Translation for "блистающая" to english
Блистающая
verb
Translation examples
verb
- Блистающая звезда и т. д.
- "Shining star", and others.
Эта конкуренция не похожа на конкуренцию в прошлом, когда каждый город хотел лишь блистать немного ярче по сравнению с соседним городом.
This competition is not that of the past, when each city simply wished to shine a little more brightly than its neighbour.
Поскольку все мы выходцы из центра больших красных звезд, где сформировались элементы, из которых мы состоим, ясно, что мы были рождены для того, чтобы блистать, а не страдать.
As we all come from the heart of the great red stars, where the elements that form us were forged, it is clear that we were born to shine, not to suffer.
Так возникли первые ассоциации, в том числе такие, как Фиалка, Поза, Роза, Розетт, Диамант, Альянс дю Ниари, Женщины-кайманы, Блистающая звезда и т. д.
A number of associations thus came into being under such names as "Violet", "Pause", "Rose", "Rosette", "Diamond", "Niari Alliance", "Caiman Women", "Shining Star", etc.
Твоя очередь блистать.
Your turn to shine.
Джексон начинает блистать.
Jackson's starting to shine.
Настало время блистать.
Time to shine, gentlemen.
Я блистаю на свадьбах.
I shine at weddings.
И тебе нужно блистать.
And you need to shine.
Малыш, ты собираешься блистать сегодня вечером - блистайте звезды упавшие с неба.
Baby, you,re gonna shine tonight- shine the stars down from heaven.
В этих вопросах ты блистаешь.
that's where you shine.
Игрок должен блистать, Шон.
A player needs to shine, Shawn.
Мне хотелось свободы. Я хотел блистать. Хотел славы.
I wanted to escape. I wanted to shine. I wanted glory.
или, еще лучше, когда снег мокрый падает, совсем прямо, без ветру, знаете? а сквозь него фонари с газом блистают
or, even better, when wet snow is falling, straight down, with no wind— you know?—and the gaslights are shining through it .
Гермиона пошарила в складках мантии, вытащила расшитую бисером сумочку и, покопавшись в ней, достала блистающий меч.
Hermione fumbled insider her robes, drew out a beaded bag, rummaged for a few seconds, then removed the shining sword.
Блистали звезды, но темнее ночи вскрылась темнота – и пролилась по обе стороны реки, и уползала к северу.
Stars were shining above; but over the ground there crept a darkness blacker than the night. On both sides of the river it rolled towards them, going northward.
а над самым высоким троном на огромном плещущем черном знамени сияло белое цветущее древо, осененное короной с семью блистающими звездами.
but behind the highest throne in the midst of all a great standard was spread in the breeze, and there a white tree flowered upon a sable field beneath a shining crown and seven glittering stars.
Сам сел на другом конце стола, по крайней мере от нее на сажень, но, вероятно, в глазах его уже блистал тот же самый пламень, который так испугал когда-то Дунечку.
He himself sat at the other end of the table, at least seven feet away from her, but probably his eyes were already shining with the same flame that had once so frightened Dunechka.
Они там никогда не блистают, ясное дело.
They never shine there, of course.
Только сам хочет блистать все время.
    He wanted to shine all the time.
Вы бы могли блистать на политическом поприще.
You should shine in politics.
если он не мог блистать, он был бессилен.
if he could not shine, he would do nothing.
Он начал как копировщик, и здесь он блистал.
He started in as a copy writer, and that's where he shines.
И тут он начал блистать, заметила Фрэн.
And here we start to shine, Fran noticed.
Я хочу поехать куда-нибудь, где у меня будет шанс блистать.
I want to go somewhere that I have a chance to shine.
Он так ее любит, и он уверен, она всюду будет блистать.
Her he dearly loved, and he was confident that she would shine anywhere.
- В сравнении с ней вещи высшего и первого сорта будут блистать.
“Acmes and Firsts would shine by comparison.”
Когда он отнял палец, на нем блистала слезинка.
He came away with a tear shining on the tip of his finger.
verb
- И дамы... - Все в блистающих бриллиантах!
The whole party... a sparkling diamond.
Тебе не нужны блестки, чтобы блистать.
You don't need glitter to sparkle.
Вы блистаете даже на фоне доктора Джонсона.
You sparkle even beside Dr. Johnson.
Что же мне делать, если не блистать?
What am I doing if I'm not sparkling?
Это было на балу в посольстве... Я блистала.
It was at the Embassy ball, I was sparkling.
Эта награда заставила бы блистать мое резюме.
It's the type of award that would make a résumé sparkle.
Я научилась, как быть скромной, и как блистать.
I learned how to keep it simple and make it sparkle.
Весь кухонный стол был усыпан блёстками, но ведь она так хотела, чтобы ты блистала.
