Translation for "ближний" to english
Ближний
noun
Translation examples
adjective
Ближний Восток/
Near East/
Ты займись ближней стороной--
You take the near side-
Но кто будет ближним?
But who will be near?
Я торговала в Ближних Мирах.
I was trading around the Near Worlds.
Три тяжелых крейсера на ближней орбите уничтожены.
Three heavy cruisers in near orbit, gone.
Сначала Вьетнам, Боливия. А теперь Ближний Восток.
Vietnam, Bolivia and now the Near East.
Он использовал устройство NFC - коммуникации ближнего поля.
He was using a near field communication device.
Было время, меня очень ценили в ближнем Норд Сайде.
They were crazy about me in the Near North Side.
Она была изобретена на Ближнем Востоке примерно 5000 лет назад.
It was invented in the Near East about 5000 years ago.
Это Рассел Франклин, помощник госсекретаря по делам на Ближнем Востоке.
This is Russell Franklin, Assistant Secretary of State for Near Eastern Affairs.
Эти свиньи хотят только одного - прекрати! - контролировать нефтяные месторождения на Ближнем Востоке.
The pigs want to control the oil fields of the Near East.
Я Ганьку исколочу, если надо… да куда ж вы опять? Но генерал тянул его на крыльцо одного ближнего дома. – Куда вы?
I'll punch Gania's head myself, if you like--only come. Oh, where are you off to again?" The general was dragging him away towards the door a house near.
Потом облизал нож, взял его в зубы, поднял сверток и заковылял к ближней лестничной дверце.
Then he licked his knife, and put it between his teeth, and catching up the bundle he came loping towards the near door of the stairs.
Уже в сумерках орки взбежали на холм, ближний к лесу, до опушки было саженей триста, только дальше ходу не было: круг конников сомкнулся.
In the early darkness the Orcs came to a hillock. The eaves of the forest were very near, probably no more than three furlongs away, but they could go no further.
Вскоре Фродо увидел на его ближнем краю черную фигурку, но она тут же, точно почуяв взгляд, нырнула и исчезла в клубящейся темной воде, рассекая ее, как стрела или брошенный плашмя камушек.
Presently Frodo was aware of a small dark thing on the near bank, but even as he looked at it, it dived and vanished just beyond the boil and bubble of the fall, cleaving the black water as neatly as an arrow or an edgewise stone.
жильцы, один за другим, протеснились обратно к двери с тем странным внутренним ощущением довольства, которое всегда замечается, даже в самых близких людях, при внезапном несчастии с их ближним, и от которого не избавлен ни один человек, без исключения, несмотря даже на самое искреннее чувство сожаления и участия.
the tenants, one by one, squeezed back through the door, with that strange feeling of inner satisfaction which can always be observed, even in those who are near and dear, when a sudden disaster befalls their neighbor, and which is to be found in all men, without exception, however sincere their feelings of sympathy and commiseration.
Ближняя стена ничем не выделялась.
The near wall was featureless.
– Кто послал вас на Ближний Восток?
       "Who sent you to the Near East?"
У Ближней дороги, неподалеку от Фадема.
By Front Road, near Fadem.
Ближние острова и Ферри – только начало.
The Near Islands and Ferry are just the beginning.
Ближнее — лифтом и выходом на лестницы.
The near side ended in the lift and a door to the stairs.
Как на Ближнем Востоке, например, в Сирии.
Like maybe in the Near East. Like in Syria.
Этим должен заниматься отдел Ближнего Востока.
This is the Near East Department.
Шулер сидит с ближнего края стола.
The mechanic’s in the chair near the bottom of the table.
Это между Ближним Востоком и Дальним.
It’s in between the near fucking east and the far east.
Только о каком Востоке идет речь — о Ближнем или Дальнем?
But which Orient, the near or the far?
adjective
Мы верим в том, что Бог призывает нас любить своих ближних и относиться друг к другу с состраданием и уважением.
We believe God calls us to love our neighbors, and to treat one another with compassion and respect.
Иностранное присутствие включает в себя представителей примерно 75 национальностей, из которых большинство происходит из стран Ближнего Востока, а также сопредельных стран.
The foreign presence covers approximately 75 nationalities, the majority of these persons coming from the Middle East and the neighboring countries.
17. Кипр, поддерживающий тесные и дружеские связи с ближневосточными соседями, искренне надеется на достижение прочного мира и безопасности на Ближнем Востоке и твердо убежден в том, что необходимо сохранить остов экономической и социальной структуры для палестинского народа.
