Translation examples
noun
С тем чтобы решить эту проблему, были введены другие критерии, такие, как степень твердости ("мягкий бурый уголь" и "твердый бурый уголь") и блеск ("матово-бурый" и "глянцево-бурый"), что лишь еще более усложнило данный вопрос, не решив основную проблему.
In order to resolve this problem, other criteria such as hardness ("soft brown coal" and "hard brown coal") and shine ("dull brown" and "lustrous brown") were introduced and this only complicated the issue further without resolving the fundamental problem.
Твоего сияющего блеска.
Your shining brightness.
Полируя до блеска.
Shined and polished.
Вернем Блюбеллу блеск.
Making BlueBell shine again.
Смотрите, какой блеск!
Look at that shine!
Тронуты тёмным блеском
Touched by darkness shine
До блеска... языком.
Spit-shine... with your tongue.
Это для блеска.
That'll take care of the shine.
– Прощайте, удачного поиска! – напутственно крикнул Эомер. – Скорей возвращайтесь, и да заблещут наши мечи единым блеском!
‘Farewell, and may you find what you seek!’ cried Éomer. ‘Return with what speed you may, and let our swords hereafter shine together!’
Да, он – уже старик… Это проявлялось в болезненном блеске карих глаз, в потрескавшейся и обожженной коже лица, опаленного ветрами многих миров, в сутулости плеч и в тонких губах с пятнами клюквенного цвета, вызванными потреблением сока сафо.
It showed in the rheumy shine of the brown eyes, in the cheeks cracked and burned by exotic weathers, in the rounded curve of the shoulders and the thin set of his lips with the cranberry-colored stain of sapho juice.
Все здесь манило готовой раскрыться тайной, заставляло думать о спальнях наверху, красивых и прохладных, непохожих на другие знакомые ему спальни, о беззаботном веселье, выплескивающемся в длинные коридоры, о любовных интригах – не линялых от времени и пропахших сухою лавандой, но живых, трепетных, неотделимых от блеска автомобилей последнего выпуска и шума балов, после которых еще не увяли цветы.
There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms upstairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year's shining motor cars and of dances whose flowers were scarcely withered.
Вы это прекрасно заметили, генерал! – с жаром закончил князь, ужасно обрадовавшись, что мог ускользнуть от явной краски в лице. – Не правда ли? Не правда ли? – вскричал генерал, засверкав даже глазами от удовольствия. – Мальчик, ребенок, не понимающий опасности, пробирается сквозь толпу, чтоб увидеть блеск, мундиры, свиту и наконец великого человека, о котором так много накричали ему. Потому что тогда все, несколько лет сряду, только и кричали о нем.
concluded the prince, warmly, delighted to have found a refuge from the fiery blushes which had covered his face. "Yes, it's quite true, isn't it?" cried the general, his eyes sparkling with gratification. "A small boy, a child, would naturally realize no danger; he would shove his way through the crowds to see the shine and glitter of the uniforms, and especially the great man of whom everyone was speaking, for at that time all the world had been talking of no one but this man for some years past.
Что за неповторимый блеск?
what is it, that shines so bright?
Все было вычищено до блеска.
Everything was scrubbed down and shining.
Пол был отполирован до блеска.
The floor was swept and shining.
Он придает битве блеск.
He puts a shine on it.
В глазах – загнанный блеск.
In the eyes - a driven shine.
Все блеск и показуха, без содержания.
All shine and glamour, but no substance.
Чем больше блеск, тем более безжалостен маг.
The greater the shine, the more ruthless the sorcerer is.
Блеск подавлял, приковывал внимание.
Shine suppressed, attracted attention.
Они были тусклы. В них не было обычного блеска.
They were dull. They did not have then-usual shine.
В их глазах появляется блеск, — видно, что они голодны.
Their eyes shine, it is obvious that they are hungry.
noun
Жестокость и блеск.
Cruelty and splendor.
Они не могут жить без блеска иллюзий.
For they can't live without splendor and illusion.
"Блеск солнечных лучей" - оттенок, достойный чемпиона.
Sunburst Splendor is a hue more worthy of a champion.
Маленький Брайан такой милый ты живёшь в таком блеске.
Little Bryan is a darling boy and you live in great splendor.
Такие процедуры мрачны, но в этой был свой блеск.
This sort of thing is always rather grim. But this had splendor, don't you think?
Я считаю, что фильм "Блеск и Нищета Куртизанок" в полной мере отражает политику качества французского телевидения.
"Splendors an Miseries of Courtesans" will honor the ORTF's policy of quality.
Окружной глава Брант сказал, что Вы хотите увидеть Пять Углов во всем блеске их убогости.
Commissioner Brunt, said you wanted to view the Points.... ...in all its splendor an squalor.
Ты прошла длинную дорогу становления личности и теперь перед нами сидит офицер во всём своём блеске.
You've come a long way to becoming a person and now we sit officer in all its splendor.
Я желаю, чтобы вы увидели своего императора окруженным величием и блеском, достойными государя первого в мире народа.
I want you to see your Emperor surrounded by the grandeur and splendor that befit the sovereign of the first nation in the world.
Их блеск завораживал.
Their splendor was bewitching.
Вот она достойна такой элегантности и блеска.
She deserved such elegance and splendor.
К блеску примешивался страх: глубоко, на донышке.
Fear mixed in with the splendor: deep, on the bottom.
Как я, узрев твой блеск, затмивший солнце,
Am I, to view thy splendor, darkening his:
Они скрывали свой блеск внутри, что чаще встречалось в итальянских городах.
They enclosed their splendor, as is more common to Italian cities.
Толпа поражала своеобразным нервическим блеском, ненужной роскошью.
The crowd pulsed with a kind of nervous splendor, a hollow luxury.
И тут в неслыханном блеске его озарила великолепная мысль. Он станет писателем.
And then, in splendor and glory, came the great idea. He would write.
Увы, он позаимствовал много нищеты Варкала и не взял ничего от блеска Трайи.
But it had none of Tria's splendor and too much of Varkall's squalor.
Гобелены на стенах соперничали блеском и роскошью с боевыми знаменами.
On the walls, rich tapestries vied with armorial banners for color and splendor.
Я слышал, что оно восстановлено до практически первоначального блеска.
I hear that it has been restored to some of its earlier splendor.
noun
Допустимая потеря блеска должна составлять не более 20%.
The maximum gloss loss allowed is 20 per cent;
d) "Верхний слой" означает любое пигментированное покрытие, которое предназначено для нанесения либо одним слоем, либо несколькими слоями с целью получения блеска и обеспечения износостойкости.
(d) "Topcoat" means any pigmented coating that is designed to be applied either as a single-layer or as a multiple-layer base to provide gloss and durability.
62. Производные ПФОС применялись в нескольких областях при производстве покрытий, красок и лаков для снижения поверхностного натяжения - например, увлажнения основы, для выравнивания, в качестве диспергирующих агентов и для усиления блеска и антистатических свойств.
PFOS derivatives have had several uses in coating, paint and varnishes to reduce surface tension - for example, for substrate wetting, for levelling, as dispersing agents and for improving gloss and antistatic properties.
- Я обожая блеск!
- I love gloss!
Кашмира и Блеск.
Cashmere and Gloss.
Блеск для губ, еще один блеск для губ, расчёска, жевательная резинка.
Lip gloss, another lip gloss, brush, gum.
Парализующий блеск для губ.
Paralysing lip gloss.
До свидания, блеск для губ.
Goodbye, lip gloss.
Блеск рифмуется с волосами!
Gloss rhymes with hair!
У меня ноый блеск!
I have new gloss!
Любимый блеск для губ.
Your favorite lip gloss.
Использованный блеск для губ.
Used lip gloss. Wow.
Где мой блеск для губ ?
Where's my lip gloss?
Его прекрасная длинная шерсть утратила всю густоту и блеск.
All the stiffness and gloss had gone out of his beautiful furry coat.
