Ailments and Afflictions… Maybe there’s something in there about curse scars…”
Это тоже болезнь, заметила она.
“‘That is an ailment as well,’ she said.
– У этой девочки Энн какая-то болезнь глаз?
That Ann girl have an eye ailment?
— Да, но лекарство почти так же отвратительно, как и сама болезнь.
“Aye, but the cure is near bad as the ailment.”
Какие-нибудь другие болезни?
Did he have any other ailments?
Внешне она не заметила никаких признаков болезни.
There were no visual signs as to his ailment.
Мне так жаль, что ты страдаешь морской болезнью.
I'm sorry that you suffer from such an ailment."
Все-таки старик уже, да и болезнь очевидна.
He is an old man, his ailment pinpointed.
Ни один патолог не сумел бы так верно описать болезнь.
No pathologist could describe an ailment in the same way.
— Айрин наверняка тебе надоедала с детскими болезнями.
“Irene been boring you with the kids’ ailments?
Хвенит взглянула, а потом уставилась, как на какую-то новую болезнь.
Hwenit peered and stared as if at some fresh ailment.
noun
Сейчас мы уже ознакомились с историей болезни.
By now we are familiar with the malady.
Такие трудящиеся проходят тщательные медицинские осмотры с целью выявления болезней даже после их выхода на пенсию.
These workers are carefully checked for maladies, even after their retirement.
Этим болезням, распространяющимся как в региональных, так и глобальных масштабах, должны противостоять глобальные усилия.
These maladies, which have regional and global dimensions, have to be confronted globally.
Мы не можем позволить себе искать оправдания во внешних причинах для тех болезней, которые порой являются нашим собственным порождением.
We cannot afford to look for external excuses for maladies that are sometimes of our own creation.
В таком случае эта болезнь - всего лишь, видимо, отход от идеалов основателей Организации Объединенных Наций.
If so, the malady is probably none other than a retreat from the ideals of the founding fathers of the United Nations.
Его болезнь не так серьёзна.
His malady isn't serious.
- ... скарлатиной, ветрянкой, свинкой. - Это достойные болезни.
- They're all very moral maladies.
Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Been studying a malady common among soldiers.
И что у тебя за болезнь, сынок ?
And what is your malady, my son?
...искоренить грех, эту болезнь.
...to extirpate the sin in order to cure the malady.
Мистер Торрио, этот человек симулирует болезни
Mr. Torrio's a man beset by convenient maladies.
Под алмазными лезвиями повелевая зеркалом болезней
Beneath your diamond blades Reigns the mirror of maladies
У меня такая мучительная - - мучительная болезнь.
I have a terribly painful-- oh! --painful painful malady.
Очевидно, что отдых излечил все болезни.
Well, it appears that a little rest heals all maladies.
Да, болезнь его возвращается, это несомненно;
Yes, his malady was coming back, it was clear enough;
О-очень может быть, что не помните… Вы были тогда… в какой-то болезни были тогда, так что я даже раз на вас подивился…
you had some malady at the time, I remember. It was so serious that I was surprised--
— Нет. Они потеряли рассудок, — в голосе Дамблдора звучала горечь, какой Гарри никогда не слышал. — Они оба сейчас в Больнице Святого Мунго, где лечат магические болезни и травмы.
“No,” said Dumbledore, his voice full of a bitterness Harry had never heard there before. “They are insane. They are both in St. Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries.
Здесь происходит то же самое, что с чахоткой: врачи говорят, что в начале эту болезнь трудно распознать, но легко излечить; если же она запущена, то ее легко распознать, но излечить трудно.
for it happens in this, as the physicians say it happens in hectic fever, that in the beginning of the malady it is easy to cure but difficult to detect, but in the course of time, not having been either detected or treated in the beginning, it becomes easy to detect but difficult to cure.
– По крайней мере, – перебил генерал, не расслышав о письме, – вы чему-нибудь обучались, и ваша болезнь не помешает вам занять какое-нибудь, например, нетрудное место, в какой-нибудь службе?
"At all events," put in the general, not listening to the news about the letter, "at all events, you must have learned SOMETHING, and your malady would not prevent your undertaking some easy work, in one of the departments, for instance?
Фадж, не слышавший этих слов, говорил: — Люциус на днях сделал очень щедрое пожертвование больнице святого Мунго, где лечат магические травмы и болезни, Артур, так что здесь он в качестве моего гостя.