17. Maintaining close, friendly ties with its Middle Eastern neighbors, Cyprus sincerely hoped for lasting peace and security in the Middle East and was firmly convinced that the backbone of the economic and social structure had to be preserved for the Palestinian people.
Возлюби ближнего своего
Love thy neighbor.
— А, возлюби ближнего...
- Ah, love with the neighbor ...
Он мне не ближний!
"he's not my neighbor.
А кто мой ближний?
Who is my neighbor?
Любите ли вы ближнего своего?
Do you love your neighbor?
Стало быть, приобретая единственно и исключительно себе, я именно тем самым приобретаю как бы и всем и веду к тому, чтобы ближний получил несколько более рваного кафтана и уже не от частных, единичных щедрот, а вследствие всеобщего преуспеяния.
It follows that by acquiring solely and exclusively for myself, I am thereby precisely acquiring for everyone, as it were, and working so that my neighbor will have something more than a torn caftan, not from private, isolated generosities now, but as a result of universal prosperity.
А не желал ли ты дом ближнего своего, жену ближнего своего, слугу ближнего своего или его рабыню, его быка или его задницу или еще что-нибудь из того, что есть у ближнего твоего?
And hast thou coveted thy neighbor’s house, or thy neighbor’s wife, or thy neighbor’s manservant, or his maidservant, or his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor’s?
— Например, к Ближней звезде?
“Such as the Neighbor Star?”
Иисус призывал возлюбить ближнего, как самого себя, я же люблю ближних больше, чем себя.
Jesus called on us to love our neighbors as ourselves, but I love my neighbors more than myself.
— Они знают о Ближней звезде?
“Did they know about the Neighbor Star?”
История пылкой любви к ближнему.
A story of passionate love for one's neighbor.
С меня достаточно быть не хуже моих ближних.
I'm contented to be no worse than my neighbors.
Помочь ближнему ни у кого не было времени.
No one had time to assist his neighbor.
А параллакс этой Ближней звезды оказался огромным;
And for this Neighbor Star, it produced a huge shift;
– С нами ли сегодня Святой Дух, ближние мои? – Да!
“Is the Spirit with us tonight, neighbors?” “YES!”
Знаете ли вы, ближние мои, когда вы грешите?
Do you know, neighbors, when you’ve sinned?
adjective
Здесь между ближним и дальним берегом,
Here between the hither and the farther shore
У ближней стороны пропасти они тоже сцепились, как и те.
At the hither side of the crack they clicked into place, even as had the others.
Нам по-прежнему постоянно угрожают варвары из Ближней Азии.
The barbarians from Hither Asia still pose an ever-present threat.
За Поющими Горами, на запад от Дор Ломина, лежали земли, которые Синдары называли Невраст, Ближний Берег.
West of Dor-l?min, beyond the Echoing Mountains, which south of the Firth of Drengist marched inland, lay Nevrast, that signifies the Hither Shore in the Sindarin tongue.
– Нет, не так. Сабигуны – это всего лишь невежественное племя рыболовов, живущих на ближнем берегу дальнего озера и поклоняющихся звериному богу Вину, и никому более.
            "It is not. The Sabihoon are an ignorant fisher folk who inhabit the hither shore of the far lake and worship the beast god Wheen, denying all others,"
Ахмед поведал Скарлет, что он является принцем при дворе его величества великого халифа, владения которого простираются от туманных восточных границ Туркестана до омываемых морями берегов Ближнего Востока.
He told Scarlet that he was a prince from the court of the Grand Turk, whose lands stretched from the misty frontier of eastern Turkestan to the sea-shrouded coastline of hither Asia.
Люди, не любящие сплетен, не интересуются своими ближними.
People who don't like gossip aren't interested in their fellow creatures.
Женщина, излучающая сочувствие и любовь к ближнему.
You are a woman bursting with compassion and love for your fellow creatures.
Любить ближнего заповедал нам сам милосердный Господь.
to love our fellow-creatures an ordination of our Blessed Lord Himself.
Он в свое время навел слепоту на доверчивого ближнего… Грегерс.
He has hoodwinked a confiding fellow creature in days gone by —       Gregers.
Слава Богу, что есть образование, потому что оно учит нас щадить чувства ближних.
God bless Education, for it teaches us to spare the feelings of our fellow creatures.
Перед ней был не маньяк-убийца, а всего лишь человек, для которого его ближние были просто сырьем.
Here was no raving madman, just a man to whom his fellow creatures were so much raw material.
Неужели ты думаешь, что жилища моих ближних интересуют меня только по этой детской причине?