Такой же блеск и точность.
Same gloss, same precision.
Придает блеск, форму и — уверенность.
Gloss, hold, and confidence.
Пахло от них блеском для губ.
They smelled like lip gloss.
У нее не было ни глянца, ни блеска, присущих металлу.
It had not the gloss, the gleam, of metal.
– Не блестит, – прошептал Сол. – В нем нет блеска.
Glossless,” whispered Saul. “There is no gloss on it.
Однако мне было не до блеска, когда я это осознавал.
But there was no gloss when it was all coming down.
Если что-нибудь было не в порядке, они теряли свой блеск.
if anything went wrong they lost their gloss.
Черные до блеска начищенные туфли того же происхождения.
The black, highly glossed shoes, likewise.
Блеском для губ, детской присыпкой и кровью.
Lip gloss and baby powder and blood.
Мне знаком ее блеск, ее шелковистая текстура.
I know its gloss, its silken texture.
noun
Я считаю весьма важным, когда знаменитая киноактриса выходит из блеска Голливуда и отправляется в лагеря беженцев.
I think it is key when a famous movie actress steps out of the glitter of Hollywood and goes to the refugee camps.
Роскошь и блеск.
Glitter and flash.
Вы плачете... блесками?
Are you crying... glitter?
"Блеск". На телефоне.
Glitter, on my phone.
Спандекс и блеск.
And Spandex and glitter.
Блеск способен на все.
Just, glitter does it.
Грех, блеск, жестокость?
The sin, the glitter, the wickedness?
Потому что их блеск прекрасен.
Because they glitter beautifully.
Больше блеска на декольте.
More glitter on my cleavage.
Блеск заменяется божественным излишком,
Outgoes glitter andin comes divine excess,
Думаю нужно больше блеска.
I think it needs more glitter.
глаза смотрели на князя пристально, с сильным блеском, но как-то неподвижно.
His glittering eyes watched the prince with an intent stare.
Бэк в этот миг действительно был страшен, как дьявол: он весь ощетинился и подобрался для прыжка, в налитых кровью глазах был безумный блеск, изо рта бежала пена.
And Buck was truly a red-eyed devil, as he drew himself together for the spring, hair bristling, mouth foaming, a mad glitter in his blood-shot eyes.
И Пин вскрикнул, ибо над верхней стеной засверкала в небесах жемчужным блеском Эктелионова башня, и шпиль ее сиял, словно хрустальный;
Then Pippin cried aloud, for the Tower of Ecthelion, standing high within the topmost wall, shone out against the sky, glimmering like a spike of pearl and silver, tall and fair and shapely, and its pinnacle glittered as if it were wrought of crystals;
– Вот этот блеск, что это?
The glitter, what is it?
Сузи — человек с блеском.
susi is a glittering person.
К блеску этих камешков примешивался блеск настоящего бриллианта в обручальном кольце.
The glitter of the rhinestones was answered by the glitter of the diamond in her engagement ring.
Он увидел блеск зубов.
He saw a glitter of teeth.
Блеск в глазах: обещание.
The glittering eyes: the promising business.
А когда открыла, в них был дерзкий блеск.
When they reopened, there was a daring glitter.
В некоторых из них — лихорадочный блеск.
Some glittered as though with fever.
В глазах стоял здоровый блеск.
His eyes glittered.
Они танцевали на фоне блеска и облаков.
They danced before the glitter and the clouds.
Перу полностью выступало в поддержку тогдашнего проекта решения CD/1863, который мы наконец приняли на прошлой неделе, причем мы сделали это спустя всего лишь 24 часа после его официального представления, и его принятие можно не в меньшей мере отнести на счет блеска и настойчивости, с какими посол Алжира Джазайри направлял консультационный процесс.
Peru provided its full support to then draft decision CD/1863, which we finally adopted last week, doing so just 24 hours after it was formally presented, a decision whose adoption may be ascribed in no lesser a degree to the brilliance and perseverance with which Ambassador Jazairy of Algeria guided the consultation process.
Тот беспредельный энтузиазм, который ощущали в нем столь многие сотрудники, те многочисленные ответственные должности в Организации, на которых он работал с таким блеском, превосходное решение им таких сложнейших проблем, как Кувейт и Босния и Герцеговина, и успешное проведение сложных операций по поддержанию мира свидетельствуют о компетентности и эффективности этого человека и оправдывают большие надежды, вызванные его назначением.
The unbounded enthusiasm felt by so many staff members, the many posts of great responsibility within the Organization that he has occupied with such brilliance, the admirable management of sensitive issues such as Kuwait and Bosnia and Herzegovina, and the smooth conduct of delicate peacekeeping operations attest to the competence and effectiveness of the man and justify the great hopes his appointment has inspired.
Чистый, чистейший блеск!
Pure, unadulterated brilliance!
Ещё больше блеска.
More dazzling brilliance.
Блеск, харизма, порода.
A brilliancy, charisma, breeding.
Я поклоняюсь вашему блеску.
I bow to your brilliance.
И весь блеск растворился.
And the brilliance is short-lived.
Исключительный блеск славы!
The ultimate poetic brilliance of the whole thing.
У тебя есть блеск, харизма, порода.
You have the brilliancy, charisma, breeding.
Это - чистый блеск с заглавной B.
This is pure brilliance with a capital B.
Я даю вам живое воплощение классического блеска.
I give you the living embodiment of classical brilliance.
Это блестяще, но у меня нет времени на блеск.
It's brilliant, but I don't have time for brilliance.
— Да здорово, здорово! — заверил его Рон, явно разочарованный тем, что Гарри не усвоил всего блеска его замысла. — Ты пойми, когда мы трое не вернемся в Хогвартс, все решат, что Гермиона и я с тобой, так?
“It is!” said Ron, clearly frustrated that Harry had not grasped the brilliance of the plan. “Look, when we three don’t turn up at Hogwarts again, everyone’s going to think Hermione and I must be with you, right?
Устал от его блеска.
Sick of his brilliance.
Их блеск кажется подчас нестерпимым.
Their brilliance often seems unbearable.
углубляться в идеи и прослеживать их блеск;
to enter ideas and follow their brilliance;
В сердцевине – веселый блеск изумрудов.
At the core is the cheerful brilliance of emeralds.
Помещение пылало непривычным блеском.
The room flared with unaccustomed brilliance.
Но где же взять весь этот блеск?
Where were we to find such brilliancy?
солнце, гниющее в небе с насмешливым блеском.
The sun is rotting with ghastly brilliance.
Дерево было отполировано до блеска. "Вот."
The wood had been polished to brilliance. "Here."
noun
Купи мне Блеск.
Buy me some Luster.
Безупречный оттенок и блеск.
Excellent luster and orient.
Им не хватало блеска.
No, no. It lacked luster.
Я потеряла свой блеск
I may have lost my luster.
Он порошкообразный, но имеет интенсивный блеск.
Dusty but has nice, rich luster.
Меня слепит их блеск коварный.
I am dazzled by their treacherous luster.
Должно добавлять... блеск этому месту.
Should add... add to the luster of the place.
Чувства исчезают, все вещи теряют былой блеск, понимаешь?
Crushes fade. Things lose their luster, you know?
Но его дар убеждения потерял былой блеск.
Although his pitch had lost some of its luster.
Блюдо было отполировано до блеска.
The platter was polished to a smooth luster.
Только глаза сохранили прежний блеск.
Only the eyes held their luster.
Время не погасило их перламутровый блеск.
Time had not dimmed their nacreous luster.
Ее отличает блеск луны, освещающей бескрайние просторы прерии.
it has the luster of a prairie moon.
Из крепкого красного дерева или из сосны, для тепла и блеска?
Mahogany for strength or spruce for warmth and luster?
Крылья ее снова приобрели цвет и блеск.
Her wings had gained color and luster.
Правда она несколько потеряла свой былой блеск.
