Translation for "бичевать" to english
Translation examples
verb
Так они бичевали нашего спасителя.
They scourged our saviour thus.
Да тебя следует бичевать, а потом подвесить на кресте!
I ought to have you scourged and crucified.
Мы должны бичевать свою плоть, омыть Флоренцию вином нашей крови!
We must scourge our flesh, wash Florence clean with the wine of our blood!
Я заморю его голодом и порежу кожу, буду бичевать его и следить, чтобы его поносили снова и снова, и снова.
I'll starve him and slit his skin and scourge him and see him violated again and again and again.
Сколько же мне еще бичевать себя, пока я не вырву ее из сердца?
How long then will it be ere I can scourge it forth?
Устрою им разнос, буду язвить и бичевать порок всеми доступными мне скромными средствами.
I will flay them, scourge them, with every whip and scorpion at my poor command.
Тогда он — это Он, тогда Его схватят, и будут бичевать, и наденут терновый венец, и изломают на кресте!
Then he is the One, then they will seize Him, and scourge Him, and put a crown of thorns on His head, and break Him on the cross!
Какой смысл в том, чтобы бичевать душу былой ревностью? Они с Александром были вместе не десять лет (как я поначалу думал), а все пятнадцать.
What use to scourge oneself with jealousy of the past? He’d not had ten years of it before me, my first guess; he had had fifteen.
— Да. — Гвен почувствовала, как на нее снизошла странное спокойствие. — Меня дважды бичевали и трижды пытали, и четырежды привязывали к столбу сжечь на костре;
“I have.” Gwen felt a strange calm descend over her. “Twice I was scourged, and thrice tortured, four times bound to a stake for the burning;
Я скинул свое рубище и, взяв плетку из ветвей акации, стал себя бичевать так, что по всему телу заструились потоки крови.
I stripped off my ragged habit, and standing naked I took up my scourge of eglantine and beat myself until the blood flowed freely.
В той церкви хранится одна из плетей, коими бичевали нашего Господа, и за должную плату тебе позволят ее коснуться. После этого тебя уже никогда не поразит слепота.
The church has one of the whips used to scourge our Lord and if you pay they will let you touch it and you will never suffer blindness.
С ними явились десятки других: узники нашего подземелья и Винкулы Тракса, преступники, которых я бичевал в провинциальных магистратах, убийцы, принявшие смерть от моей руки.
With them were a hundred more, prisoners from our oubliette and the Vincula of Thrax, felons I had scourged for provincial magistrates and murderers I had killed for them.
II[297], в которой нас с вами бичевали такими определениями, как «подростковый» и «инфантилизм», — то, что восприимчивые читатели почерпнули из книги или усмотрели в ней, кажется вполне обоснованным, даже если сам я с этим не согласен.
II in the New Statesman, in which you and I were both scourged with such terms as 'pubescent' and 'infantilism' – what appreciative readers have got out of the work or seen in it has seemed fair enough, even when I do not agree with it.
Тут заявляет о себе глубоко европейская потребность ничего не преувеличивать… Никакой европеец не станет сегодня бичевать себя, посыпать себя пеплом, отрезать себе язык, самозабвенно отдаваться чему-то или хотя бы удаляться от людей, сгорать от страсти, колесовать или протыкать кого-то копьем; но у каждого возникает порой такая потребность, и поэтому трудно сказать, чего следует избегать — желаний или бездействия.
It expresses the profound European need not to overdo anything. No European any longer scourges himself, smears himself with ashes, cuts out his tongue, really takes part in things or totally withdraws from society, swoons with passion, breaks people on the wheel or impales them, but everyone sometimes feels the need to do so, so that it’s hard to say which is more to be avoided: wanting to do it or not doing it.
Он бичевал Бога за все Его грехи с самого дня Творения.
He castigated Him for all His sins since the Creation.
Он может боготворить лишь идею и вынужден бичевать реальность, когда вторая не в силах сравниться с первой.
He can only adore an idea, and has to castigate the reality when it cannot compare.
