Translation for "бешенство" to english
Бешенство
phrase
  • white fury
Translation examples
noun
Вирусы бешенства и вызывающие бешенство вирусы
Rabies and rabies related viruses
ДЕНЬ ПРОФИЛАКТИКИ БЕШЕНСТВА
RABIES PREVENTION DAY
У Джулии бешенство?
Julia has rabies?
Он заболел бешенством.
He got rabies.
- У "Раглефанта" бешенство
- "Raglefant" had rabies.
Эй, а... бешенство.
Hey, uh... Rabies.
И бешенство побеждает.
And rabies wins.
У собак бывает бешенство
Dogs have rabies.
Она пережила бешенство!
She got over rabies!
– Вот средство от бешенства.
This is an antidote for rabies.
Бешенства — может быть, но не гриппа.
Rabies, maybe, but not flu.
Бешенство вас убьет.
Rabies will kill you.
— Нет, не бешенство, слава Богу.
No, not rabies, thank God.
Своего рода бешенство.
A strain of rabies, perhaps.
Вели себя, как… как больные бешенством.
They behaved as if … they had rabies.
Слюна с вирусом бешенства.
Rabies-infected saliva.
Может быть, даже бешенства.
Perhaps even rabies, he realized with alarm.
Мы постоянно боимся бешенства.
The threat of rabies is always with us.
Тем утром она умерла. – Но не от бешенства! – Нет.
That was the morning she died.” “Not of rabies!” “No.
noun
Молчание и бешенство.
Silence and rage!
Ничего, кроме бешенства.
Nothing but rage.
Её признак - бешенство.
Its symptom is rage.
Он был в бешенстве.
He was in a rage.
Гигантские пауки в стеро-бешенстве.
Giant spiders with 'roid rage.
Шизофрения с приступами автомоносексуального бешенства.
Advance delusionary schizophrenia with involuntary narcissistic rage.
Свой нрав прикройте бешенства личиной!
"Disguise fair nature with hard-favor'd rage;
Асад был в бешенстве из-за этого предательства.
Assad raged about this treachery.
Лицо его даже почернело от бешенства.
His face looked dark and gloomy with rage.
Вы его доведете до бешенства, и он предаст себя сам.
You'll drive him into a rage, and he'll betray himself.
Никогда не предпринимайте ничего в бешенстве, Родион Романыч.
Never undertake anything in a rage, Rodion Romanych!
До какой степени отупения бешенство может довести человека!
Oh, the degree of stupefaction to which rage can lead a man!
(бешенство засверкало в глазах Дуни) лжешь, клеветник! — Лгу?
(Rage shone in Dunya's eyes.) “You're lying, slanderer!”
Невозможно, невозможно!» — отталкивал он от себя эту мысль, чувствуя заранее, до какой степени бешенства и ярости может она довести его, чувствуя, что от бешенства с ума сойти может.
Impossible, impossible!” He pushed the thought away from him, sensing beforehand to what degree of rage and fury it might lead him, sensing that he might lose his mind from rage.
Он спокойно принял гибель краулера, а угроза жизни людей привела его в бешенство.
The threat to men's lives had him in a rage.
Неизмеримая злоба овладела Ганей, и бешенство его прорвалось без всякого удержу:
Ungovernable rage and madness took entire possession of Gania, and his fury burst out without the least attempt at restraint.
Злоба душила его, пена выступила на губах, и в горле клокотало от сдавленного бешенства.
Rage filled him and his mouth slavered, and shapeless sounds of fury came strangling from his throat.
Ты знал, что я болен, и раздражить меня хотел, до бешенства, чтоб я себя выдал, вот твоя цель!
You knew I was sick and wanted to annoy me to the point of rage, to get me to give myself away, that was your purpose!
От бешенства выступили слезы, от слез бешенство усилилось.
Rage brought tears and tears brought more rage.
Он пришел в бешенство.
He was seized with rage.
Но рыдала она от бешенства, а не от горя.
but it was with rage, and not with grief.
Их тоже охватило бешенство.
The rage took them, too.
Белла была в бешенстве.
She said Bella was absolutely raging.
Виктория пришла в бешенство.
Icy rage exploded in Victoria.
Его лицо исказилось от бешенства.
His face was contorted with rage.
В четверг Джо пришел в бешенство.
Thursday, Joe was in a rage.