Except that it had lost some of its luster.
Ветви и сами плоды отливали блеском полированной стали.
The branches and the fruit had the luster of polished steel.
Осколок обладал стеклянным блеском и напоминал кристаллизовавшийся мед.
It had a vitreous luster resembling crystalized honey.
Туннель был наполнен тусклым серовато-синим блеском.
The tunnel itself was filled with a dim grayish blue luster.
noun
Эта компания использует тетрахлорметан для растворения воска, который наносится на медицинские таблетки для придания им соответствующего блеска.
The company used carbon tetrachloride to dilute the wax that gives medicinal tablets their sheen.
Приведение шин в нужное состояние имеет целью снять блеск с шин и довести их до температуры испытания.
The intent of tyre conditioning is to wear away mold sheen and to help bring the tyres up to test temperature.
Подготовку шин производят в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 5.5.1-5.5.3, в целях снятия с них блеска и доведения до рабочей температуры непосредственно перед проведением испытательных прогонов, предусмотренных в пунктах 5.6 и 5.9.
Condition the tyres using the procedure of paragraphs 5.5.1. to 5.5.3. to wear away mould sheen and achieve operating temperature immediately before beginning the test runs of paragraphs 5.6. and 5.9.
Подготовку шин производят в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 9.5.1−9.5.3, в целях снятия с них блеска и доведения до рабочей температуры непосредственно перед проведением испытательных прогонов, предусмотренных в пунктах 9.6 и 9.9.
Condition the tyres using the procedure of paragraphs 9.5.1. to 9.5.3. to wear away mould sheen and achieve operating temperature immediately before beginning the test runs of paragraphs 9.6. and 9.9. 9.5.1.
Подготовка шин производится в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 7.5.1-7.5.3, в целях снятия с них блеска и доведения до рабочей температуры непосредственно перед проведением испытательных прогонов, предусмотренных в пунктах 7.6 и 7.9.
Condition the tyres using the following procedure of paragraphs 7.5.1. through 7.5.3. to wear away mold sheen and achieve operating temperature immediately before beginning the test runs of paragraphs 7.6.and 7.9.
Там нет блеска.
There's no sheen.
"Илиада" вернёт блеск...
Iliad will bring the sheen...
Только объем, никакого блеска.
It's all volume, no sheen.
Я придаю ему блеск.
I put a sheen on it.
Кажется, он блеск потерял.
It appears to have lost its sheen.
И этот блеск, кажется, от глицерина.
And this sheen appears to be glycerol.
И полы натерты не до блеска.
And the floors, they've lost their sheen.
Да, он придает дополнительный блеск.
Yes, it gives a nice sheen over the top.
Ничего не видно в ровном блеске моря.
No rebound on the sea's glassy sheen
Маму, несомненно, отполировали до блеска.
Well, Mother has certainly been polished to a lovely sheen.
— Совершенно верно! Вы, видимо, узнали его по особому перламутровому блеску?
“Quite right! You recognized it, I suppose, by its distinctive mother-of-pearl sheen?”
Сам баронский дворец с его голубыми стенами выглядел безукоризненно – до ужаса безукоризненно; но граф и его леди видели, чего это стоило. На каждом шагу маячили стражники, и их оружие поблескивало тем особенным блеском, который говорил опытному глазу, что без дела оно не скучает.
In the Baron's blue-walled keep, there was fearful perfection, but the Count and his lady saw the price being paid—guards everywhere and weapons with that special sheen that told a trained eye they were in regular use.
В них появился какой-то перламутровый блеск.
There was a pearly sheen to them.
Серебристый блеск пропал.
The silvery sheen had disappeared now.
Блеск металла меня выдал.
The sheen of the metal gave me away.
Опытный взгляд воина оценил редкий блеск.
His warrior’s eye noted the sheen.
Был ли настоящим блеск в ее глазах или это всего лишь притворство?
Was the sheen in her eyes real or pretense?
Ее волосы, как всегда, были абсолютно черными, с матовым блеском.
Her hair, as ever, was absolute black, with sheen.
черные перышки у нее с зеленым металлическим блеском.
The black about her has a green metallic sheen.
Металл утратил яркий золотой блеск.
The metal had lost its bright gold sheen.
Ногти до блеска отполированы и аккуратно обрезаны.
The nails were buffed to a dull sheen and neatly clipped.
noun
- "Геи во всём блеске"?
"GAY AS BLAZES"?
Блеск славы, и все такое.
Blaze of glory, et cetera.
Вперед к блеску славы...
Go out in a blaze of glory...
Ну знаете, "Геи во всём блеске"...
YOU KNOW, "GAY AS BLAZES".
И снова "Геи во всём блеске".
[ On Television ] WE NOW RETURN TO "GAY AS BLAZES".
Ну, а я умираю в блеске славы.
Well, I'm dying in a blaze of glory.
"Геи во всём блеске", мы вернёмся после рекламы.
"GAY AS BLAZES" WILL BE RIGHT BACK.
Думаешь выйти в блеске славы, парень.
Thinkin' about going out in a blaze of glory, man.
Значит, здесь нет фантазии о блеске славы.
Which means there's no blaze of glory fantasy here.
Нет уж, оставлю это занятие "Геям во всём блеске".
NO, I'LL LEAVE THAT TO "GAY AS BLAZES".
Каждая поверхность в ней словно светилась: кастрюли и сковородки были начищены до красноватого блеска, длинная деревянная столешница мерцала, на ней уже были расставлены к обеду бокалы и тарелки, отражавшие весело горящий огонь, над которым висел котел с поднимавшимся над ним парком.
Every surface now shone; copper pots and pans had been burnished to a rosy glow; the wooden tabletop gleamed; the goblets and plates already laid for dinner glinted in the light from a merrily blazing fire, on which a cauldron was simmering.
Зато завтра я буду просто блеск.
And tomorrow I'll be blazing."
Он хорошо разглядел их в блеске зари.
He sees them plainly, by the aurora’s blaze.
– Я хотел умереть в блеске славы.
I was trying to die in a blaze of glory,
Глаза ее сверкали яростным блеском.
Her eyes blazed a deeper fire.
В ее глазах появился странный блеск.
Her eyes had a curiously unreal blaze.
Глаза Гейста сверкали горячечным блеском.
Geist's eyes blazed with zealous fervor.
Немудрено, что он ослеп от этого блеска.
So it isn't much wonder that the blaze of light blinded him.
А они ничего не видят — только этот нарядный, весёлый блеск.
They see only the blaze, the pretty fire, as you saw it.
– Мерида,– позвал он, всматриваясь в блеск огней.
"Merida!" he shouted, staring into a blaze of lights.
Она не хотела, чтобы Стаффорд увидел в нем блеск удовлетворения.
She did not wish Stafford to see the blaze of satisfaction in them.
noun
Придаёт им блеск.
Makes them sparkle.
- Вычищу до блеска.
I'll sparkle it.
Бесцветные, никакого блеска.
No color, no sparkle.
Блеск бриллиантов, чистейшие сапфиры.
Sparkling diamonds, deep sapphires.
Посмотрите на этот блеск.
Look at this sparkle.
- Француженки для блеска, живости
French girls for sparkle.
Отмой её до блеска.
Yeah, make it all sparkle.
Она потеряла свой блеск.
She's definitely lost her sparkle.
В блеск твоих глаз.
The way your eyes sparkle.
Давай поговорим о "Сумеречном блеске".
Let's talk "Sparkle Skin."
Глаза потеряли блеск.
The eyes lost their sparkle.
Она заметила в его глазах блеск.
She saw the sparkle in his eyes.
Колыханье водорослей, блеск ракушек…
The wobble of algae, the sparkle of shells ...
Все содержалось в порядке и было начищено до блеска.
Everything was so clean and orderly it sparkled.
Глаза умные, с живым блеском.
And she had sparkling, intelligent eyes.
Ее глаза вдруг утратили лихорадочный блеск.
