Translation for "блудников" to english
Блудников
Translation examples
Бред Исаака-блудника?
This from Isaac the Fornicator.
Блудник! Не судите... да не судимы будете.
Fornicator! Judge not...
Айзек - блудник, прячьте своих жен!
Isaac the fornicator! Hide your wives!
Прячьте своих овец, Айзек - блудник
Hide your sheep. Isaac the fornicator.
История Исаака блудника свята.
The story of Isaac the fornicator is a holy one.
Да кому нужна помощь Исаака-Блудника?
You think anyone wants help from "Isaac the Fornicator?"
Пусть блудников привлекут к суду и накажут.
Let the fornicators be brought before magistrates and be punished.
Айзек - блудник доберётся до них, пока они спят!
Isaac the fornicator will get them when they sleep!
Твой приятель Дейл жил целый год со свободомыслящим блудником.
Your buddy Dale has lived a year with a liberal fornicator.
Впредь ты будешь известен не как Исаак-блудник, но Исаак-правдоруб.
Henceforth, you will no longer be known as Isaac the fornicator, but as Isaac the truth-teller.
Есть ли среди нас блудники?
Are there any fornicators?
На латыни процитировал стих из первого послания апостола Павла ранним христианам Коринфа, звонко перевел: «Я писал вам в послании — не сообщаться с блудниками», — и принялся нудно разъяснять значение слов «не сообщаться»:
He took as his text a verse from St Paul’s first letter to the early Christians at Corinth. He read it in Latin, then translated it in ringing tones: “Now I have written to you not to keep company with anyone who is a fornicator!”
Ибо, помня слова апостола: "чтобы избежать разврата, дозвольте каждому мужчине иметь свою жену" и далее: "но блудников и изменников Бог осудит", он предпочел довольствоваться одной законной женой, нежели осквернять себя объятиями наложниц".
For, mindful of the apostolic words; to avoid fornication, let every man have his own wife, and further: but whoremongers and adulterers God will judge, he preferred rather to be content with one legitimate wife than to pollute himself with the embraces of concubines.
Пока они смотрели вверх на выпученные почернелые башни западной стороны, на узкие амбразуры и вздыбившиеся там и сям химеры, Грэм размышлял, что в определенном смысле это был косвенный интеллектуальный отклик на кувыркающихся еретиков Монтайу; собор говорил блудникам на навозных кучах, что там, где сила, там и истина.
As they gazed up at the bulbous, black-faced towers of the west end, at the arrow-slits and the occasional leaping gargoyle, Graham reflected that in a sense this was an oblique, intellectual response to those tumbling heretics of Montaillou: this told the dunghill-fornicators that where the strength lay, so did the truth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test