– Не слишком достойно, – сверкая глазами от гнева, обратился к Редеру Шелдон, – бичевать своего брата-офицера в присутствии одного из его подчиненных.
"Not good form," Sutton muttered to Raeder, his eyes bright with anger, "to castigate a brother officer in front of one of his men."
Помню только, что он очень высоко отозвался о моих литературных достижениях, в которых я, как он выразился, смело бичевал пороки современного мне социалистического общества, за что я был несправедливо наказан культистами, волюнтаристами, коррупционистами и реформистами, пробравшимися в ряды партии.
All I remember is that he spoke very highly of my literary achievements in which I, as he put it, boldly castigated the faults of the socialist society of my time, for which I was unjustly punished by the Cultists, the Volunteerists, the Corruptionists, and the Reformists who had wormed their way into the Party.
Помню, как они бичевали меня.
I remember them flagellating me.
И бичевать свое обняженное тело дважды каждую ночь.
And flagellate your naked body twice nightly.
Она несколько раз повторила эти слова, словно бичевала себя.
She repeated these last words, as though she were flagellating herself.
Нечего и говорить, что посты соблюдались там по всей строгости церковных канонов и что леди Ровене всего угоднее были те слуги, которые носили самую жесткую власяницу и бичевали себя с наибольшим усердием.
I need not say that fasting was observed with all the rigors of the Church; and that those of the servants of the Lady Rowena were looked upon with most favor whose hair-shirts were the roughest, and who flagellated themselves with the most becoming perseverance.
Я бичевал свое нёбо отвратительным пойлом, поздравляя себя с непосредственным восприятием красот природы и отмечая удачный побег от опасностей эмоциолизма в тихую гавань, как вдруг за плечом у меня возникла высоченная массивная фигура.
I was flagellating my palate with my nasty drink, congratulating myself on my direct appreciation of natural beauty and celebrating my escape from the dangers of emotionalism into steady peace when a tall and massive figure stood at my shoulder.
Клиентов у него было много, а друга-ни одного, и хотя по воскресеньям он ходил к мессе, а иногда даже принимал участие в шествиях Братства Кающихся, которые бичевали себя, чтобы искупить муки грешных душ в чистилище, особой набожностью не отличался.
He had many customers but few friends, and though he turned up on Sundays at the Church of Our Lady of the Grottoes and occasionally was present at the processions in which the flagellants of the Brotherhood mortified their flesh in order to aid souls in purgatory, he was not thought of as someone possessed of extraordinary religious fervor.
Он вскоре понял, что если не продаст все разом, то вообще останется без покупателей-люди тратили последние гроши на мессы, процессии, пожертвования (все как один хотели вступить в Братство Кающихся, 97 которые ходили в капюшонах и бичевали себя), чтобы вымолить у господа дождь, – и выкопал свои ящики, однако брезент не помог: зерно уже начало гнить.
He soon realized that if he didn’t sell the seed he had hoarded immediately, there wouldn’t be a single customer for it, for people were spending what little money they had left on Masses, processions, and offerings (and everyone was eager to join the Brotherhood of Penitents, who wore hoods and flagellated themselves) so that God would send rain.
verb
Буду себя бичевать!
I will lash myself!
Каждый вечер перед сном он бичевал до крови свое тело, чтобы ночью оно оставалось спокойным и не буйствовало.
Every evening before he slept he lashed and bled his body so that he would remain tranquil during the night and not act insolently.
Побежденный, он позволял себе плыть по воле волн, чувствуя себя в объятиях реки, и шустрые головастики целовали его, а береговой тростник бичевал.
Beaten, he would let himself float aimlessly, feeling the hug of the current, the kiss of the tadpoles, the lash of the rushes that grew along the banks.
– Спросите Семена Петрова, насколько заинтересованы в мирном решении вампиры, – ледяной, чуть хрипловатый голос чернокожей женщины словно бичевал Мерлина.
The black woman's voice lashed out at the Merlin, harsh and cold. "Ask Simon Pietrovich how interested the vampires are in reaching a peaceable settlement."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test