Мать придет в бешенство.
Ma was going to fly into a fearsome rage.
А он в бешенстве сорвался с цепи.
And in his rage he broke loose.
noun
Это бешенство словно топливо!
That fury is fuel.
-Феликс в бешенстве.
-Felix is in such a fury.
Пусть бешенство теперь ведет меня!
And fire-eyed fury be my conduct now!
Что ж, очень жаль, потому что я уже в бешенстве, сучка.
Well, too bad, 'cause the fury's already coming, bitch.
Раз ты сегодня хорошенькая, пожалуй, ...не буду называть твой гнев бешенством матки.
Just because is beautiful today not mention the fury demonstrated that phallic.
Ёрмунганд пришел в бешенство и волны обрушились на берег от того, как он извивался и корчился в ярости.
Jormungand reared up and the waves pummeled the shore as he twisted and writhed in a fury.
"В течение трех ночей нечисть приведет себя в бешенство кульминация в виде яростной атаки наступит в Ночь святого Вига".
For three nights the unholy ones scourge themselves into a fury,... ..culminating in a savage attack on the Night of St Vigeous.
Нам, тем, кто выполняет дело государственной важности, приходится мириться с сексуальным бешенством дебютанток, чьи желания никак не удовлетворить в военное время.
We who are doing work of national importance have to put up with the sex-fury of debutantes whose desires can't be accommodated under wartime conditions.
И я смешаю дерьмо обезьяны и летучей мыши перейду на новый уровень бешенства потом сдеру кожу с твоего лица и использую твои глазницы как сексуальные игрушки.
Not necessarily. So I imagine that I would mix ape shit with bat shit, raise it to a whole new level of fury, then I'd probably rip your face off and use your eye sockets as a sex toy.
Рона затрясло от бешенства.
Ron was shaking with fury.
но вдруг он набросился на меня чуть не с бешенством;
But suddenly he fell upon me almost with fury;
На пороге стоял Люциус Малфой с перекошенным от бешенства лицом.
Lucius Malfoy stood there, fury in his face.
Так откровенно в рожу и плюют! — дрожал он от бешенства. — Ну, бейте прямо, а не играйте, как кошка с мышью.
He was trembling with fury. “Strike directly, then; don't play cat and mouse with me.
Сто-о-ой! — крикнул он с удвоенным бешенством, заметив, что Раскольников опять трогается уходить, — слушай до конца!
he cried with redoubled fury, seeing that Raskolnikov was making another attempt to leave. “Hear me out!
Вдруг губы его задрожали, глаза загорелись бешенством, и сдержанный до сих пор голос зазвучал.
His lips trembled all at once, his eyes lit up with fury, and his hitherto restrained voice rang out:
Я пришел в бешенство.
I was in a silent fury.
Воскликнула она в бешенстве.
she blurted in sudden fury.
Бешенство захватило ему дыханье.
He was choked with fury.
ДЕЛЬФИ вскидывается в бешенстве.
DELPHI rises up — full of fury.
В бешенстве он ворвался к капитану.
In a fury, he sought out the captain.
Бешенство Мышелова иссякло.
            The Mouser's fury drained from him.
«Почему?» — в бешенстве спросила она себя.
Why? she asked herself in fury.
Я обезумел от бешенства и негодования.
I went mad with fury and indignation.
И даже к бешенству на лице президента.
Even ready for the fury in the President's face.
noun
Не в бешенстве, нет.
Not in a frenzy, no.
О, Состояние бешенства не работает.
Oh, frenzy stance isn't working.
Это приводит их в бешенство!
This really sends them into a frenzy.
она будет в бешенстве.
Geez, I thought she would go into a frenzy.
Вообще-то он упомянул слово "бешенство"
In fact, he mentioned the word "frenzy."
И это сумасшедий в припадке бешенства?
Is this a madman in a frenzy?
Они довели себя в ненависти к мужчинам до бешенства.
They worked themselves up into a man-hating frenzy.
Какое заклинание мне использовать: отвращающий удар или состояние бешенства?
Which spell do I use, the hateful strike Or the frenzy stance?
Но ты не должен был потом в бешенстве возвращаться и съедать остальных.
But then you're not meant to go back on a frenzy and break the others.
И бешенство все только более запутывало его, делало более жестоким, поддающимся ужасным импульсам.