Fudge, who wasn’t listening, said, “Lucius has just given a very generous contribution to St. Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries, Arthur. He’s here as my guest.”
— Это особая болезнь.
It is a strange malady.
Это была обычная для копов болезнь.
It was a common cop malady.
Бури можно сравнить с болезнями.
Tempests may be compared to maladies.
И она поняла, как называется ее болезнь.
And she knew the name of the malady.
Средство от безумия здесь, но здесь же и болезнь.
The remedy is here but so is the malady.
— Но он же умер от наследственной болезни!
But he died of a genetic malady!
К сожалению, таково проявление ее болезни.
It is, unfortunately, a part of her malady.
О своих болезнях порядочный человек не говорит;
No decent man talks of his maladies;
— Это может быть какая угодно болезнь, Невар.
That could be any of a dozen maladies, Nevare.
noun
Население страны страдает прежде всего от высокого артериального давления, диабета и болезней спины.
The three main problem areas were found to be: high blood pressure, diabetes, and back troubles.
Резюмируя сказанное, мы считаем, что те болезни роста, о которых мы обычно говорим, могут пройти тогда, когда мы составим для себя более полную картину происходящего и поставим глобальную цель.
To summarize: it is our view that the teething troubles of which we are wont to speak can be addressed once we have placed before ourselves the larger picture and the overarching goal.
Оно заявляет, что автор страдает болезнью глаза с детства, а, как показали медицинские заключения, впервые он пожаловался на повреждение левого глаза 16 сентября 1988 года.
It submits that the author has suffered from eye trouble since childhood and that the medical records show that he complained about his left eye for the first time on 16 September 1988.
Любой человек, которого, вероятно, тревожит этот факт, не мог бы, не действуя вопреки элементарным этическим нормам, помешать кубинским детям, страдающим от рака или от болезни сердца, получить лекарство или медицинское оборудование.
Anyone who could be troubled by this could not, without disregarding the most basic ethical standards, prevent Cuban children suffering from cancer or a heart condition from receiving medicine and medical equipment.
Вызывая болезнь Аддисона.
Causing Addison's. This guy's in big trouble.
"Врач в доме, болезнь обходит стороной".
A doctor on hand, trouble won't land
Нет, настоящая инвалидность, а не женская болезнь.
No, a real disability, not a woman's trouble.
Так сильно, что ко мне вернулась моя застарелая болезнь.
so shocked, my old trouble is back.
- Но он говорил, что это из-за болезни...
But he made out he had troubles with his mastoid...
Но он сейчас не может петь из-за болезни.
But he can't sing because he's got a bit of darby trouble.
Закупорка печеночных вен, кровохарканье, проблемы с дыханием и болезнь Рейно.
Blockage in her hepatic vein, coughing blood, trouble breathing, and Raynaud's.
– Болезнь мускулов.
A trouble in the muscles.
— У нее когда-нибудь были серьезные проявления болезни?
“Has there ever been serious trouble?”
— И в этом причина ее смертельной болезни?
“That’s what caused her heart trouble?”
— Я ему сказала, что у меня неизлечимая болезнь сердца.
“I told him I was dying of heart trouble.”
Моя болезнь приобрела самый странный характер.
My trouble took the strangest form.
Человеческие тела так подвержены болезням, подумал он.
Human bodies are so much trouble, he reflected.
:: гарантирования прав лиц, живущих с вирусом, без умаления или дискриминации их прав по причине из болезни;
:: guaranteeing the rights of persons living with the virus without diminishment or discrimination because of their affliction.
Он страдает болезнью позвоночника и не принимает никаких медицинских препаратов для ее лечения.
He suffers from an affliction of the spinal column, for which he is said not to have received any medication.
Вон, адская болезнь!
Out, damnable affliction!
Болезнь меняет нас, Агирре.
Affliction changes us, Aguirre.
Сказал про ужасную болезнь?
He said terrible affliction?
Боюсь у меня аналогичная болезнь.
I'm afraid I'm similarly afflicted.
Я знаю о его болезни.
I know about his affliction.
Эта болезнь у вас с детства?
Was it a childhood affliction?
Лечение от этой болезни существует.
A treatment for this affliction exists.
Вот. У нас одна болезнь.
Yeah, we share the same affliction.
Столько, сколько будет длиться моя болезнь.
As many years as I'm afflicted.
Узнав о моей болезни, со мной и разговаривать-то перестают!
When they know of my affliction, they can barely talk to me!
– Болезни и бедствия!
Plague and affliction!