Took the whole kitchen table up with all those sequins, but she knew you deserved to sparkle.
Да, какое-то время мы блистали в Париже... лелеяли мечты.... хотя на самом деле, дорогие мои... мы были просто красивыми игрушками.
Well, in Paris we did sparkle for a little while... and managed to nourish our dreams... but nevertheless, dear ladies... we were merely bijoux.
он отступил в испуге, а она ловила его руку, чтобы целовать ее, и точно так же, как и давеча в его сне, слезы блистали теперь на ее длинных ресницах.
He retreated a step, but she caught his hand and kissed it, and, just as in his dream, the tears were sparkling on her long, beautiful lashes.
Просто быть живым, смотреть, как солнце поднимается над блистающими снежными холмами, — это же величайшее сокровище на земле, но Гарри сейчас был неспособен его оценить. Все в нем онемело от сознания страшной беды — потери волшебной палочки.
Simply to be alive to watch the sun rise over the sparkling snowy hillside ought to have been the greatest treasure on earth, yet he could not appreciate it: His senses had been spiked by the calamity of losing his wand.
Гостиница не была грязной, но и не блистала чистотой.
The inn was not dirty, but neither was it sparkling clean.
Он блистал изысканным стеклом и белоснежными скатертями.
It sparkled with polished glass and fine white linen.
драгоценные цепочки с брелоками блистали на его груди;
precious chains and jewels sparkled on his breast;
Сару-вака-тё блистал знакомыми красками и весельем.
Saru-waka-cho sparkled with familiar color and activity.
Женщины блистали в платьях из жидкого шелка, с пышными рукавами и глубокими декольте.
The women sparkled in gowns of liquid silk with little puffed sleeves and low necklines.
Вероятно, сохранив за собой возможность несколько столетий спустя вновь явиться в мире, блистающем ярче прежнего.
Reappearing, perhaps, centuries hence in a more sparkling world.
Но главной бедой было то, что мучимая беспокойством Лидия с трудом могла поддерживать беседу и уж никак не блистала.
More seriously, Lydia was so distracted that her conversation was barely polite, let alone sparkling.
Богато разодетые мужчины и блистающие драгоценностями дамы, прервав танец, ошарашенно глядели на них.
Richly-clad gentlemen and ladies, sparkling with jewels, had stopped dancing and were watching them in stunned silence.
Но Тамара осталась непоколебима, как алмаз, и, несмотря на все ухищрения и завуалированные атаки Ханумана, продолжала улыбаться и блистать.
But Tamara was as imperturbable as a diamond and despite Hanuman's manipulations and veiled attacks, she continued to smile and sparkle.
Мисс Гомер блистала живостью и остроумием, изображая Нелл Гвин, была волнующа в роли Изабеллы Испанской;
Miss Homer sparkled with wit and vivacity as Nell Gywn; she was dramatic as Queen Isabella of Spain;
verb
Я люблю блистать.
I love to glitter.
- Понимаешь, из людей, которые блистают.
- You know, people who glitter.
Я блистаю как Мэрайя Кэри.
I'm like Mariah Carey in Glitter.
В течение 60 лет, Испания блистала... до своего банкротства.
Within 60 years, Spain was glittering... but bankrupt.
Ты сама совсем не блистала, моя дорогая. А ты слишком много пил.
- Well, you weren't exactly glittering yourself, my dear.
Я ожидаю, что блистать для нее войдет в привычку.
I suspect she will have a taste for a little glitter.
7 комнат каждый умеет занимать до тех пор, пока блистающий меч правосудия не сверкнул над ним красным лучом.
Everyone can well occupy seven rooms until the glittering sword of justice flashes over him like a red ray. Shvonder.
Если он хочет устроить светский рауд и блистать словно он с нами, пусть устраивает, но устраивает как следует.
If he wants to throw himself a mini-gala and glitter like he's one of us, he should Goddamn throw it and throw it right.
Леголас что обещал Гимли, то и исполнил – пошел с ним в Блистающие Пещеры;
Then Legolas repaid his promise to Gimli and went with him to the Glittering Caves;
На маленьком столике, у изголовья, блистали снятые и разбросанные бриллианты.
On a small table at the bedside glittered a mass of diamonds, torn off and thrown down anyhow.
Вон там тень – это устье Ущельного излога: там – Агларонд и Блистающие Пещеры.
The dark shadow yonder is the mouth of the Deeping-coomb. That way lies Aglarond and the Glittering Caves.
Леголас обернулся, и Гимли увидел прямо перед собой блистающие глаза эльфа.
Legolas turning to speak to Gimli looked back and the Dwarf saw before his face the glitter in the Elf’s bright eyes.