A frenzy that only made him more and more confused, more violent, more likely to give in to his terrible compulsions.
Они бросили его одного – может быть, забыли о нем в паническом страхе, а может быть, нарочно в отместку за брань и побои. Оставшись один, он в бешенстве стучал палкой по дороге и, протягивая руки, звал товарищей, но окончательно сбился с пути и, вместо того чтобы кинуться к морю, побежал по направлению к деревне.
Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not; but there he remained behind, tapping up and down the road in a frenzy, and groping and calling for his comrades.
Он был в бешенстве убийства!
It was in a killing frenzy!
Они совокуплялись с бешенством
They’d mated in frenzy ...
это взрыв бешенства;
it is a raving frenzy;
Нацист пришел в бешенство.
The Nazi was in frenzy;
это было отнюдь не голодное бешенство.
This was no feeding frenzy.
Черви пришли в бешенство.
The worms were in a frenzy.
Но не для того, чтобы убивать в берсеркерском бешенстве.
But not in order to slaughter them in a berserker frenzy.
Юлий сражался так, славно впал в бешенство.
Julius fought in a frenzy.
Во время битвы ты впадаешь в бешенство.
In a battle, you go into a frenzy.
Они с таким бешенством напали на нас на кладбище.
They attacked us furiously at the graveyard
На лице дяди Вернона вновь проступило бешенство.
Uncle Vernon’s face worked furiously.
— Да что вы говорите! — в бешенстве рявкнул премьер-министр.
“You don’t say!” said the Prime Minister furiously.
— Ни слова тут, или я тебя… размозжу! — прошептал в бешенстве Разумихин, хватая за плечо Раскольникова.
“Not a word here, or I'll...beat you to a pulp!” Razumikhin whispered furiously, seizing Raskolnikov by the shoulder.
Тут появились два дементора… — Да кто они такие, в конце концов, эти дементоиды?! — в бешенстве спросил дядя Вернон. — Что они делают? ЧТО?
Then two Dementors turned up—” “But what ARE Dementoids?” asked Uncle Vernon furiously. “What do they DO?”
Малфой в бешенстве содрал с дневника носок, швырнул последний по-привычке в сторону Добби и перевел злой взгляд на Гарри.
Malfoy ripped the sock off the diary, threw it aside, then looked furiously from the ruined book to Harry.
Я в бешенстве задумался.
I thought furiously.
Я в бешенстве вскочил.
Furiously I staggered out.
Она в бешенстве посмотрела на меня.
    She stared at me furiously.
в бешенстве бросил ему Оливер.
Oliver said furiously.
Виконт посмотрел на него в бешенстве.
The viscount looked at him furiously.
Годвин в бешенстве посмотрел на родственника.
Godwyn glared furiously at him.
— в бешенстве рявкнул премьер-министр.
said the Prime Minister furiously.
Гутар в бешенстве обратился к Бержье:
Goutard turned furiously on Bergier.
– Правильное слово будет «бред», – начала она в бешенстве.
'The word is gallutsinatsiya' she began furiously.
– Что вы делаете? – заорал в бешенстве Альтмюллер. – А как же шифровки?!
'What are you doing?l'yelled Altmilller furiously.
noun
Возбудитель губчатой энцефало- - <<коровьего бешенства>>
- "mad cow disease"
После кризиса, связанного с "коровьим бешенством", в 1999 году была принята поправка, которая распространила действие Директивы на "первичную сельскохозяйственную продукцию и дичь".
In the aftermath of the mad cow crisis an amendment in 1999 extended the directive to "primary agricultural products and game".
Такие проблемы, как "коровье бешенство" и почесуха, показали, что здоровье животных оказывает более серьезное воздействие на безопасность пищевых продуктов, чем считалось ранее.
Problems like mad cow disease and scrapie have shown that animal health has a greater impact on food safety than previously believed.
На этом фоне финансовым рынкам пришлось также бороться с проблемами, возникшими в связи со случаями фальсификации отчетности и неправомерными действиями корпораций, вспышками атипичной пневмонии и <<коровьего бешенства>>, а также в связи с войной.
In the interim, financial markets also contended with accounting fraud and corporate malfeasance, SARS, mad cow disease and war.