Her eyes suddenly lost their feverish sparkle.
— Ее зеленые глаза вспыхнули озорным блеском.
Firelight sparkled in her green eyes.
Блеск ему придавали металлические вкрапления.
The sparkle came from metal characters set into the stone.
В этом глазу не было ни блеска, ни отблеска, ни даже намека на то, что он живой.
No lustre, no shimmer lay in that eye, not a sparkle of anything alive.
Он хорошо выглядел, глаза излучали живой блеск.
He was still quite fresh and there was a sparkle in his eye.
noun
Сегодня я вижу огромную надежду в блеске глаз мальчика-далита с дальнего запада, забитой женщины из числа аборигенов с востока, бездомной девочки-тхару, безземельного мадхеси и других крестьян, живущих в горных районах в хижинах под соломенными крышами.
Today, I see a great hope in the glinting eyes of the Dalit boy from the far west, the downtrodden woman from the indigenous nationality in the east, the homeless Tharu girl, the landless Madhesi and other peasants from the hills living under thatched roofs.
- "Недооцененный". - Блеск, сверкание, мерцание.
Glint, glisten, scintillation.
-Я видел... блеск.
- I saw... a glint.
Смотри, вон, блеск золота.
Look, there, a glint of gold.
- Я видел блеск золота.
~ I saw a glint of gold there.
Блеск-это не пистолет,мистер Логан.
A glint is not a gun, Mr. Logan.
По блеску звезд на его груди.
By the glint of stars that cover his breast.
- Я вижу дьявольский блеск в твоих глазах.
- I see the devil glint in your eye.
А где этот блеск в глазах, который был раньше?
And the old glint in your eye?
ј в моих глазах необычный карий блеск.
My eyes have an unusual kind of hazel glint.
Что за блеск в твоих глазах, что-то хорошее?
Who from the glint in your eye must be significant.
Но глаза Гермионы горели стальным блеском, какой бывал иногда в глазах у профессора Макгонагалл.
But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had.
Гарри стоял на кухне, ухватившись руками за швабру, как будто ища в ней поддержку: дядя Вернон надвигался на него с сатанинским блеском в крошечных глазках.
Harry stood in the kitchen, clutching the mop for support, as Uncle Vernon advanced on him, a demonic glint in his tiny eyes.
Его светлые волосы торчали во все стороны, голубые глаза сверкали невообразимым блеском, а подбородки были как всегда небриты.
His fair tousled hair stuck out in random directions, his blue eyes glinted with something completely unidentifiable, and his chins were almost always unshaven.
Гарри снова нацелил волшебную палочку на кусты и деревья, высматривая между ними очертания человеческой фигуры или блеск глаз, но никого не увидел.
Again he directed the wand at the surrounding trees and bushes, searching for a human outline, for the glint of an eye, but he could not see anyone there.
Ополчение Запада подходило к столице, и люди смотрели со стен, как движутся строй за строем, сверкая в рассветных лучах и переливаясь серебряным блеском.
Now the Captains of the West led their host towards the City, and folk saw them advance in line upon line, flashing and glinting in the sunrise and rippling like silver.
Она подняла правую руку с коробки и положила на его плечо, рядом с шеей. Пауль заметил уголком глаза блеск металла и начал было поворачивать голову… – Стой! – каркнула она.
She lifted her right hand away from the box and poised the hand close to the side of Paul's neck. He saw a glint of metal there and started to turn toward. "Stop!" she snapped.
Тинь! Нет, то был только блеск, но не звук.
Ting. A glint, but no sound;
- Питер увидел блеск воды.
Peter saw the glint of water.
В глазах Регала появился блеск.
A glint came into Regal's eyes.
Обезьяна увидела блеск серебра;
The monkey caught the glint of silver;
Мэтью уставился на золотой блеск.
Matthew stared at the golden glint.
Какой-то иронический блеск в его циничном взгляде…
Something in the glint of those cynical eyes ...
Драна заметил блеск его глаз.
Drunah caught the glint in his eye.
В глазах Вульфа появился подозрительный блеск.
There was a suspicious glint in Wulf's eyes.
noun
Просто воплощение блеска и сексуальности.
The very picture of radiance and sex appeal.
Этот мошенник не имеет ни капли вашего есстественного блеска или благородства
This rogue doesn't have the slightest trace of your natural radiance or nobility.
Ее континенты сверкали от блеска мегаполисов.
Its continents glowed with the radiance of megalopolises.
Любовь пришла к ней в блеске и сиянии, которое казалось божественным.
It had come to her with a glory and a radiance that was Divine.
Он повернулся и исчез в белом блеске заснеженного мира.
He turned and disappeared into the white radiance of the outside world.
Руфь испуганно отшатнулась от этого странного блеска. - Нет... нет... - выдохнула она.
From that weird radiance Ruth shrank, affrighted. “No—no,” she gasped.
Глаза светились странным и чудесным блеском, когда она открыто и прямо смотрела на него.
Her eyes glowed with a strange and wonderful radiance as she looked at him.
Они лежали во мраке, не освещая его, словно еще днем набравшись блеска;
They lay in the darkness without illuminating it, as though they had absorbed radiance during the day;
Она лишь смотрела на зарево, будто завороженная его блеском и вестью о содержащейся в нем угрозе.
She only stared at the flare, mesmerised by its radiance and the message of atrocity it brought.
Дело тут не только в размерах и величественности, а снова в цвете – в блеске розового каррарского мрамора.
It is not merely the scale and the loftiness, but again, the color: behold, 0 Lord, the radiance of the rose Carrara marble.
– Жоан, – сказал он. Она повернулась. Лицо ее мгновенно озарилось каким-то диким, бездыханным блеском.
“Joan,” he said. She turned. Her face was suddenly transfused by a wild breathless radiance.
Ночные облака чуть приглушали городскую радугу и отливавшие перламутровым блеском океаны.
Entire weather patterns of cloud smeared across the nightside diffused the urban radiance, soaking the oceans in a perpetual pearl gloaming.
noun
С блеском, с бодрецой.
That's style, flash, pizzazz.
Новости дают показной блеск, святой отец...
News flash, father...
Сплошной блеск и никакого содержания.
All flash and no substance.
Я вернусь во всём блеске.
I will be back in a flash.
Все, что им важно - это показной блеск.
All they care about is the flash.
Но что нам этот шик-блеск? Только легавые тормозят чаще.
What did flash ever get me?
Я знаю, но всё равно, для Тома главное блеск и никакого содержания.
I know, but still, Tom is all flash - and no substance.
Её жители не привыкли к богатству и блеску центральной Индианы.
These men are not used to the wealth and flash that we have here in central Indiana.
Форд повернулся к Артуру с сердитым блеском в глазах.
Ford rounded on Arthur with an angry flash in his eyes.
В блеске молний на их шлемах и щитах видна была призрачно-бледная длань.
The lightning flashed, and blazoned upon every helm and shield the ghastly hand of Isengard was seen.
Гарри видел блеск и мерцание тысяч и тысяч объективов омниноклей, направленных на спортсменов.
Harry could see thousands and thousands of Omniocular lenses flashing and winking in their direction.
Рука его оставила уздечку, и он обнажил меч, сверкнувший на солнце розоватым блеском. – Скачи!
His hand left the bridle and gripped the hilt of his sword, and with a red flash he drew it. ‘Ride on!
Хоббитятам рассказывали эту историю по вечерам у камелька, и постепенно Сумасшедший Торбинс, исчезавший с треском и блеском, а появлявшийся с грудой сокровищ, стал любимым сказочным хоббитом и остался в сказках, когда всякая память о подлинных событиях померкла. Но поначалу в округе говорили, что Бильбо и всегда-то был не в себе, а теперь и вовсе свихнулся, дело его пропащее.
