Translation for "благоразумие" to english
Translation examples
noun
Терпение и благоразумие имеют свои достоинства, однако терпение и благоразумие не должны приводить к параличу.
Patience and prudence have their merits, but patience and prudence must not result in paralysis.
2. Ассоциация за благоразумие в Сахели
2. Association Prudence au Sahel
Необходимо проявлять благоразумие в том, что касается всех живых существ и природных ресурсов.
Prudence should be shown in handling all living species and natural resources.
Благоразумие будет ключевым элементом предотвращения будущих экономических кризисов, но не единственным.
Prudence will be a key element to prevent future economic crises, but not the only one.
Поэтому нужно проявлять терпение, благоразумие и четко определять сроки действия санкций.
Therefore, there is a need for patience, prudence and a determination of the time-frame of sanctions.
Кабила, который ошибочно полагал, что проявленное нами благоразумие является признаком слабости, продолжал наступление.
Misinterpreting our prudence for weakness, Kabila carried on the tempo of attack.
Развивающимся странам следует поэтому избегать чересчур машинального толкования макроэкономического благоразумия.
Developing countries should thus not have an overly mechanical interpretation of macroeconomic prudence.
Кипрско-турецкие военнослужащие ведут наблюдение за обстановкой, проявляя спокойствие, терпение и благоразумие.
Turkish Cypriot military personnel have been monitoring the situation with calmness, patience and prudence.
Мы хотим большей транспарентности; мы хотим большей эффективности; мы хотим проявления большего благоразумия.
We want more transparency; we want greater effectiveness; we want more prudence.
Тем не менее Комитет верит, что при финансировании всех статей бюджета будут проявлены благоразумие и финансовая дисциплина.
Nevertheless, the Committee trusts that prudence and fiscal discipline will be exercised in administering all items of the budget.
Благоразумие - переоценённая добродетель.
Prudence is an oversold virtue.
Благоразумие, справедливость, умеренность и...
Prudence, justice, temperance and...
Мисс Благоразумие, что не так?
Dear Prudence, what's up?
Сейчас лучше сохранять благоразумие.
Prudence is now the best policy.
Что мне делать, моё Благоразумие?
What shall I do, Prudence?
Благоразумие, Благодетель, Благочестие и Рассудительность.
Prudence, Charity, Piety, and Discretion.
- Хорошие манеры, сэр. И благоразумие.
- Good manners, sir, and prudence.
Всегда благоразумие, честь и обязанность.
Always prudence and honour and duty.
— Потому что честь, приличие, благоразумие, наконец, собственная ваша выгода запрещают вам это сделать!
Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it.
Я тоже пойду с ним. Однако ж он сам назначил меня наместником Гондора, и мне надлежит прежде всего позаботиться о гондорцах. Немного благоразумия все-таки не помешает.
I will go also. Yet for a while I stand in the place of the Steward of Gondor, and it is mine to think first of its people. To prudence some heed must still be given.
что же касается кредита, который он может получить у других лиц, то этот кредит находится в зависимости не от характера его предприятия, а от мнения этих лиц о его состоянии, честности и благоразумии.
and the credit which he may get from other people depends, not upon the nature of his trade, but upon their opinion of his fortune, probity, and prudence.
Первая из этих причин или обстоятельств есть превосходство личных качеств, силы, красоты и ловкости тела, мудрости и добродетели, благоразумия, справедливости, мужества, воздержанности и ума.
The first of those causes or circumstances is the superiority of personal qualifications, of strength, beauty, and agility of body; of wisdom and virtue, of prudence, justice, fortitude, and moderation of mind.
В других искусствах разделение труда, естественно, вводится благоразумием отдельных лиц, понимающих, что они лучше достигнут удовлетворения своих личных интересов, занимаясь одним каким-нибудь промыслом, чем несколькими.
Into other arts the division of labour is naturally introduced by the prudence of individuals, who find that they promote their private interest better by confining themselves to a particular trade than by exercising a great number.
Спросите любого богатого человека, отличающегося обычным благоразумием, кому он ссудил большую часть своего капитала — тем ли, кто, по его мнению, даст ему прибыльное употребление, или же тем, кто затратит его без всякого дела, — и он рассмеется в ответ на такой вопрос.
Ask any rich man of common prudence to which of the two sorts of people he has lent the greater part of his stock, to those who, he thinks, will employ it profitably, or to those who will spend it idly, and he will laugh at you for proposing the question.
