Translation examples
adjective
Бесчувственная, самонадеянная девчонка!
Unfeeling, selfish girl!
Ты бесчувственный меняющийся.
You're an unfeeling changeling.
Жизни, разрушенные непониманием, бесчувственностью.
Lives ruined by this unthinking, unfeeling.
Вселенная холодная и бесчувственная.
The universe is cold and unfeeling.
Питер, это звучит так бесчувственно!
Peter, that sounds so unfeeling!
— Бесчувственный, злобный эгоист! — вскрикнула Дуня. — Он су-ма-сшедший, а не бесчувственный!
“Wicked, unfeeling egoist!” Dunya cried out. “He's not unfeeling, he's cra-a-azy! He's mad!
Но гордость, страшная гордость мистера Дарси, его бесстыдная похвальба своим вмешательством в судьбу Джейн, непростительная уверенность, что он при этом поступил правильно, бесчувственная манера, с какой он говорил об Уикхеме, и его жестокость по отношению к этому молодому человеку, которую он даже не пытался опровергнуть, — все это быстро подавило в ее душе всякое сочувствие, на мгновение вызванное в ней мыслью о его любви.
But his pride, his abominable pride—his shameless avowal of what he had done with respect to Jane—his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
Заклинание рассекло мокрые лохмотья и ледяную кожу подступавших к Гарри трупов, но кровь из них не брызнула. Бесчувственные инферналы придвигались все ближе, со всех сторон к нему тянулись морщинистые руки. Отшатнувшись, Гарри почувствовал, как его обхватывают сзади тощие, бесплотные, холодные, точно смерть, ладони… Ступни мальчика оторвались от камня, инферналы подняли его, медленно и неотвратимо потащили к воде. Гарри понял: спасения не будет, он утонет и станет еще одним мертвым стражем осколка раздробленной души Волан-де-Морта…
But though gashes appeared in their sodden rags and their icy skin, they had no blood to spill: They walked on, unfeeling, their shrunken hands outstretched toward him, and as he backed away still farther, he felt arms enclose him from behind, thin, fleshless arms cold as death, and his feet left the ground as they lifted him and began to carry him, slowly and surely, back to the water, anil he knew there would be no release, that he would be drowned, and become one more dead guardian of a fragment of Voldemort’s shattered soul…
Она не была бесчувственной — наоборот.
She was not unfeeling: on the contrary.
– Должно быть, бесчувственный человек.
He must be an unfeeling man.
Холодный, надменный, бесчувственный.
Cold, aloof, unfeeling.
Это, конечно, особенно жестокий и бесчувственный Бог, но ведь и вся история тоже жестока и бесчувственна, правда?
A particularly cruel and unfeeling God, to be sure, but history was cruel and unfeeling, wasn't it?
Эдакая бессердечная, бесчувственная сука.
That heartless, unfeeling bitch.
— Это бесчувственно, рядовой!
“That’s very unfeeling, Trooper!
Бесчувственной непобедимой машиной.
An unfeeling, invincible killing machine.
adjective
19. По мнению Декарта, животные -- это бесчувственные, неразумные существа, лишенные чувства боли; поскольку у животного нет разума, им нельзя причинить вред, они не испытывают страданий и не обладают сознанием.
19. Animals, according to Descartes, were insensible and irrational creatures, living things with no sensation of pain: lacking minds, they could not be harmed, did not suffer and had no consciousness.
Долой бесчувственную гордость...
Away with insensible pride...
Однако вряд ли переживет прямое подтверждение своей бесчувственности и жестокости.
It is not likely, however, to survive the clear proof that it is insensate and cruel.
Значит, Митчем Ханцбергер заглянул только, чтобы сделать бесчувственными различные части тела Дойля?
So Mitchum Huntzberger stopped by just to make various parts of Doyle's body insensate?
Такая бесчувственность вызывала частые упреки со стороны безмерно несчастных Китти и Лидии, которые никак не могли допустить ее в ком-нибудь из членов своей семьи.
Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.
— Кто эти бессердечные и бесчувственные?
Who are these heartless, insensible ones?
– Они его уволокли бесчувственного.
�They dragged him away insensible.