It became a fireside-story for young hobbits; and eventually Mad Baggins, who used to vanish with a bang and a flash and reappear with bags of jewels and gold, became a favourite character of legend and lived on long after all the true events were forgotten. But in the meantime, the general opinion in the neighbourhood was that Bilbo, who had always been rather cracked, had at last gone quite mad, and had run off into the Blue.
Не «Блеск»: я этого прозвища никогда не признавал.
Not “Flash” as that name was never acknowledged by me.
Потом Киавелли заметил серебристый блеск.
Then Chiavelli caught a silvery flash.
Я успел заметить металлический блеск.
I saw a flash of metal.
Блеск молний заставил померкнуть солнце.
A flash extinguished the sun.
Это был блеск шпаги, разрезающей воздух.
It was the flash of a sword, cutting the air.
Она заметила возбужденный блеск в его глазах.
She caught the flash of excitement in his eyes.
на бедре серебряным блеском сверкнула чешуя.
the scales flashed silver on her thigh.
Он видел только ужасный блеск этой шпаги.
He could see nothing but the hideous flash of that sword.
Его улыбка расцвела удивленным блеском клыков.
His smile blossomed in a surprised flash of fangs.
noun
— Блеск, — пробормотал Гарри, бросая быстрый взгляд на часы и снова утыкаясь в карту. Где же Малфой?
“Cool,” muttered Harry, sparing the watch a glance before peering more closely at the map. Where was Malfoy?
Вдруг появится новый нежданный гость или гостья, какое-нибудь залетное чудо, привлекающее все взоры, девушка в полном блеске нетронутой юности, – и один свежий взгляд, брошенный на Гэтсби, одно завораживающее мгновение сведет на нет пять лет непоколебимой верности.
Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.
Коуве глянул на Ната с тревожным блеском в глазах.
Kouwe, his eyes bright with warning, glanced to Nathan.
Эллисон посмотрела на Спенсера, увидела лукавый блеск в его глазах и смущенно засмеялась.
She glanced at him and saw the teasing gleam in his eyes.
Лэнгуайзер даже оглянулась на Босха, и он увидел победный блеск в ее глазах.
Langwiser even glanced over at Bosch and he could read the victory message in her eyes.
Он смущенно огляделся и вдруг заметил на мелководье какой-то предмет, отливающий тусклым металлическим блеском.
Glancing about, he glimpsed a dull, metallic gleam in the shallow water.
Марк посмотрел на свое неверное отражение в начищенных до блеска сапогах графа.
Mark glanced at the dark distorted reflection of himself in the Count’s mirror-polished boots.
Тимоти вскинул глаза к чердачным стропилам, на которые немо указывал этот блеск.
Timothy glanced up at the attic beams where that gleam touched its light.
Вдали мерцали городские огни и блеск лунного света на морской глади.
Beyond them 1 saw the lights of the city and the scintillating gleam of moonlight on the ocean.
Строение находилось на поляне в лесу, и когда восходящее солнце коснулось его башен, они сверкнули ярким блеском.
The structure nestled in a clearing in the forest, and where the rising sun touched its towers they sent back scintillant rays of many-hued light.
Впечатление от волос Роганды усиливали вплетенные местами кружева и шелковые ленты всех оттенков золотого и алого. Ее маленькие белые руки утопали в блеске удивительных крошечных колечек.
Roganda’s hair had been augmented and amplified by swags of lace, swatches of silk in every shade of gold and crimson, her small white hands a glory of scintillant rings.
Вот они, переливающиеся блеском павильоны, светящийся северный олень, ожерелья и подвески, гроздья лампочек, Санта-Клаусы, исполненные в стиле электропуантилизма, высоченный айсберг полыхающих леденцов. – Немалая работенка, – одобрил Альфред.
There came scintillant pavilions, luminous reindeer, pendants and necklaces of gathered photons, electro-pointillist Santa Claus faces, a glade of towering glowing candy canes. “Lot of work involved here,” Alfred commented.
Сидя на ступеньке расписанной кибитки, он держал в одной руке точильный камень, а в другой нож с длинным лезвием, любуясь серебряным блеском его остро наточенного края, отражающего огонь далекого костра.
One of them, the young man from the cairn, sat on the steps of an ornately carved and painted wagon, with a whetstone and his long-bladed knife, bringing the cutting edge to a scintillant shimmer of silver in the flicker of near-distant firelight.
Это парижский Бродвей: он соответствует длинному пролету между Сорок второй и Пятьдесят третьей улицами. Однако Бродвей подгоняет, ослепляет, ошеломляет, он не дает прохожему возможности остановиться, присесть, перевести дух. Монмартр же расслаблен, замедлен, потерт по всем швам, он как бы не обращает на вас внимания; в нем не столько явного блеска, сколько тайного соблазна;
It is the Broadway of Paris corresponding to that little stretch between 42nd and 53rd Streets. Broadway is fast, dizzying, dazzling, and no place to sit down. Montmartre is sluggish, lazy, indifferent, somewhat shabby and seedy-looking, not glamorous so much as seductive, not scintillating but glowing with a smoldering flame.
Розы, невзирая на свой хищный блеск, были всего-навсего неодушевленными предметами, они не умели мыслить. Неужели Жеан с ними не справится? И сможет ли он претендовать на звание истинного бойца и убийцы, если побоится пройти через сад? Стыд погнал мальчика вперед, и он осторожно сделал первый шаг. Затаив дыхание, выверяя каждое движение, он начал свой путь по извилистым тропинкам.
Despite their scintillating danger, the roses were inanimate and unthinking; how could he have the heart of a killer if he feared to walk among them? Shame drove him forward, step by sliding step, and he threaded the twisting paths of the garden with exquisite care, sweat sliding down his face and stinging his eyes. “I am a Gentleman Bastard,” he muttered to himself.
Для богов — раствориться в алмазном блеске.
For the gods, it is to dissolve into the diamond effulgence.
— Я уж было и раздумал ехать к вам, — сообщает, щурясь от блеска свечей, Генри.
‘I almost didn’t come,’ says Henry, blinking in the effulgence.
Зеленовато-голубоватая, она переливалась тусклым блеском.
It shone dimly with its own effulgence, and its color was light green-blue.
никто не излучал того почти видимого блеска власти и финансовой независимости, который по представлению Гила должен окружать всех лордов.
no one radiated that near-visible effulgence of authority and financial independence which Ghyl imagined must surround all lords.
Древняя эра великолепия и блеска, просто безумная современность и вдребезги расколотая постсовременность?
An ancient era of resplendent wonder, a modernity gone merely mad? A postmodernity in pieces?
Начальник караула в алом мундире с начищенными до ослепительного блеска пуговицами вышел из караульного помещения.
The master-at-arms, scarlet-uniformed, his white pipeclay trimming resplendent, stamped out of the guard cabin.
Младенец Иисус, блистающий среди головокружительного блеска многих ярусов свечей, лежал в тысячах великолепно украшенных колыбелек.
And the Baby Jesus, resplendent amid dizzying tiers of candles, lay beaming from a thousand magnificent cribs.
Широко раскрытые глаза сверкали ярким блеском. Она казалась бесплотным призраком, душой, воспрянувшей в лучах зари.
Her eyes, opened wide, were resplendent. She was as one just freed from the sepulchre; a soul standing in the dawn.
– Да, они отвлекают к себе все соки и дают ложный блеск, – пробормотал он, остановившись писать, и, чувствуя, что она глядит на него и улыбается, оглянулся.
"Yes, they draw away all the sap and give a false resplendence," he muttered, stopped writing, and, feeling that she was looking at him and smiling, he looked round.
А оттенки зеленого цвета лесов и гор после этих дождей стали по-весеннему сочными, посвежели, подобно тому как, переливаясь, сияет мокрым блеском свежевымытая краска.
The coloring of woods and mountains stood out again in the resplendent verdancy of spring after the torrents of rain, like the wet colors of some freshly washed painting.