Мистер Гардинер и его жена были уверены, что у нее не было настоящего повода для подобного затворничества, однако не пытались ее отговаривать, зная, насколько ей недостает благоразумия, чтобы сдерживаться в разговоре за столом в присутствии прислуги.
Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
Если даже некоторые отдельные лица могут иногда увеличивать свои расходы весьма значительно, хотя их доход совсем не увеличивается, мы можем быть уверены, что ни один класс или разряд людей никогда этого не делает, потому что, если правила обычного благоразумия не всегда определяют поведение отдельных лиц, они всегда влияют на поведение большинства членов каждого класса или разряда;
Though some particular men may sometimes increase their expense very considerably though their revenue does not increase at all, we may be assured that no class or order of men ever does so; because, though the principles of common prudence do not always govern the conduct of every individual, they always influence that of the majority of every class or order.
Они могли, таким образом, продолжать долгое время свое творчество, умножая число таких правил благоразумия и нравственности, даже не пытаясь привести их в более или менее отчетливую и упорядоченную систему, не говоря уже об объединении их одним или несколькими общими принципами, из которых они все вытекали бы, как следствия вытекают из своих естественных причин.
They might continue in this manner for a long time merely to multiply the number of those maxims of prudence and morality, without even attempting to arrange them in any very distinct or methodical order, much less to connect them together by one or more general principles from which they were all deducible, like effects from their natural causes.
Только благоразумие остановило его.
Only prudence restrained him.
Он образец благоразумия и всех добродетелей!
Tis a model of prudence and the virtues!
Благоразумие требовало от нее осмотрительности.
Prudence made her circumspect.
Сир, я настаиваю на благоразумии.
Sire, I earnestly advise prudence.
Но мужество должно умеряться благоразумием.
But courage must be tempered by prudence.
Я говорю о самом обычном благоразумии.
I speak of common prudence.
44. а) Ясень — скромность, благоразумие;
44.a) The Ash— modesty, prudence.
– Вспомните мое любимое слово – благоразумие.
Remember that delicious word prudence.
a) руководствуются принципами благоразумия, транспарентности, беспристрастности и справедливости;
(a) Be guided by the principles of discretion, transparency, impartiality, and evenhandedness;
Необходимость проявлять благоразумие побудила нас отказаться раскрывать всю имеющуюся информацию.
The need for discretion has prevented us from divulging all available information.
Естественно, мы полностью доверяем здравому смыслу и благоразумию Генерального секретаря.
Naturally, we have complete confidence in the good judgement and discretion of the Secretary-General.
Своим тактом и благоразумием он придавал огромный импульс работе нашей Организации на протяжении этого года.
With his tact and discretion he gave a tremendous impetus to the work of our Organization throughout the year.
Они должны знать, как заслужить доверие и наладить доверительные отношения, используя благоразумие, беспристрастность, открытость и конфиденциальность.
They must know how to earn trust and inspire confidence, working on the basis of discretion, impartiality, transparency and confidentiality.
Заместитель министра сообщил Независимому эксперту, что с необходимой осмотрительностью и благоразумием предлагается провести глубокое изучение деятельности этих подразделений.
The Deputy Minister informed the Independent Expert that, with the discretion and caution required by such a task, it was planned to undertake a thorough assessment of the units in question.
Кроме того, во многих ситуациях, когда Организация Объединенных Наций или другие учреждения без лишней огласки предпринимают превентивные усилия, успех зависит от благоразумия.
Furthermore, in the many situations in which the United Nations or other agencies are engaged in quiet preventive action, success is contingent on discretion.
Соединенные Штаты должны четко уяснить, что политика с позиции силы никоим образом не является панацеей для решения проблем, и действовать с должным благоразумием.
The United States should clearly recognize that the policy of strength is by no means a panacea for solving problems, and should act with discretion.
Благоразумие и очарование.
Discretion and charm.
- Мой уровень благоразумия?
My lack of discretion?
Важность благоразумия, инспектор.
The import of discretion, Inspector.
Другими словами, благоразумие.
In one other word, discretion.
Я ценю ваше благоразумие.
I appreciate your discretion.
Где ваши благоразумие, сквайр?
Have you no discretion, squire?
спасибо за ваше благоразумие.
thank you for your discretion.
София, твоя роль - Благоразумие.
Sofía, thy role is discretion.
Надеюсь на ваше благоразумие.