Такая бесчувственность казалась чуть ли не таинственной.
Such insensibility was almost mysterious.
Кэтрин видела в этом непонятную ей бесчувственность.
It was to Catherine the most surprising insensibility.
Рука оставалась мертвой и бесчувственной.
The hand was a dead and insensate thing.
Несколько минут он лежал, бесчувственный ко всему.
He was insensate for several moments.
Рит лег спокойно, притворившись бесчувственным.
Reith lay still, feigning insensibility;
Его знание скрыто за бесчувственной маской гнева.
He knows behind that insensible mask of anger.
— Ну, так будем благодарны, что вы избавлены от подобной бесчувственности.
Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility.
Зло есть действительное отражение безразличной и бесчувственной Вселенной.
Evil is cruel, since it is a true reflection of the uncaring and insensate universe.
adjective
Не перерождаемся ли мы в бесчувственных роботов, запрограммированных на материальное производство, на то, чтобы больше зарабатывать, больше хотеть, потреблять все больше и больше того, что нам не нужно и что нас в конечном итоге уничтожит?
Are we mutating to become senseless robots programmed to be materially productive, to earn more, to want more, to consume more and more of what we do not need and will ultimately destroy us?
Какая бесчувственная жестокость.
All this senseless violence.
Ах, эти бесчувственные избиения.
The senseless beatings!
Бесчувственный Пол сделает вам подачу... сильную.
Look here. Senseless Paul is going to pitch to you ... hard.
кто побил тебя явно бесчувственно, о чем ты думал?
Who beat you evidently senseless, What were you thinking?
Здесь полно бесчувственных убийц, которые здесь развелись, приятель.
But hey, there's a whole lotta senseless murders going on around here, man.
В старых землях, бесчувственные травоядные, скотины, они вынашивают наши эмбрионы.
In the old lands, senseless herbivores, cattle, were the hosts for our hatchlings.
Поэтому колледж не похож на бесчувственный хаос и отвратительную чудовищность школы.
So college is unlike the senseless chaos and sickening enormity of high school.
Бесчувственный глупый щенок!
You totally senseless nincompoop!
— Тупые, безмозглые, бесчувственные компьютеры!
Stupid, senseless, unemotional computers.
Мгновение Кассия казалась бесчувственной.
For a moment, she seemed senseless.
Переживания бессмысленны, мир стал бесчувственным.
Reflection is useless, the world is senseless.
— Пошел ты к Сету, большой бесчувственный дурак.
To Seth with you, you great senseless oaf!
И в центре этого нагромождения — Корсак, превратившийся в бесчувственную плоть.
And at their center was Korsak, reduced to senseless flesh.
Обоих их соперников бесчувственными унесли с ристалища.
Both their opponents were carried senseless from the field.
Бесчувственная демонстрация силы страной, уже добившейся победы.
A senseless display of power by a country that hadalready won the war.
Бездыханный, безъязыкий, бесчувственный, я погрузился в перерождение тела.
Breathless, voiceless, senseless, I gave myself over to it.
(Хотя в мире бесчувственного сна как может чего-то не хватать?
(Though in the peace of senseless sleep, how could you miss anything?
adjective
Я был агрессивным, бесчувственным?
Was I agressive, inhuman?
– Вы вовсе не так бесчувственны, какой хотите казаться.
‘You were never as inhuman as you would have liked to be.’
Лучше умереть, чем жить, как бесчувственный робот.
It was better to die a feeling man, than to live as an inhuman robot.
В каком-то смысле он сделался бесчувственным к расчетливой бесчеловечности.
In some ways, he had made himself numb to the agency’s calculated inhumanity.
Глаза были слишком большими, челюсти слишком квадратными, выражение… бесчувственное.
The eyes were too big, the teeth too square, and the expression was… inhuman.
Я никогда не думала, что человек может быть таким грубым, бесчувственным, таким бесчеловечным.
I never thought it possible for a human being to become so cruel, so callous, so thoroughly inhuman.
«Бог знает, каким бесчувственным чурбаном я должен быть, чтобы не возжелать ее», — пытался оправдаться герцог.
‘God knows, I would be inhuman if I did not desire her!’ he excused himself.