Быть может, болезнь лишь временная.
perhaps the affliction was only temporary.
Это действительно как болезнь, решил Лайон.
And it was an affliction, Lyon decided.
«Что вы видите смешного в этой болезни?..»
What do you find funny about this affliction?
— В древних текстах есть ряд упоминаний об этой болезни.
There are a number of references to this affliction in ancient texts.
— Кажется, я страдаю той же болезнью, милорд.
I seem to be afflicted with the same malaise, milord.
Абсолютный слух Клайва вдруг стал его болезнью.
Suddenly Clive’s gift of perfect pitch was an affliction.
Болезнь оскорбляла в нем чувство собственного достоинства.
His affliction offended his sense of ownership.
Согласно рапорту, имеющаяся в тюрьме история болезни автора, хотя и содержит ссылки на жалобы автора о незначительных болях в суставах, не подтверждает факт наличия хронического артрита.
According to the report, the prison medical records, although revealing complaints about minor pains about the author's joints, confirm no history of chronic arthritis.
С твоей-то болезнью.
With your complaint.
первый истинно литературный эротический роман после "Болезни Портного".
the first truly literary erotic novel since Portnoy's Complaint.
У Рубена была болезнь, которую он называл "ночная лошадь".
Reuben had a complaint what he referred to as "night hoss"
ќни также предоставл€ютс€ дл€ оказани€ помощи страдающим от дыхательных болезней.
They're also provided for the relief of those who suffer from respiratory complaints.
Я готов пойти, просто не хочу никого отпускать туда из-за моей, э, болезни.
I'm quite prepared to go, I just don't want to let anyone down because of my, uh, complaint.
СПЕЦИАЛИСТ ПО ГАММА-БОЛЕЗНЯМ
SPECIALIST IN GAMMA COMPLAINTS
– Звучит как название какой-то болезни!
“That sounds like a particularly nasty complaint!”
Вернейшее средство от всех глазных болезней.
It is a sure remedy for all forms of eye complaint.
− Ты думаешь, она скрывает свою болезнь?
Do you think she has any hidden complaint?
– Верно, но ведь мисс Аранделл умерла в результате продолжительной болезни.
Miss Arundell died of a longstanding complaint.
– Вы успели заразиться болезнью общества – скукой.
You have caught the society complaint already— ennui
Кроме того, он, несомненно, страдал болезнью печени.
And he looked as though he were suffering from a liver complaint.
Даже бессонницу, болезнь, мучившую Гумбольдта, Рената сделала бы приемлемой.
As for insomnia, Humboldt's complaint, she made that agreeable, too.
Хроническая болезнь человека-ящика — паралич подвластного сердцу чувства направления.
Paralysis of the heart’s sense of direction is the box man’s chronic complaint.
Мои страдания из-за болезни, которая меня сразила, был ничто в сравнении с тем, что я чувствую сейчас.
My sufferings under the complaint that struck me down were as nothing to what I now undergo.
Возрастные группы, наиболее затронутые болезнью:
The age brackets most affected are:
В наибольшей степени эта болезнь затрагивает детей и молодежь.
Children and young people are the most affected.
Одних болезнь может не затронуть.
Some may not be affected.
Боль, вызванная этой болезнью,изменила его походку.
The resulting pain affected his gait.
Но старые воспоминания болезнь не стирает.
But that doesn't affect your long-term memory.
Болезнь Уиппла может затронуть, мозг, почки, сердце.
Whipple's could affect the brain, kidneys, heart.
к тому же, может быть, он и не думал совсем, а только этого хотел… ему хотелось в последний раз с людьми встретиться, их уважение и любовь заслужить; это ведь очень хорошие чувства, только как-то всё тут не так вышло; тут болезнь и еще что-то! Притом же у одних всё всегда хорошо выходит, а у других ни на что не похоже… – Это, верно, вы о себе прибавили? – заметила Аглая.
Perhaps he thought nothing, but simply longed to see human faces once more, and to hear human praise and feel human affection. Who knows? Only it all came out wrong, somehow. Some people have luck, and everything comes out right with them; others have none, and never a thing turns out fortunately.
— Чем вызвана его болезнь?
What is affecting him?
— Нет, конечно, оно не совсем здорово, но это не из-за болезни.
All right, yes, it is a bit affected.
Перед этим он страдал от горной болезни.
He was genuinely affected by the altitude before then.
Вроде болезнь как-то повлияла и на ее мозги.