учитывая опасность эпидемии коровьей губчатой энцефалопатии (КГЭ -- болезнь коровьего бешенства) и ее последствий для здоровья животных и людей, а также для мировой экономики и международной торговли,
Considering the gravity of the Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE - Mad Cow Disease) epidemic and its effect on animal and human health as well as on the world economy and international trade;
После того как из США в Южную Корею были завезены коровы, зараженные губчатой энцефалопатией (<<коровьим бешенством>>), один миллион человек вышел на улицы со свечами, и эти массовые демонстрации до сих пор живы в памяти южнокорейцев.
The import of U.S. mad cows provoked 1 million people to come up to the street with candle-lights and the mass demonstration still remains in the memory of the south Korean people.
Так же, как мясная промышленность Соединенного Королевства пострадала от осознания опасностей, связанных с бешенством у коров, мы также можем столкнуться с положением, когда никто не будет есть нашу рыбу из-за опасности заражения, что уничтожит наш основной источник средств к существованию.
Just as, in the United Kingdom, the beef industry suffered from the perception of the dangers of mad cow disease, we too would find that no one would eat our fish out of fear of contamination, which would destroy our major resource.
53. В январе 2004 года правительство Монтсеррата запретило ввоз всех видов мяса и мясопродуктов из Соединенных Штатов Америки в связи с подтверждением того факта, что в Соединенных Штатах имел место случай заболевания губчатой энцефалопатией крупного рогатого скота (<<коровьим бешенством>>).
53. In January 2004, the Government of Montserrat banned all meat and meat products from the United States of America owing to one case of BSE, or mad cow disease, which was confirmed in the United States.
С другой стороны, каждое заявление о новом случае <<коровьего бешенства>> (губкообразная энцефалопатия рогатого скота [ГЭР]) или использования диких пород или ландрасов в производстве удобрений для культур с измененным генетическим кодом повышает обеспокоенность населения в отношении последствий технологического прогресса.
On the other hand, each announcement of a new case of "mad cow disease" (bovine spongiform encephalopathy (BSE)) or of cross-fertilization of genetically modified crops with wild species or landraces heightens public concern over the implications of technological advances.
Темплер в бешенстве.
TempIer's gone mad.
Коровье бешенство, Вивиен.
Mad cow disease, Vivien.
Бэка гнал вперед ужас, а Долли – бешенство, и ни она не могла настичь его, ни он – убежать от нее.
nor could she gain on him, so great was his terror, nor could he leave her, so great was her madness.
В нем было бешенство.
There was madness in it.
А вы-то с Бриттом как? — Бритт в бешенстве. Я в бешенстве. Все ужасно. О, Рон...
How’re you and Brit?” “Brit’s mad. I’m mad. What a mess this is. Oh, Ron…”
Она была в бешенстве и кусалась.
She was mad and lashing out.
Это приводило их в бешенство.
It was driving them mad.
Иногда они доводят меня до бешенства!
They make me so mad sometimes!
Я была в бешенстве… Еще немного.
I was mad…Still am a little.
Мысль об этом приводила меня в бешенство.
The thought of it drove me mad.
— И это приводит Папу в бешенство.
And it drives Dad mad.
– Похоже на «коровье бешенство».
“It’s similar to Mad Cow Disease.
noun
У крысы — бешенство!
The rat is rabid !
Ладно, у крысы бешенство!
Okay, the rat is rabid !
Хотя, у него может быть бешенство.
It could be rabid, though.
Я в пене, очень страшная бешеная белка. "БЕШЕНСТВО. Симптомы."
I'm foaming, very scary rabid squirrel.
Он сказал, что у мелкого может быть бешенство.
He said the small one might be rabid.
"Мыслить как преступник" Сезон 9 эпизод 18 "Бешенство".
♪ Criminal Minds 9x18 ♪ Rabid Original Air Date on March 12, 2014
Я думал, это бешенство, пока сестра Крейн не просветила меня.
I thought they were rabid until Nurse Crane filled me in.
Мне жалко маленьких тварей, но у них может быть бешенство.
I felt bad for the little critters, but they might be rabid.
М: Однажды кто-то укусил её в лесу, и она заболела бешенством.
She got bit by something in the woods, and she went rabid.
— Если животное больно бешенством, его поведение может быть хаотичным, — ответила Грейс. — А бешенством даже медведи болеют.
“If it was rabid, it was behaving erratically,” Grace explained. “And even a bear can be rabid.
– Теперь я заразила тебя бешенством! – рассмеялась она.