Я посмотрел на Брута, который торжественно стоял за электрическим стулом во всем великолепии своей лучшей синей униформы с начищенными до блеска пуговицами и с исключительно ровно сидящей на большой голове кепкой.
I looked to Brutal, standing at parade rest behind the chair, resplendent in his best blue uniform, all the buttons on the tunic polished and gleaming, his hat sitting square-john perfect on his big head.
Но тут же понял, что и это не ново; более того, будущее ждало его в Оллертоне: три светловолосые голубоглазые девушки, достаточно высокие, чтобы не потеряться в блеске оллертонских тиар, и с пышными формами, делающими честь нитям фамильного жемчуга.
Then he knew he had done that already, and, what was more, his future was waiting for him at Ollerton – three fair-haired, blue-eyed young women who were tall enough to look resplendent in the Ollerton tiaras and with Junoesque figures to do credit to the ropes of Ollerton pearls.
noun
Мне неприятен этот жалкий блеск Звезды нелепой.
I'm not pleas'd by that iII-knotted fire, that bushing, flaring star.
Как может человек, который с таким блеском украшает столы, не оставить места для того, кто его любит?
How can a man with such flare for setting tables leave no seat for one who loves him?
Но это такой блеск!
But it was so flared!
Слепящий блеск хризопаза, смешливый отсвет лигроина.
A glister of chryso prase, a flare of naptha.
И действительно, ослепительный белый блеск кольца начал меркнуть.
Already the white flare of the ring was dimming.
А на юго-западе что-то сверкает, озаряя свои блеском небо едва ли не до зенита.
And now in the southwest something brightens and flares almost up to the zenith.
В блеске молний она увидела, что гибкая перемычка перекрутилась и проход закрыт.
In the harsh flare of lightning she saw the accordion passage was twisted tightly shut.
Оттуда блеснуло в ответ прямо в лицо, ярким золотым блеском.
The room flared back at them, a glare of golden light thrown back into their faces.
Они могут поэтому воспроизвести животную форму с блеском, легкостью и неповторимой жестокостью.
They can, therefore, reproduce an animal form with flare, ease, and a matchless ferocity.
noun
- Годы чистки "Блеском".
- Years of brushing with Glisten.
- Это всё зубная паста "Блеск".
- It was that Glisten.
- Он постоянно пользовался "Блеском".
- He swore by that Glisten.
над ними распевали птицы и отливала темным блеском вечнозеленая листва итильского леса.
above them many birds sang, and the sun glistened on the polished roof of dark leaves in the evergreen woods of Ithilien.
На столах, в сверкающем кольце закусок, выстраивались окорока, нашпигованные специями, салаты, пестрые, как трико арлекина, поросята, запеченные в тесте, жареные индейки, отливающие волшебным блеском золота.
On buffet tables, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold.
Блеск пота над ее верхней губой.
The glisten of perspiration on her upper lip.
Но отлично видел блеск ее глаз.
But he could clearly see the glistening orbs of her eyes.
Вождь глазел на нее с жадным блеском в глазах.
The chief’s eyes glistened as he looked upon her.
Дерево всюду было начищено до блеска (не заляпано и истыкано рябыми дырами).
The woodwork was everywhere glistening with polish (not stained and pitted).
С посвежевших, отливавших металлическим блеском листьев еще срывались капли дождя.
Rain was still dripping from the fresh, metallically glistening leaves.
Оно сразу растаяло и впиталось в рассыпчатое тесто, передавая ему свой соблазнительный блеск.
It melted immediately and soaked into the crumbly dough making it glisten.
— Вот это и есть катакомбы? — спросил Краер, глядя на сверкающие влажным блеском стены.
"Are these the catacombs?" Craer asked, looking around at walls glistening with damp.
На его коже появился белый налет — первый блеск слизи миксы.
White began to form on his own skin, the first glistening of the myxo slime.
Если не обращать внимания на блеск его кожи в лунном свете, он выглядел живым.
If you ignored the way his skin glistened in the moonlight, he looked alive.
noun
Я ведь должен Вас полировать, натирать до блеска.
I'm supposed to polish you up, burnish you up.
А правда в том, что мы не только не навредим нашей репутации, но, имея преимущество в Сэндикоте, отшлифуем его до блеска.
What is true is that, far from harming our reputation, pressing our advantage at Sandicot would only burnish it to our investors.
А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял…
Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was—
Под этими реликвиями на белоснежных скатертях сияло начищенное до неправдоподобного блеска фамильное серебро Атрейдесов. Безукоризненно расставленное, оно образовывало геометрически совершенные островки напротив каждого из тяжелых деревянных кресел; сверкал хрусталь кубков и бокалов.
Beneath these talismans, white linen shone around the burnished reflections of the Atreides silver, which had been placed in precise arrangements along the great table—little archipelagos of service waiting beside crystal glasses, each setting squared off before a heavy wooden chair.
С каждым он умел поговорить, каждому умел угодить. Со мной он всегда был особенно ласков. Всякий раз радовался, когда я заходил к нему в камбуз, который он содержал в удивительной чистоте. Посуда у него всегда была аккуратно развешана и вычищена до блеска. В углу, в клетке, сидел попугай.
He had a way of talking to each and doing everybody some particular service. To me he was unweariedly kind, and always glad to see me in the galley, which he kept as clean as a new pin, the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in one corner.
Броня отполирована до шелковистого блеска.
Armour burnished to a silk gleam.
Усадьба будто растворялась в этом серебристом блеске, среди окружавших ее холмов;
The house itself melted into the sere, burnished hills beyond;
Никакой поддержки толпы, никакого блеска оружия, фанфар и труб, никаких судей.
No cheering crowds, no burnished armor, no fanfare of trumpets, no arbitrators.
на красные занавеси ложились блики от пылающего камина, а начищенные до блеска ручки пивного насоса…
the Turkey-red curtains shone in the firelight, and the burnished handles of the beer-pump--
Он казалось, был выше двух метров ростом, но выше его делал отполированный до блеска шлем с перьями.
He seemed seven feet tall but some of this was a helmet, plumed and burnished.
noun
С шиком-блеском.
With style and class.
Если уходить, то уходить с блеском.
If you got to go, go in style.
Тем не менее, не блеск имеет значение, а рабочие характеристики.
However, it's not style, but performance substance that ultimately matters.
Я хочу, чтобы он быстро поднялся с блеском, был подтвержден Конгрессом, без особых нападок.
I want him trotted out in grand style, confirmed by congress, without so much as a scratch.
— Может, и так. Но нет у него блеска.
"That may all be so," he said. "But he hasn't got no style.
Он бы не дал ни гроша за блеск, за стиль, за высокое искусство воровства.
    He didn't give a damn for the glamour, the style, the art of criminals.
Все жители этого города завидовали элегантности ее сына, его блеску.
Every one of those people in that town was envious of the elegance; the style of her son.
Когда все силы преисподней вырываются на свободу рядом с нами, они проделывают это с блеском.
When all hell breaks loose in our vicinity, it does it with style.
Четыре были отполированы до блеска, а один – самый древний из них – был слегка потерт в середине.
Four were brightly polished, but the middle one was battered and untended, its style archaic.
Там — в глубине шкатулки — лежал, отполированный до голубого блеска люминесцентной бактерицидной лампы, гибрид между старинным пистолетом и ветеринарным шприцем.
Deep within the box, polished to a bluish antiseptic lustre, lay a device like a cross between an old-style pistol and a veterinarian's hypodermic.
Сразу видно, что вещи ее не серийного производства и, по всей вероятности, дорогие: их отличает элегантный стиль, а сделаны они из мягкого и гибкого материала без чрезмерного блеска.
You can see that her clothes are not mass-produced: their style is elegant, the materials soft, not too shiny, probably expensive;
Поэтому не удивительно, что хорошенькая мельничиха была ослеплена блеском этого ученого и изящного разговора настолько, насколько ее когда-либо ослепила мучная пыль на отцовской мельнице.