It was like her brain was affected, too.
Болезнь воздействует только на наш внешний облик.
It only affects our appearance.
Я никогда не верила, чтоб у нее была грудная болезнь.
I never believed her lungs were affected.
noun
Правда, ей не удалось излечить все болезни общества.
It is true that the Organization has not been able completely to cure all social evils.
с дьяволом изыйди болезнь, с дьяволом изыйди болезнь.
Away with the evil, away with the evil, cure the neck pain of the poor sufferer.
Он называл это болезнью нашего века.
He called it the evil in our century.
Все остальные, похоже, больны одной болезнью.
Everybody else seem to suffer from the same evil.
Это болезнь, которая уже поразила тебя
It is an evil that has just tainted you
Я ни разу не поддался приступу морской болезни.
I was never a victim of the evil of mer! - Poirot?
Но болезнь уже сидела у него в лёгких.
But he took the evil with him in his lungs.
В те дни его болезнь была крохотной черной точкой, амебой.
In those days his evil was only an infinitesimal black point, an amoeba.
Это важно, Энрико. Болезнь липнет к самым бедным и к самым слабым.
It's important, Enrico. Evil is attracted by the poorest and the weakest.
noun
2. При рассмотрении проблемы дискриминации в отношении женщин в более широком контексте, она представляется лишь одним из многих симптомов болезни общества.
2. When viewed in its broader context, the discrimination against women is one of many symptoms of an ailing society.
121. Закон Республики Беларусь "О здравоохранении" регулирует порядок и условия профилактической медицины, амбулаторного и стационарного лечения ребенка в случае его болезни.
121. The Health Act defines procedures and conditions for preventive health care and out- and in-patient treatment of ailing children.
Пораженный болезнью бывший премьер-министр Греции г-н Андреас Папандреу рассказывает об этих территориальных амбициях своей страны в книге, озаглавленной "Демократия под прицелом" (стр. 132), в которой также охватывается этот период, без какого-либо угрызения совести, а с чувством национальной гордости:
Mr. Andreas Papandreou, the ailing former Prime Minister of Greece, talks about these territorial ambitions of his country in his book entitled Democracy at Gunpoint (p. 132) which also covers that period, not with any sense of remorse, but as a matter of national pride:
Поможет от всех болезней.
Good for what ails ya!
Лучшее лекарство от вашей болезни.
Ooh. Number one cure for what ails you.
Я - лекарство от твоей болезни.
I'm the only cure for what ails you.
Я такой болезни не знаю. Простите, здесь я бессилен.
I'm sorry, I don't know what ails her.
Удивляться не стоит, покойная, прикованная болезнью к постели, вероятно, не очень ориентировалась...
She was an ailing bed-ridden woman, she did not realize...
От болезни этой женщины нет никакого лекарства кроме благодати Божьей.
There is no cure for what ails this woman but the grace of god.
О, да, ты бы удивился Насколько он заставит тебя почувствовать себя лучше. Чтобы это не было, это твоя болезнь.
Oh, yeah, you'd be surprised how much better it makes you feel, whatever it is that ails you.
Это прекрасно, прекрасно, но я... но если вы спросите, думаю ли я, что это излечит мои болезни, я должен буду ответить "нет".
It's beautiful. It's beautiful, but I... if you're asking do I think it's gonna cure what ails me, I'd have to say no.
Излечит тебя от любой болезни.
He'll treat anything that ails you.
Какое ему дело до болезни герцога?
What concern of his was it that the duke was ailing?
Его задачей было находить лекарства от болезней человеческого тела.
His was to find cures for anything that ailed the human body.
Это просто сила и власть, и ничего магического в ней нет. Это вам не панацея от всех болезней.
there’s nothing magical about it, and it’s not a cure-all for what ails you.
– Сдается мне, что Арал сумел найти лекарство от всех её болезней, – заметил Рагнарсон.
Bragi observed, „I guess Aral had the cure for what ails her."
Остаться у разбитого корыта — невесело, а Хэлперн — самое симпатичное лекарство от мучившей ее болезни.
Going broke was no fun, and Halpern was a most attractive remedy for what ailed her.
noun
Склеп мог похвалиться огромными стальными воротами и угольной электростанцией, она же крематорий – на случай, если кто-нибудь помрёт от лучевой болезни.
The Vault had huge steel blast doors and its own coal-fired power plant. The coal plant doubled as the Vault’s crematorium, in case anyone died of A-bomb radiation injuries.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test