Он спал в самом теплом углу, какой мог отыскать на этих бесчувственно холодных, не покрытых ковром каменных ступенях.
It slept in as much of a warm corner as it could find on that inhuman uncarpeted stretch of stone steps.
Все звуки слились в единый встревоженный гул толпы. Ну разве только один перекрывал стоявший гвалт — радостный стук бесчувственного сердца.
There was no sound to be heard above the noise of panic. Well, perhaps one sound: an inhuman heart rejoicing. “Come,”
Он посмотрел на меня холодными, умными глазами. Таких глаз, совершенно пустых и бесчувственных, я еще не видел. В них не было ничего человеческого.
He looked at me, and his eyes were coldly intelligent, like no eyes I'd ever seen, nothing so desolate. Inhuman.
Честно говоря, я пытаюсь постичь своим умом, со своим литературным образованием, действительно ли я, как говорят христиане, безнравственный или, как бы я сказал бесчувственный.
In truth, I am trying with what wisdom—and what prose resources and literary models—is mine to understand if in fact I have been what the Christians call wicked and what I would call inhuman.
adjective
Словно рассылалась стена бесчувственности, за которой они прятались.
As if some of the walls of impassiveness they hid behind had been shattered.
Сейчас, как и тогда, девушка хотела стать бесчувственной деревянной статуей.
Then as now, she had wanted her body to be a wooden statue, numb and impassive;
Но за внешним шармом могли скрываться холодность и бесчувственность, составляющие его внутреннюю суть.
But behind the charm there could be a coldness, an impassivity that hid the inner man.
Саймон посмотрел на окружающие его бесчувственные, осунувшиеся лица и перевел взгляд вниз, на плачущую женщину.
Simon looked at the impassive, battered faces around him, and then down at the crying woman.
Раздался тихий всплеск, и Лавон ощутил, что со всех сторон опутан тончайшей сетью, бесчувственной и неумолимой, точно космы лишайника.
There was a soft plop and Lavon found himself struggling in a fine net, as tangled and impassible as the matte of a lichen.
Менее чем за пять минут я проник в их натуры и тут же надел латы стального равнодушия и опустил забрало бесчувственной строгости.
In less than five minutes they had thus revealed to me their characters, and in less than five minutes I had buckled on a breast-plate of steely indifference, and let down a visor of impassible austerity.
Смириться с мыслью, что будешь стариться в горечи и одиночестве, застаиваясь, словно вода в болоте, в этом городе – так же, как и в любом другом затерянном уголке мира, а этот мир будет вращаться, как вращался всегда, хотя раньше ты не отдавала себе в этом отчета: бесчувственный, жестокий, равнодушный.
You could resign yourself to growing old, bitter, and alone, stuck in this godforsaken place, while the earth kept turning, just as it always had, even though you never realized it before—impassive, cruel, indifferent.
Впереди высились первые кондоминиумы Си-Колони – уродливой Си-Колони с ее бесчувственными, монохромными высотками, будто поселение жителей другой галактики. Делия могла пройти мимо них, но какая-то таинственность, будто пришедшая из «Звездных войн», заставила женщину остановиться.
The first of the Sea Colony condominiums towered ahead-ugly Sea Colony with its impassive monochrome high-rises, like a settlement from an alien galaxy. She could have made her way past, but that mysterious, Star Wars hum that the buildings always emitted chilled her so that she stopped short.
adjective
В отличие от своего бесчувственного отца.
Unlike your father, who is a brute.
Знаете, не все из нас бесчувственные солдафоны.
You know, we're not all brutes in the army.
И я молюсь, чтобы он снова убрался в Галлию, злобный и бесчувственный грубиян.
He's a cold, mean brute.
– Вы грубое, бесчувственное животное.
“You’re a callous, insensitive brute.”
Она вдруг пришла в страшную ярость из-за этого бесчувственного животного.
She was suddenly bloody furious with the insensitive brute.
Бесчувственный скот! — сказала ты, и Джек сказал: грязный хам!
Insensitive brute! you said, and Jack said, filthy cad!
– Вы грубое животное, – сказала она. – Вы холодная бесчувственная рыба. Вы мне не нравитесь.