It was no wonder that the Maid of the Mill was soon as effectually blinded by the intricacies of this erudite and courtly style of conversation, as she had ever been by the dust of her father's own meal-sacks.
– Вот это блеск! – засмеялся Норм Шайн. – Этим же можно забавляться до бесконечности! Только представьте, грустная версия «Ярмарки тщеславия» в манере Джека Райта!
“Terrific,” Norm Schein said, radiating enthusiasm. “So what you get is a whole evening’s entertainment, say sad version in the style of Jack Wright of like for instance Vanity Fair. Wow!”
noun
Весь склон холма сиял нестерпимым блеском.
The whole hillside glowed with an auroral lambency.
noun
Но теперь он снова мог, если не с блеском, то вполне уверенно обсуждать технические и финансовые вопросы.
Now once again he could manage, if not with eclat, at least with competence, in technical and financial discussion.
Будет ли окаменевший Атон путешествовать по космосу с таким же безразличным блеском? «Смерть! Где твое…»
Would the fossil of Aton ride through space with such indifferent eclat? Death, where is now thy -
Мудрено ли, что сердца других школьников, по крайней мере на две недели, загорались желанием идти по его стопам! Возможно, что умственный желудок Тома никогда и не стремился к такой пище, но нельзя сомневаться, что все его существо давно уже жаждало славы и блеска, связанных с получением библии.
the successful pupil was so great and conspicuous for that day that on the spot every scholar's heart was fired with a fresh ambition that often lasted a couple of weeks. It is possible that Tom's mental stomach had never really hungered for one of those prizes, but unquestionably his entire being had for many a day longed for the glory and the eclat that came with it.
Индия — врата Востока... страна роскоши, блеска и экзотики... жемчужина Востока, страна, где переплелись сказка и быль. История её полна романтики... и интриг 19 столетия... которое давно уже стало легендарным прошлым.
India, gateway to the East... empire of magnificent pageantry and exotic color... the jewel of the Orient, land of mysticism and reality... whose history is filled with the romance... and the intrigue of the 19th century... which already belongs to a legendary past.
— Ах, блеск и помпа. — сказал монархист, указывая трубкой. — Весьма важно.
“Ah, pageantry,” said the monarchist, pointing with his pipe. “Very important.
С трибун раздались хлопки и приветственные вопли, когда последний бык – еще одно черное чудовище – выскочил на арену, чтобы сразиться с врагами. Тореро сновали вокруг него со своими голубыми и зелеными плащами, распускавшимися от ловких движении словно диковинные тропические цветы. Босха очаровал ритуальный блеск корриды, хотя первые бои не удались.
A cheer went up from the crowd as the bull, another huge black monster, charged into the ring to confront his killers. The toreros began moving about him with green and blue capes opening like flowers. Bosch was struck by the ritual and pageantry of the bullfights, even the sloppy ones.
Слезы наворачивались на глаза при мысли о том, что это поразительное, захватывающее дух великолепие исчезло из мира навсегда. Бесшумные гигантские лайнеры в небе, громадные корабли в гаванях, груженные зерном, кожами и пряностями, красочные процессии, в которых участвовали жрецы, послушники и простые верующие, блеск и роскошь власти Хаксли видел всю изысканную красоту империи и оплакивал ее неизбежный конец.
The heart-choking magnificence filled his eyes with tears; he mourned for the glory, the beautiful breathtaking glory that was hers, and is no more.             Gargantuan silent liners in her skies, broadbeamed vessels at her wharves, loaded with grain and hides and spices, procession of priest and acolyte and humble believer, pomp and pageantry of power—he saw her intricate patterns of beauty and mourned her passing.
noun
Его блеск будет мучить меня целую вечность.
Its glister will torture me forever.
Он повернулся, посмотрел на меня, и я отчетливо разглядел румянец на его щеках и яркий блеск губ.
He turned and looked at me, and I could make out the vivid flush of his cheeks, the ruddy glister of his lips.
Над собой Дженни увидела черный блеск чешуи, водоворот звезд и тьмы, тело, шипы и хвост с железным наконечником.
Above her Jenny saw the black glister of scales, the swirl of stars and darkness, mane and spines and iron-barbed tail.
Огромная черная фигура, отблеск бледного света на черном шлеме, злой блеск огоньков в тенях его просторного плаща и густой, втянутый в легкие воздух.
The towering black shape, the glister of pallid light on the black helmet, the evil gleam of lights within the shadows of his great cloak, and the thick, indrawn breath.
noun
*Это блеск, блеск, блеск* *О, да...*
It's a gas, gas, gas* *Oh, yeah
Это блеск, блеск, блеск, и это звучит именно так
It's a gas, gas, gas, and it goes like this
*И это просто блеск, блеск, блеск* *Но всё в порядке*
It's a gas, gas, gas* *But it's all right
Ни слепящего блеска ламп, ни голосов, все так спокойно и так отчетливо видно, будто это какой-то другой мир.
not glaring like the gas and the voices, but so quiet, everything so visible, as if it were in another world.
Эти гламурные яркие девочки курят гвоздичные сигареты, пьют кофе и ослепляют механиков своим блеском.
They smoke clove cigarettes and order coffee and dazzle the tired gas jockeys.
Между фонарями, едва заметные в их блеске, неровной цепочкой блеклых самоцветов мерцают желтые огоньки газовых рожков.
And between, outshone, like an uneven string of discoloured gems, twinkles the yellow flicker of the gas jets.
Неистовый блеск звезд уже не затуманивала вуаль атмосферы, колоссальные скопления газа и межзвездной пыли уже не закрывали наблюдателю обзор.
The pallid white of the stars and nebulae deflowered by Earth's atmosphere existed no more; the colossal fog of interstellar gas and dust had been banished from the vicinity of the observer.
Потом, взяв кофе и графинчик с виски, мы перешли (как всегда) в маленькую, безукоризненно чистую комнатку — он называл ее своей гостиной — где в углу стояла навощенная до блеска фисгармония, вокруг — навощенные стулья, а в камине, наполненном в летнюю пору жатой зеленой бумагой, зимой стоял газовый радиатор в виде полена, — и до нас дошел прогресс, поглотил и нас, — а посреди комнаты на навощенном столике, на подставке под стеклянным колпаком лежал галстук от Аллановны — на густом, почти алом, вернее, винно-красном фоне рассыпаны мелкие желтые подсолнечники с крохотными голубыми середками, в точности того же, чуть линялого голубого цвета, что и его рубашки, он привез этот галстук из Нью-Йорка года три или четыре назад, когда они с Гэвином ездили к Линде на свадьбу и потом провожали ее в Испанию, но я бы скорее отрезал себе язык, чем сказал ему, что, наверно, за этот галстук заплачено (по-моему, платил Гэвин) не меньше семидесяти пяти долларов;
Then with the coffee and the decanter of whiskey we moved (as always) to the little immaculate room he called his parlor, with the spotlessly waxed melo-deon in the corner and the waxed chairs and the fireplace filled with fluted green paper in the summer but with a phony gas log in the winter, now that progress had reached, whelmed us, and the waxed table in the center of the room on which, on a rack under a glass bell, rested the Allanovna necktie--a rich not-quite-scarlet, not-quite-burgundy ground patterned with tiny yellow sunflowers each with a tiny blue center of almost the exact faded blue of his shirts, that he had brought home from New York that time three or four years ago when he and Gavin went to see Linda married and off to Spain, that I would have cut my tongue out before I would have told him it probably cost whoever (Gavin I suppose) paid for it around seventy-five dollars;
noun
Но как на суше рыцарская доблесть, пусть и лишенная геральдического блеска, не канула в прошлое вместе с рыцарями, так и на море; [так] хотя в наши дни, при изменившихся обстоятельствах, уже невозможно блистать храбростью на прежний манер, тем не менее высокие достоинства таких властителей моря, как дон Хуан Австрийский, Дориа, ван Тромп, Жан Барт, бесчисленные английские адмиралы и американец Декейтерс, прославившийся в 1812 году,[26] отнюдь не устарели вместе с их «деревянными стенами».[27]
But as ashore, knightly valor, tho' shorn of its blazonry, did not cease with the knights, neither on the seas, though nowadays in encounters there a certain kind of displayed gallantry be fallen out of date as hardly applicable under changed circumstances, did the nobler qualities of such naval magnates as Don John of Austria, Doria, Van Tromp, Jean Bart, the long line of British Admirals and the American Decaturs of 1812 become obsolete with their wooden walls.