Do you think I only care about my fellow-creatures' houses in that childish way?
При том, что ему неведома жалость, он добродушен и способен убить ближнего, не испытывая к нему дурных чувств.
Though ruthless, he was good-humoured, and he was capable of killing a fellow-creature without a trace of ill-feeling.
Далее последовал подробный рассказ о том, какую неслыханную доброту проявляет леди Шарлотта Хейуард к ближним.
Then followed stories of Lady Charlotte Hayward’s various kindnesses to her fellow creatures, from the great to the insignificant.
Я никогда не причинял зла ближнему своему, напротив, я не раз проявлял редкую снисходительность к обидчикам.
I never injured a fellow-creature; on the contrary, on several occasions, when injured myself, have shown the most wonderful forbearance.
другие говорили, что она была в душе то самое высоконравственное существо, жившее только для добра ближнего, каким она представлялась.
other people said she really was at heart the highly ethical being, living for nothing but the good of her fellow creatures, which she represented herself to be.
adjective
В географии Ближних стоков и вообще городского центра Ори не разбирался.
Ori did not understand the geography of Nigh Sump and the uptown parts.
Площадь Пыльной Недели оказалась ухоженным садиком из шиповника и высоких камней, на который выходили украшенные лепниной эркеры квартала Ближние стоки.
The Piazza della Settimana di Polvere was a trimmed garden of fox-rose and tall stones, looked on by the stuccowork bay windows of Nigh Sump.
в Барачном селе, в Хнуме и в Ближних стоках кто-то нападал на комитеты самообороны, созданные в припадке страха респектабельными гражданами, – по слухам, это было дело рук толпы переделанных.
self-defence committees of the terrified respectable in Barrackham, in Chnum, in Nigh Sump where they were attacked by what everyone said was a mob of Remade.
adjective
Во-вторых, в пункте 3 содержится упоминание <<любви к Всевышнему и любви к ближнему или любви к добродетели и любви к ближнему>>.
Secondly, in paragraph 3 there is a mention of "love of God and love of one's neighbour or love of the good and love of one's neighbour".
"Заповедь о том, что вы должны возлюбить ближнего своего, приобретает в рамках закона характер нормы, согласно которой вы не должны причинять вреда своему ближнему; на вопрос юриста: "Кого же я должен считать своим ближним?" последует весьма узкий по смыслу ответ.
"The rule that you are to love your neighbour becomes, in law, you must not injure your neighbour; and the lawyer's question 'who is my neighbour?' receives a restricted reply.
Любой человек доброй воли, будь то верующий или неверующий, может и должен питать любовь к ближнему и любовь к Всевышнему или любовь к ближнему и любовь к добру.
Every person of goodwill, with or without faith, can and should commit to love of the neighbour and love of God or love of the neighbour and love of the good.
Так, кого же, согласно закону, я должен считать своим ближним?
Who, then, in law, is my neighbour?
Нас учат тому, чтобы мы возлюбили своего ближнего как самих себя.
We are taught to love our neighbours as ourselves.
Иудеи говорят: <<Возлюби ближнего своего, как самого себя>>.
Judaism says, "Love your neighbour as yourself".
В действительности же люди во всем мире тесно связаны друг с другом, причем не только взаимными интересами, но и общими заповедями о любви к Богу и ближнему, любви к добру и ближнему своему.
The fact is that humanity everywhere is bound together, not only by mutual interests, but by shared commandments: to love God and neighbour; to love the good and neighbour.
"Возлюби ближнего своего" (21 декабря 1994 года)
Love Thy Neighbour (21 December 1994)
Религии, по сути, проповедуют терпимость и любовь к ближнему.
Religions, in principle, advocate tolerance and love for one's neighbour.
Эти государства поддерживают дружеские отношения со своим ближним соседом Афганистаном.
Those States maintain friendly relations with their close neighbour Afghanistan.
Подумай о своем ближнем!
Think of your neighbour!
Не возжелай жены ближнего своего.
Do not covet your neighbour's wife
"Возлюби ближнего своего, как самого себя".
Love thy neighbour as thyself.
Я возжелал Fiat ближнего моего. Хеее!
I covet my neighbour's Fiat.
Христианского милосердия и любви к ближнему...
Christian charity and loving thy neighbour...