“Now I have infected you with my rabidity.” She laughed.
— Зато всем остальным — смертью от бешенства. Я съем твою порцию.
Rabid death to everyone else. I’ll eat yours.
— Если собака заболела бешенством, ее уже не спасти, — возразил я.
“Once a dog goes rabid, you can’t bring him back,” I said.
Песец, как известно, переносчик бешенства, и мы убьем любого переносчика бешенства, который попадется нам на глаза.
The arctic fox is known to carry rabies, and we will kill any rabid ones we encounter.
По легенде, собаки страдали бешенством и сошли с ума, потому что пили ту самую воду.
Legend held that the dogs were rabid and had been driven crazy because they drank the water.
Во взгляде проглядывало такое бешенство, что руки привратников сами собой потянулись к оружию.
And in his eyes a rabid look that had the guards' hands moving towards the weapons beneath their jackets.
Пираты выли от восторга, потрясая кулаками в воздухе, движимые бешенством от увиденного количества денег.
The pirates howled with glee, shaking their fists in the air, driven rabid by the sight of so much money.
Поэтому он от всех ожидает к себе такого же отношения, и стоит только ему заподозрить, что кто-то настроен против него, как он тут же приходит в бешенство.
Therefore he expects the same treatment from them; and if he even suspects that he's not getting it, he becomes rabid.
Он сделал это так же хладнокровно, как ветеринар умерщвляет животное, больное бешенством, и с таким же отсутствием удовольствия;
He did it as coldly as a veterinary surgeon would put down a rabid dog, and with as little pleasure, and the bullets punched
noun
Вирус бешенства (лиссавирус)
Lyssa virus
Мало вероятно, что водитель автомобиля, следующего в двух метрах сзади другого автомобиля, приходит в бешенство от того, что его просто блокируют.
It is unlikely that the driver driving two metres behind another is enraged that he is being held up.
Доведенный до отчаяния, он пришел в бешенство. - Попытался выйти из машины на ходу.
- He became enraged, tried to step from the vehicle into the highway.
Если субъект увидит заголовки не о себе, мы думаем, он придёт в бешенство.
If the unsub sees headlines that don't belong to him, we believe he'll become enraged.
А потом, когда вы узнали о романе Ундины и Джареда, должно быть, вы были в бешенстве.
And then when you found out about undine and jared's affair, You must've been enraged.
Они верят, что смогут нейтрализовать эффект бешенства, вызванный мочой, они... они войдут внутрь, чтобы осмотреть выживших.
Once they believe they can neutralize the enraging affects of the pee, they'll... they'll go in to look for survivors.
А Убба был в бешенстве.
And Ubba was enraged.
И все же он был в бешенстве.
All the same, he was enraged.
Элизабет пришла в бешенство;
Elizabeth was enraged;
Он в бешенстве вскочил.
He sprang to his feet, enraged.
Он был в таком бешенстве.
He was so angry, so enraged.
Она снова пришла в бешенство.
She became enraged again.
Маккавеи пришли в бешенство.
The Maccabees were enraged at this order.
Увиденное привело Сано в бешенство.
The scene enraged Sano.
— Я бы впал в бешенство, — ответил Майрон.
I'd be enraged,' Myron replied.
В бешенстве он направил пистолет в стену.
Enraged, he hurled the gun at the wall.
вперемежку с записями безжалостно длинных речей и трактатами об искусстве правления валялись жалкие песенки и баллады «королевского подмастерья в искусстве поэзии», как Иаков сам себя именовал, проекты всеобщего умиротворения Европы и список кличек охотничьих собак королевского двора вместе с перечнем средств от бешенства.
and, amongst notes of unmercifully long orations, and essays on king-craft, were mingled miserable roundels and ballads by the Royal 'Prentice, as he styled himself, in the art of poetry, and schemes for the general pacification of Europe, with a list of the names of the king's hounds, and remedies against canine madness.
white fury
phrase
Когда машина с вовсю работающими дворниками, приводя фарами струи дождя в белое бешенство, наконец подъехала, Пип с боковой веранды, где ждала гостей, выбежала под зонтом навстречу Джейсону.
When the Zipcar finally came up the lane, its wipers laboring hard, its headlights making a white fury of the downpour, Pip left the side porch where she’d been waiting and ran, under an umbrella, to greet Jason.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test