Капелла опустилась к горизонту в сияющем блеске золотых, алых и ярко-красных лучей, совершенно не похожих на печальные розовато-лиловые и коричневые, как пиво, закаты Донны.
Capella sank in a glorious coruscation of gold, yellow, scarlet, vermilion, totally unlike the sad mauves and ale-brown sunsets of Halma.
Руди видел, как Джил тащит Альду по ступенькам, обрамленным неистовым блеском снега и огня, ветер смешивал черные волосы девушек в одно струящееся облако.
He could see Gil dragging Alde up the steps, framed in a wild coruscation of snow and fire, the wind mixing their dark hair into a single streaming cloud.
noun
Это присутствие является беспрецедентным событием при открытии сессии Конференции, которому они придают особенный блеск.
This presence is unprecedented at the opening of a Conference session, to which they give a special lustre.
Тенденции моды в октябре прошлого года потеряли свой блеск.
Last October's Fashion Trends has lost its lustre.
темная резная рама, отдававшая перламутровым блеском, идеальная симметрия.
its darkly gnarlwood frame lustred with mother-of-pearl in perfect symmetry.
А потом легко расчесать щеткой для восстановления блеска.
I'm not having hair on my Jubilee buns! And then brushed briskly to restore the lustre.
Шокай, их последний ужин добавил бы блеск к твоей репутации... ..если бы они остались живы, чтобы вспомнить!
Shockeye, their last supper would have added lustre to your reputation... ..except that they won't live to remember it!
Мокасины отливают багровым блеском.
The mahogany lustre of his loafers.
Она добавит твоему скалистому острову блеска.
She’ll add considerable lustre to your rocky isle.’
Что-то в ней – гладкость, блеск – напоминало Хелен.
Something about it-the smoothness of it, the lustre of it-had made her think of Helen.
Более всего в ней поражал нежный матовый блеск ее кожи.
The most striking single thing about her was the texture and lustre of her skin.
Потом я заметил блеск ее поверхности, отражавшей слабый свет жаровни.
Then I caught the gleam of its lustre reflecting the faint light of the brazier.
Многое теряет свой первоначальный блеск. Зловещее пятно расползается все шире.
Everything lost its initial lustre. The ominous shadow spread.
Глубокий блеск шелка сделал мое лицо более белокожим и загадочным.
The deep lustre of the watered silk made my face look shadowed and remote.
Так же Джордж Расселл пишет о видении мира, освещенного «невыносимым блеском света»;
Similarly George Russell writes of seeing the world illumined by “an intolerable lustre of light”
Его вклад в наши коллективные усилия по достижению консенсуса со всем блеском проявился в период его председательства на заключительном этапе сессии Конференции 2000 года.
His contribution to our collective efforts to achieve consensus showed in all its splendour when he chaired the final part of the session of the Conference for the year 2000.
Мы здесь, чтобы задуматься над тем, как живется половине населения мира, которая знает не блеск и великолепие, а грязь, голод, запустение и такую степень нищеты, которая является оскорблением человеческого достоинства и попранием прав человека.
We have gathered to reflect on the lives of the half of the world's people who know no splendour -- only squalor, hunger and levels of poverty that contradict their inherent human dignity and rights.
♪ Любимый с блеском вернётся
♪ My love returns in splendour
Речь идет о величии, блеске, масштабе.
It is about grandeur, splendour, scale.
Многие отмечали его холодный блеск.
Many have remarked upon its chilly splendour.
Совсем нет. Просто любуюсь всеобщим блеском.
No, not at all, I was just admiring the general splendour.
А теперь придётся идти домой и встретить Нарыв во всём его мстительном блеске.
My problem is, I have to go home and face The Boil in all her vindictive splendour.
Может я и не привык к блеску Даунтона,но я знаю, как держаться на плаву.
I may not be used to the splendours of Downton but I do know how to look after myself.
Мы, естественно, ожидаем встретить больше блеска при дворе короля, чем в резиденции дожа или бургомистра.
We naturally expect more splendour in the court of a king than in the mansion-house of a doge or burgomaster.
Бильбо и раньше доводилось слышать песни и легенды о сокровищах драконов, но он никогда не мог постичь их блеска, могущества и великолепия.
Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him.
Страны, обладающие колониями в Америке и торгующие непосредственно с Ост-Индией, пользуются действительно всем блеском и показным величием этой торговли.
The countries which possess the colonies of America, and which trade directly to the East Indies, enjoy, indeed, the whole show and splendour of this great commerce.
Между прочим, одним из главных последствий этих открытий было то, что меркантилистическая система приобрела блеск и славу, которых она при других условиях никогда бы не достигла.
In the meantime one of the principal effects of those discoveries has been to raise the mercantile system to a degree of splendour and glory which it could never otherwise have attained to.
То, что Дерсиллидас говорит о персидском дворе, может быть отнесено к дворам многих европейских государей: он видел там много блеска, но мало силы, много слуг, но мало воинов.
What Dercyllidas said of the court of Persia may be applied to that of several European princes, that he saw there much splendour but little strength, and many servants but few soldiers.
Продолжительное несовершеннолетие, которое в наше время часто освобождает большое поместье от всех обременяющих его долгов и восстанавливает былой блеск и богатство фамилии, в ту эпоху не могло оказывать такого действия.
A long minority, which in the present times so frequently disburdens a great estate of all its incumbrances and restores the family to their ancient splendour, could in those times have no such effect.
Но именно заманчивый блеск цели, громадные размеры торговли являются как раз тем свойством, которое делает монополию ее вредной или которое приводит к тому, что одно занятие — по самой природе своей менее выгодное для страны, чем боль- шинство других занятий, — поглощает гораздо большую часть капитала страны, чем это было бы при отсутствии такой монополии.
The dazzling splendour of the object, however, the immense greatness of the commerce, is the very quality which renders the monopoly of it hurtful, or which makes one employment, in its own nature necessarily less advantageous to the country than the greater part of other employments, absorb a much greater proportion of the capital of the country than what would otherwise have gone to it.
Что за этим – за красотою, за блеском?
What was there behind it-her beauty and splendour?
И в его жизни совершенно не было того тайного блеска, который возник в ее.
There was no secret splendour in his life as there was in hers.
Я и сам такой же, как и он, ярый враг блеска и пышности духовенства.
I am myself as great an Enemy to the Luxury and Splendour of the Clergy as he can be.
Эту силу и блеск повседневной жизни – как презирал он их раньше!
The power and splendour of everyday life, how he had despised it in the past.
— Царевна Андромаха — бледная Селена в сравнении с блеском Гелиоса.
‘The Princess Andromache is dim Selene compared to the splendour of Helios,’ he said.
— Полагаю, вы уже поняли, что электричество придало Парижу новый блеск.
I expect you realise that electricity has given Paris an added splendour.
Хотя Антиохия и утратила свой былой блеск, город ещё производил впечатление.
Although it had lost its past splendour, it was still an impressive city.
Разве он не может вернуть чудесные времена, когда он вынырнул из сказки в непомерном блеске восходящего солнца?
Couldn’t he revive the glorious days when he arose from the haze of myth with the matchless splendour of a sunrise?
Мы тут стояли и говорили о блеске китайской истории, а ему нельзя даже считать себя частью этой страны.
We've been standing here talking about the splendours of China past and he isn't even permitted to be a part of China present.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test