Черноволосый сосед в крытом тулупе все это разглядел, частию от нечего делать, и, наконец, спросил с тою неделикатною усмешкой, в которой так бесцеремонно и небрежно выражается иногда людское удовольствие при неудачах ближнего:
His black-haired neighbour inspected these peculiarities, having nothing better to do, and at length remarked, with that rude enjoyment of the discomforts of others which the common classes so often show:
Надо было что-то предпринять. И мы решили отправиться вместе в ближнюю деревушку за помощью. Сказано – сделано. С непокрытыми головами бросились мы бежать сквозь морозный туман.
Something must speedily be resolved upon, and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. No sooner said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog.
Первый момент полного, непосредственного проникновения этою мыслью произошел на террасе у князя, именно в то самое мгновение, когда я вздумал сделать последнюю пробу жизни, хотел видеть людей и деревья (пусть это я сам говорил), горячился, настаивал на праве Бурдовского, „моего ближнего“, и мечтал, что все они вдруг растопырят руки и примут меня в свои объятия, и попросят у меня в чем-то прощения, а я у них;
The first time that I felt really impressed with this thought was on the terrace at the prince's, at the very moment when I had taken it into my head to make a last trial of life. I wanted to see people and trees (I believe I said so myself), I got excited, I maintained Burdovsky's rights, 'my neighbour!'--I dreamt that one and all would open their arms, and embrace me, that there would be an indescribable exchange of forgiveness between us all!
Я домогаюсь студии ближнего своего.
I’m coveting my neighbour’s studio.
– А как насчет вашего долга по отношению к ближнему?
          "And what about your duty towards your neighbour?"
Возжелал, понимаешь ли, ближний мой моего любимого пса.
For my neighbour is desirous of my favourite dog.
Не учили нас калечить ближних своих железом.
We weren’t taught to carve up our neighbours with a blade.
А помните другое место - про соседа или ближнего своего?
And remember that other bit about loving your neighbours.
Это происходило, впрочем, не от любви к ближнему или к самому себе;
It was not altogether from a love to his neighbour, or to himself, or from a mixture of both.
как громко браним дух времени и всех своих ближних!
how loudly have we abused the times and our neighbours!
В прежние времена никто не старался быть лучше своих ближних.
In old days nobody pretended to be a bit better than his neighbours.
Полюби торговлю и прибыль ближнего своего, как свои собственные.
Love the trade and profit of your neighbour like your own.
adjective
Австралия внимательно следит за развитием событий на Ближнем Востоке.
Australia is following closely the situation in the Middle East.
В ближнем бою они обеспечивают командиру большую свободу маневра.
In close combat, it allows the commander a greater freedom of manoeuvre.
Ливан внимательно следит за развитием ситуации на Ближнем Востоке.
Lebanon closely follows the developments of the situation in the Middle East.
Моя страна с большим вниманием следит за положением на Ближнем Востоке.
My country is following the situation in the Middle East closely and attentively.
Китай внимательно следит за развитием ситуации на Ближнем Востоке.
China has been closely following the development of the Middle East situation.
Все мировое сообщество внимательно следит за развитием ситуации на Ближнем Востоке.
The world community is closely watching the development of the situation in the Middle East.
Именно поэтому мы, в Афганистане, внимательно следим за положением на Ближнем Востоке.
Therefore, we in Afghanistan are closely watching the situation in the Middle East.
Бразилия будет и далее внимательно следить за развитием событий на Ближнем Востоке.
Brazil will continue to pay close attention to the unfolding of events in the Middle East.
СанМарино внимательно следит за развитием мирного процесса на Ближнем Востоке.
San Marino is closely following developments in the peace process in the Middle East.
Система оружия ближнего радиуса действия.
Close-in Weapons System.
У GL нет шансов в ближнем бою.
The GLs don't stand a chance for close-in combat.
Удаляем асфальт и уже в ближнем бою используем это.
We take the asphalt off, and then the close-in work... We use these.
MP7 лучше подходит в ближнем в бою, но может быть слегка непредсказуема.
Mp7's better for close in fighting, but could be a little tricky.
Уже начался ближний бой.
The close combat has already begun.
Это жестокий ближний бой.
It is brutal close quarters.
Это означало ближний бой.
That meant close fighting.
— Ближний бой! — скомандовал Петрок.
'Close combat!' Petrok ordered.
Если дойдет до ближнего боя, обезглавить.
If it comes to close combat, decapitation.
СБРВ действовала в ближнем бою;
RAID's business was close-in work;
Лисий первым перешел в ближний бой.
Lysis was the first to close.
У них болтеры и оружие ближнего боя.
They carry bolters and close-combat weapons.
Оперативники были вооружены для ближнего боя.
The gunmen there were equipped for close-quarters combat.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test