Similar context phrases
Translation examples
Целыми днями Мэгги лежала на кушетке, придвинутой к окну в комнате над бакалеей мистера Биссета.
She lay all day on a couch drawn up to the window in the room over Mr Bisset’s Grocery Stores.
Именно так мистер Биссет предпочитал называть свой магазин, но на самом деле многие товары в нем не относились к бакалейным.
That was what Mr Bisset called his shop, but actually it sold a great many things that could not possibly be classed as groceries.
Разумеется, бакалеей можно было назвать длинные лакричные полоски — сладость, давно забытую во многих деревнях Англии, приготовленную по семейному рецепту мистера Биссета, но только не мохеровые или кожаные вещи, висящие на крюках по обе стороны от двери магазина.
The term might of course be stretched to cover the liquorice bootlaces, a sweet now extinct in many parts of England and concocted by Mrs Bisset from a family recipe, but it could not apply to the mohair or leather varieties which hung from hooks on either side of the entrance.
Лук, помидоры, яблоки, груши и орехи по сезону занимали в бакалее законное место, но с ними соседствовали хлопчатобумажные комбинезоны и целые ряды крепких ботинок, мужских и женских, свидетельствуя о том, что Дипинг — всего лишь деревня, а бакалея мистера Биссета — крошечный универсальный магазин.
Onions, tomatoes, apples, pears, and nuts in season were of course quite in order, but a row of cotton overalls and a pile of strong boots, lads’ and men’s, could only be accounted for by the fact that Deeping was a village and that Mr Bisset’s ‘Grocery Stores’ was in fact its general shop.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test