You understand the need for discretion.
Джейн и Элизабет переглянулись, и прислуживавшему лакею было дозволено удалиться. — Очень на вас похоже! — со смехом сказала Лидия. — С вашими чинностью и благоразумием бояться, как бы лакей чего не подслушал. Будто ему есть до этого дело!
Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need not stay. Lydia laughed, and said: “Aye, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared!
Но есть же и такая вещь, как благоразумие.
But there is such a thing as discretion.
— Не к безвестности, а к благоразумию. Анонимности.
Not obscurity, discretion. Anonymity.
Я ручаюсь вам в его благоразумии.
I can vouch for his discretion.
- Благоразумие под маской рыцарства?
      "Chivalry the better part of discretion?"
Все, что от вас требуется, это благоразумие.
All we require is your discretion.
И я буду ждать твоего благоразумия.
“And I will expect your discretion.”
– Я вынужден положиться на ваше благоразумие.
“I’ll have to trust your discretion.
Но снова ему на помощь пришло благоразумие.
But, again, discretion came to his rescue.
Все будущее Себастьяна зависело от ее благоразумия.
Sebastian’s entire future hung on her discretion.
noun
73. Как и прежде, инвестиционная политика Фонда отличалась благоразумием.
73. The Fund's investment performance had again been reasonable.
Во-первых, мы должны призвать политических лидеров проявить благоразумие и ответственность.
First, we must call for reason and responsibility on the part of political leaders.
Ни один конфликт не может быть разрешен без желания сторон к проявлению благоразумия и готовности к компромиссам.
No conflict can be resolved without the willingness of the parties to be reasonable and ready for compromise.
Мы еще раз призываем Францию проявить благоразумие и здравый смысл во имя безопасности человечества.
Again we urge France to be sensible and reasonable for the defence of humanity.
Мы взываем к благоразумию в это критически важное время, когда речь идет о судьбе края.
We appeal to reason at this critical time, when the destiny of the territory is at stake.
Следует сдерживать свои эмоции и сохранять благоразумие, необходимое для обеспечения будущего человечества.
Despite their passions, they should preserve their reason, which was the key to the future of humanity.
Моя делегация надеется на то, что в усилиях по урегулированию существующих разногласий в области безопасности и гарантий возобладают благоразумие и диалог.
My delegation trusts that reason and dialogue will prevail in solving differences of view in the area of security and safeguards.
С самого начала этого кризиса он последовательно призывает Израиль и ХАМАС проявить благоразумие и ответственность, а международное сообщество -- солидарность с гражданским населением.
Since the beginning of the crisis, he has consistently called for reason and responsibility on the part of Israel and Hamas and for international solidarity with the civilian population.
Г-н Абдельазиз (Египет) (говорит поарабски): Позвольте мне, прежде всего, призвать к проявлению спокойствия и благоразумия в ходе прений по обсуждаемому вопросу.
Mr. Abdelaziz (Egypt) (spoke in Arabic): Allow me to begin with a call for calm and reason in the debate on the issue under discussion.
Мы решительно призываем тех, кто внес свою лепту в создание нынешнего тупикового состояния в Анголе, проявить благоразумие и приверженность мирному процессу.
We strongly call upon those who have contributed to the current stalemate in Angola to see reason and show more commitment to the peace process.
- Будь благоразумен, Салли.
- Be reasonable, Sully.
- Будь благоразумен, Франс...
Be reasonable, Frantz...
Александр, будь благоразумен!
Alexander, be reasonable!
Милый, будь благоразумен.
Sweetheart, be reasonable.
Фредди, будь благоразумен.
Freddie, be reasonable.
Кевин, будь благоразумен.
Kevin, be reasonable.
Дорогой, будь благоразумен.
Darling, be reasonable.
Борис, будь благоразумен.
Be reasonable, Boris.
Изо ста кроликов никогда не составится лошадь, изо ста подозрений никогда не составится доказательства, ведь вот как одна английская пословица говорит, да ведь это только благоразумие-с, а со страстями-то, со страстями попробуйте справиться, потому и следователь человек-с.
A hundred rabbits will never make a horse, a hundred suspicions will never make a proof, as a certain English proverb says, and that's only reasonable; but the passions, sir, try overcoming the passions—for an investigator is also a man, sir.
