Translation for "бледно-желтый" to english
Translation examples
adjective
Даже присланные Чарльзом бледно-желтые нарциссы и жонкили, аромат которых она теперь вдыхала, вначале вызвали у нее только досаду.
There had been Charles's daffodils and jonquils, whose perfume she now inhaled, but even they had vexed her at first.
Когда Дачесс вошла в гостиную, стройная и элегантная, настоящая юная графиня в модном бледно-желтом платье, Вильгельмину буквально распирало от возмущения.
When the Duchess came into the parlor, looking like the regal countess she was, slender and elegant and beautifully gowned in a pale yellow jonquil day dress, Wilhelmina Wyndham swelled with indignation.
лишь на другой день они узнали, что беспокоит Рэтклиффа, потому что у них появилось время, работали они не медленнее, потели не меньше, наоборот, работа продвигалась даже быстрее, потому что в быстроте теперь была какая-то беспечность, уменьшились только ярость и гнев, так как где-то между закатом первого и рассветом второго дня с ними что-то произошло: люди, которые весь тот первый долгий жаркий бесконечный июльский день потели и ярились у поврежденной тюрьмы, в сердцах без разбора отшвыривали из-под ног ненужные бревна и бесчувственных как бревна, опоенных опием арестантов, кляли старого Холстона, замок, четырех – трех – бандитов и одиннадцать ополченцев, Компсона, Петтигрю, Пибоди и Соединенные Штаты Америки, – эти самые люди перед восходом следующего дня, уже обещавшего тоже быть жарким и бесконечным, но без ярости и гнева, сошлись на рабочем месте, тихие, не столь серьезные, как сдержанные, чуть удивленные, недоверчивые, видимо, немного смущенные, отводящие друг от друга взгляд, даже какие-то неузнаваемые в бледно-желтом утреннем свете, и стали оглядывать кучку грубо сколоченных домов, беспорядочно разбросанных, глядящих в разные стороны и в окружении безбрежного простора лесов похожих на кукольные домики, – крошечную вырубку, еле заметно вонзавшуюся даже не в бок непроходимых дебрей, а в бедро, в пах, в интимное место, бывшую неизбежным жребием их жизни, участи, прошлого и будущего, – сперва они даже не разговаривали, потому что каждый, очевидно, считал (притом с какой-то стыдливостью) эту мысль только своей, потом кто-то один заговорил за всех, и тут все стало на свои места, потому что этот звук был издан одним слитым дыханием, выразитель общего мнения произнес негромко, робко, неуверенно, как вдувают первый глоток воздуха в незнакомый, неопробованный охотничий рог:
it was not until the second day that they learned what was troubling Ratcliffe, because now they had time, the work going no slower, no lessening of sweat but on the contrary, if anything the work going even a little faster because now there was a lightness in the speed and all that was abated was the rage and the outrage, because somewhere between the dark and the dawn of the first and the second day, something had happened to them—the men who had spent that first long hot endless July day sweating and raging about the wrecked jail, flinging indiscriminately and savagely aside the dismantled logs and the log-like laudanum-smitten inmates in order to rebuild the one, cursing old Holston and the lock and the four—three—bandits and the eleven militiamen who had arrested them, and Compson and Pettigrew and Peabody and the United States of America—the same men met at the project before sunrise on the next day which was already promising to be hot and endless too, but with the rage and the fury absent now, quiet, not grave so much as sobered, a little amazed, diffident, blinking a little perhaps, looking a little aside from one another, a little unfamiliar even to one another in the new jonquil-colored light, looking about them at the meagre huddle of crude cabins set without order and every one a little awry to every other and all dwarfed to dollhouses by the vast loom of the woods which enclosed them—the tiny clearing clawed punily not even into the flank of pathless wilderness but into the loin, the groin, the secret parts, which was the irrevocable cast die of their lives, fates, pasts and futures—not even speaking for a while yet since each one probably believed (a little shamefaced too) that the thought was solitarily his, until at last one spoke for all and then it was all right since it had taken one conjoined breath to shape that sound, the speaker speaking not loud, diffidently, tentatively, as you insert the first light tentative push of wind into the mouthpiece of a strange untried foxhorn: ‘By God.
adjective
- Бледно-желтая жидкость в для банке для анализов.
- Ooh, straw-coloured liquid in a sample pot.
А из этого бледно-желтого шелка можно сшить прекрасное бальное платье и отделать его кружевом.
But that straw-coloured satin will do famously for a ball-dress, and we may trim it with some of the point-lace.
То было и в самом деле or pur[1], а не бледно-желтый цвет соломы, который ныне смеют сравнивать с благородным металлом, то было золото, вплетенное в солнечные лучи и упрятанное в таинственной толще янтаря;
Or pur they were—not that pale straw colour that nowadays usurps the gracious name of gold, but such gold as is woven into sunbeams or hidden in strange amber;
adjective
Бледно-желтое свечение воздуха объяснило, откуда взялся запах чистоты, поле хирургической стерилизации.
A straw-colored shimmer in the air around him explained the clean smell: a surgical sterilization field.