Но ты, я думаю, сетовать не будешь, что зря проехался, хотя и покинул, не насмотревшись, Блистающие Пещеры Агларонда.
Yet I think that you will not say that the journey was in vain — not though the Glittering Caves of Aglarond be left behind.
Рои блистающих мотыльков вспархивали на деревья, взвивались в небо цветные огни – и оборачивались орлами, парусниками, лебедиными стаями.
There were fountains of butterflies that flew glittering into the trees; there were pillars of coloured fires that rose and turned into eagles, or sailing ships, or a phalanx of flying swans;
Мальчик видел его огромные пустые глазницы, широко разверстую пасть, из которой торчали длинные клыки, узкие, блистающие, ядовитые…
He could see the vast, bloody eye sockets, see the mouth stretching wide, wide enough to swallow him whole, lined with fangs long as his sword, thin, glittering, venomous…
и не было конца их расспросам и повести друзей. Орки, говорящие деревья, зеленая нескончаемая равнина, блистающие пещеры, белые замки и златоверхие чертоги, жестокие сраженья и огромные корабли под парусами – словом, у Сэма голова пошла кругом.
and still there was always more to ask and more to tell. Orcs, and talking trees, and leagues of grass, and galloping riders, and glittering caves, and white towers and golden halls, and battles, and tall ships sailing, all these passed before Sam’s mind until he felt bewildered.
За пять лиг от них и дальше, сколько хватал глаз, серела и блистала огромная излучина Великой Реки, выгнутая к востоку с северо-запада; устремляясь затем на юг, Река терялась в зыблющейся дымке, а до Моря оставалось еще добрых пятьдесят лиг.
Away down in the valley-bottom, five leagues or so as the eye leaps, the Great River could now be seen grey and glittering, coming out of the north-west, and bending in a mighty sweep south and west again, till it was lost to view in a haze and shimmer, far beyond which lay the Sea fifty leagues away.
Она вся блистала и переливалась.
all of her glittered.
Кристаллы блистают в прозрачном пруду.
Glittering crystals in a limpid pool.
Озеро блистало в утреннем свете.
The lake was glittering in the morning sunlight.
Рядом с Землей блистал великолепный Орион.
Glorious Orion glittered near Earth;
И вот, извольте видеть, Джульетта, блистает тут ярче всех.
And here was Juliet, glittering most of all.
Сверкали бриллианты, блистали драгоценные металлы.
Jewels glittered; noble metals gleamed.
Тихая, безлунная ночь блистала звездами.
A mild moonless night glittering with stars.
Блистающая ткань упала на сцену, и открылось содержимое гроба.
As that glittering cloth fell to the stage, the contents of the coffin were revealed.
Блистающие глаза Хайяша Тора сверкали злым, плотоядным блеском.
His glittering eyes flashed with a leering glint of evil.
Эйд светился и блистал, как самый идеальный в мире драгоценный камень.
Aide glistened and coruscated, like the world's most perfect jewel.
Напротив, он блистал бледно-зеленым огнем, по-змеиному изгибавшемуся по всей его длине.
Instead, it coruscated with a pale green fire that slithered snakelike up and down its length.
В более высоком диапазоне Громобой какой-то странный — сверхплотный, лучащийся энергией, блистающий, неземной…
In the higher spectra Stormcloud gives contradictory readings, ultradense but radiating energy, coruscating, celestial.
Из долго дремавших колоннообразных машин вырвались ослепляющие вспышки блистающей энергии, заставив земноводные создания в страхе отступить.
Blinding flashes of coruscant energy burst from long-slumbering pillars of machinery, driving the amphibian creatures back in fear.
Подпрыгнув над головами людских и прочих толп, такси быстро заскользило между блистающих колонн, у подножия которых сгрудились кабинки.
The cab looped up from the crowded floor and threaded its way at speed between coruscating pillars, each with its cluster of booths at the base.
Обед состоял как из приятных, так и из неловких ситуаций, поскольку в то время, как КМ блистала, а великолепный МФ2 был непоколебимо любезен, наша хозяйка несла что-то весьма пространное об истинно германской душе.
These are wincingly delivered. “Dinner likewise consists of sweet and raw in equal portions, for while KM coruscates and gorgeous 2 is resolutely amiable, our hostess utters dilations upon the Germanic Soul.
Поверхностная и туманная, банальная по мыслям, что особенно бросалось в глаза благодаря претенциозно-цветистому языку, блиставшему острыми словечками, книга была встречена заслуженным пренебрежением, которое Сидни Куорлз приписал проискам своих политических противников.
Shallow and vague, commonplace with an ordinariness made emphatic by the pretensions of an ornate style that coruscated with verbal epigrams, the book met with a deserved neglect, which Sidney Quarles attributed to the machinations of political enemies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test