Маменька их, генеральша Лизавета Прокофьевна, иногда косилась на откровенность их аппетита, но так как иные мнения ее, несмотря на всю наружную почтительность, с которою принимались дочерьми, в сущности, давно уже потеряли первоначальный и бесспорный авторитет между ними, и до такой даже степени, что установившийся согласный конклав трех девиц сплошь да рядом начинал пересиливать, то и генеральша, в видах собственного достоинства, нашла удобнее не спорить и уступать. Правда, характер весьма часто не слушался и не подчинялся решениям благоразумия;
Elizabetha Prokofievna sometimes informed the girls that they were a little too candid in this matter, but in spite of their outward deference to their mother these three young women, in solemn conclave, had long agreed to modify the unquestioning obedience which they had been in the habit of according to her; and Mrs. General Epanchin had judged it better to say nothing about it, though, of course, she was well aware of the fact. It is true that her nature sometimes rebelled against these dictates of reason, and that she grew yearly more capricious and impatient;
и благоразумие руководствоваться благоразумием — не страхом, не ревностью, не завистью, а благоразумием!
and the reason to use reason; not fear, not jealousy, not envy, but reason.
— Я сделаю все что угодно, воин, лишь бы ты стал благоразумен. — Я благоразумен.
“Whatever it takes, warrior, to get you to be reasonable.” “I am being reasonable,”
— Будь благоразумен, Вацлав.
Be reasonable, Vaslav.
Прояви благоразумие, дорогая.
Be reasonable, sweetheart.
— Рассел, будь благоразумен!
Be reasonable, Russell.
- Фрэнк, будь благоразумен.
“Be reasonable, Frank.”
noun
Вместе с тем в результате роста бюджетного дефицита возникла необходимость проявлять благоразумие в области кредитно-денежной политики.
The widening fiscal deficit nonetheless made it necessary to hold to a prudent line of monetary policy.
58. Ввиду трудностей в деле создания рабочих мест и неблагоприятными перспективами для рынка труда, с которыми приходится считаться руководителям большинства развивающихся стран, выдвигая новые инициативы и предлагая новые ориентиры, необходимо проявлять благоразумие и реализм.
In view of the difficulty of creating jobs and the bleak labour market prospects that confront most developing country policy-makers, humility and realism are necessary when proposing new initiatives and orientations.
Единственный луч надежды -- это то, что в настоящее время существует значительно более широкий, чем 22 года назад, консенсус в отношении насущной необходимости продвигаться к этой цели. <<Холодная война>> закончилась почти два десятилетия назад, и теперь начинают раздаваться голоса благоразумия, в частности со стороны тех, кто некогда был самым ярым поборником политики сдерживания, основанной на обладании ядерным оружием.
The one ray of hope is that there is a far wider measure of consensus on the imperative need to move towards that goal than there was 22 years ago. The Cold War has been over for almost two decades, and the voices of wisdom, particularly on the part of those who were once the most ardent advocates of a policy of deterrence based on nuclear weapons, are beginning to be heard.
И даже если вы были не в курсе нашей политики по этому вопросу, вызывает подозрение, что вам не хватило благоразумия понять неправильность этого.
And even if you were not aware of our policy on that matter, it strains credulity that you didn't have the good sense to know that it was wrong.
Но благоразумие заставляет меня отказаться от этого удовольствия.
But prudent policy forbids me the pleasure of it.
Затем поднялся адвокат и, объявив, что будет говорить с точки зрения закона, сказал: — Нетрудно видеть, что этого джентльмена привело сюда не какое-нибудь гражданское дело, и я думаю, что это та самая история, которую мы уже слышали, а именно удар шпагой, нанесенный в пределах королевского парка, и наше убежище не может приютить человека, совершившего такое преступление; старый чудак, наш начальник, пришлет к нам такую метлу, которая выметет все улицы Эльзаса от Стрэнда до пристани; простое благоразумие заставляет нас подумать о том, какое несчастье мы можем навлечь на нашу республику, дав приют чужестранцу при таких обстоятельствах.
      The attorney next rose, and, intimating that he was to speak to the point of law, said—"It was easy to be seen that this gentleman did not come here in any civil case, and that he believed it to be the story they had already heard of concerning a blow given within the verge of the Park—that the Sanctuary would not bear out the offender in such case—and that the queer old Chief would send down a broom which would sweep the streets of Alsatia from the Strand to the Stairs; and it was even policy to think what evil might come to their republic, by sheltering an alien in such circumstances."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test