На дне плавали крупные гранулы аспирина и фенацетина, а бледно-желтый раствор кофеина поднялся наверх.
The aspirin and the phenacetin had sunk in coarse white granules to the bottom, the caffeine floated as a straw-colored syrup on top.
Баки имели четыре плоских стеклянных окошка, сквозь которые виднелась прозрачная бледно-желтая жидкость.
The tanks were made of zinc and fitted with plate glass windows on all four sides, revealing their contents as a clear, faintly straw-colored fluid.
adjective
Повсюду цвели бледно-желтые нарциссы и кизил.
Daffodils and dogwoods were blooming.
Люди могут любить бледно-желтые нарциссы, если им этого хочется.
People could like daffodils if they wanted to.
Апрель 1603 года Эти бледно-желтые нарциссы были достойны самого короля.
April 1603 The daffodils would be fit for a king.
Звезды крокусов и бледно-желтых нарциссов сверкали на своих зеленых небосводах.
      In their favourite firmaments the stars of crocuses and daffodils were shining.
Должно быть что-нибудь особенное; возможно, платье от Луи Феро, длинное, из бледно-желтого сатина, которое она еще ни разу не надевала.
It must be something special, perhaps the unworn full-length Louis Feraud of daffodil satin.
Лея нахмурилась, рассматривая чуть сверкающую, бледно-желтую пыль, пытаясь вызвать лицо Хэна или Джассины.
Leia frowned, considering the faintly glittering, daffodil-colored dust, trying to evoke Han’s face, or Jacen’s, by thinking through it.
Молинари стоял на пороге с наброшенным на плечо пиджаком, большим букетом бледно-желтых нарциссов и широко открытыми глазами.
Molinari stood there, his suit jacket thrown over his shoulder. A bouquet of daffodils. Eyes wide open.
- Грузный, бледно-желтый ученый шире распахнул огромные глаза на Маккеннон, словно удивленный, что она сама так не считает.
The fat, daffodil-colored savant widened his huge eyes at Germaine McKennon, as if surprised she hadn't considered the matter for herself.
И бледно-желтая кружевная блуза, которую можно носить все лето – с легким платьем, с джинсами, на, пляже поверх купальника: модно, практично и очень СЕКСУАЛЬНО.
Daffodil-yellow cotton mesh tunic to be worn all summer with chiffon, jeans, swimwear: smart, versatile, and SEXY.
adjective
Она была в платье из бледно-желтой тафты с такой же лентой в волосах.
She was dressed all in primrose taffety, with a riband through her curls.
Солнце, которое в космосе казалось бледно-желтым, здесь, на планете, было бледно-зеленым и заливало все вокруг своими
The sun, which had appeared a primrose colour out in space, now looked an extremely pale green.
А у самой Мэг ленты будут всех оттенков желтого цвета: от ярко-золотого до бледно-желтого, как первоцвет, и бледно-кремовые.
And Meg would have all the different shades of it, bright gold, and primrose, and pale cream colour.
Но одна желтая искра – бледно-желтая, несравненно чистая и ясная – заворожила ее, наставила сердце замереть, а дыхание прерваться.
But there was a yellow—a primrose yellow, clean and bright—that seemed to stop her heart and made her suck in her breath.
В Желтой Гостиной он усадил ее с Никки на изящный бледно-желтый диван и сам сел на жесткий стул напротив.
When they reached the Yellow Parlor, he seated her and Nikki on the delicate primrose sofa and himself on a straight chair across from them.
Белые тиковые брюки со стрелкой, подтянутые штрипками к коротким сапогам из мягкой кожи. Жилет из бледно-желтого Кашмира, зеленый галстук.
White drill pleated trousers thonged under his half boots, waistcoat of primrose cashmere, green cravat.
Поверхность приподнялась вокруг моих ног и вдоль бледно-желтого пути впереди меня, камни тропинки зашевелились и оторвались от земли.
The ground heaved around my feet, and along the primrose path ahead of me, the walking stones writhed and lifted up out of the soil.
Первый гарпун промазал, когда по нему нанесла удар змееподобная шея, гигантская узкая голова, обрамленная защищавшей ее гривой, черно-белой, бледно-желтой и зеленовато-голубой.
That one missed as the snakelike neck struck at him, huge narrow head framed in its protective mane of black and white, primrose and cyan.
Но сейчас рядом с траншеей лежала только пустая пивная банка и («Странно!» — нахмурившись, подумал Пирс) маленький букет бледно-желтых примул. Не строители же, в самом деле, принесли сюда цветы. А кто, в таком случае?
Today it was marked with an empty canned drink tin and oddly, a small bunch of primroses. Pearce frowned. He couldn't have imagined the navvies placing the flowers and wondered who on earth had.
Пятеро теперь лежали в овраге. Кожа у всех была светлой, как это свойственно людям Истинного Мира, но загоревшей до бронзового оттенка. Волосы – цвета воска, бледно-желтые, или светлые, как бархатцы, – были заплетены в косы и потемнели от крови.
Five lay here, fairskinned like all the peoples of the Real World, bronzed from the sun, their hair-flaxen or primrose or the gay hue of marigolds-braided and dabbled with darkening blood.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test