“You’re a callous brute,” she said. “You’re a cold-blooded fish. I don’t like you.
На что мистер Крейл ответил, усмехнувшись (бесчувственный он был человек): «Да Эльза вовсе об этом и не помышляет.
To this Mr Crale replied, with a chuckle (callous sort of brute he must have been): “That isn’t Elsa’s idea at all.
Я вижу в Грейтане что-то от кроткого нрава тех, кто заботился о нем до меня, хотя посторонним он может показаться бесчувственным животным.
In Gratan I see something of the gentle temperament of those who cared for him, no matter that he might sometimes strike some people as a bit of a brute.
Прошел еще один месяц разочарования, когда, несмотря на его мольбы, Сара ему отказывала, заставляя его считать себя грубым, бесчувственным человеком, предлагающим то, что может разрушить ее репутацию.
There had been another month of frustration during which, despite his pleadings, Sarah had refused to agree to what he asked of her and made him feel that he was a brute to suggest anything that might damage her reputation.
— Как удобно, — сказала она. — Тебе не надо ничего доказывать. Уничтожив одного самозванца, ты собираешься занять его место. А я должна укрывать тебя, как укрывала этого бесчувственного голема.
“How convenient,” she said. “Then thou needst not prove thyself, having removed one impostor, and thou proposest to assume his place, contributing no more to these Demesnes than he did. And I must cover for thee, even as I did for the brute golem.”
Но повергнуть бесчувственное чудовище было, казалось, невозможно. И тогда, не находя себе места от ужаса и отчаяния, он решился на крайнее и бесчестное средство, не достойное уважающего себя боксера. Ударил ниже пояса.
But he could not beat back that machinelike brute. And in despair he resolved upon the last and the lowest expedient of the prize fighter, he hit low and foul. The mulatto, with a snarl, dropped into a deep crouch.
adjective
Маленький, бесчувственный, пластиковый гуманоид не должен вас расстраивать, мисс Вик.
A small, insentient, plastic humanoid should not make you sad, Miss Wick.
Удавалось посылать только безжизненные, либо бесчувственные тела в различные зоны Времени, экспериментаторы теперь сконцентрировались на людях, обладающих очень сильным воображением.
Having only sent lifeless or insentient bodies through different zones of Time, the inventors where now concentrating on men given to very strong mental images.
Бесчувственное онемевшее тело словно пронзил ледяной кол.
An icy stab through his insentient body.
Но деревцо бесчувственно стояло в ее объятиях, только содрогалось от далеких раскатов орудий.
But the little tree stood within her arms insentient, quivering only to the long rumbles.
и через мгновение уже просто перестала существовать, оставив после себя лишь бесчувственную оболочку.
the next moment she had simply ceased to exist, leaving behind only insentient tissue.
— Это всего лишь Адриан. — Точно я бесчувственный евнух. — Мы спим на разных футонах.
Justine said, ‘It’s only Adrian,’ as though I were an insentient eunuch. ‘We’re on separate futons.’
Доктора, одетые в грязные сюртуки, которые они носили только в больнице, делали обход, окруженные толпой учеников-медиков, каждый пациент осматривался и обсуждался так, как словно это был бесчувственный образец под микроскопом.
The doctors, top-hatted and wearing the dirty frock coats which they kept for hospital use only, went their rounds followed by hordes of medical students. Each patient was displayed and lectured upon as though it were an insentient specimen beneath a microscope.
adjective
Песня называлась "Бесчувственный танец"
The song was called The Chill Dance.
Сейчас я абсолютно бесчувственный парень.
I am now a totally chill dude.
# Бесчувственный танец...# Это было очень хорошо.
# The chill dance... # It was pretty cool.
Твой дедушка, там в доме раздражённый и бесчувственный, ухохатывается над нами - тупицами.
Your granddaddy, he in the house, chill and warm, laughing' at our dumb ass.
Ясно он понимал только комок в горле и холодную бесчувственность в пальцах.
He was aware only of a knot in his throat, and a chill lack of sensation in his fingers.
На лице Барри застыло холодное выражение, в глазах вспыхнул бесчувственный блеск.
There was a set expression of coldness about his face and a chill glitter in his eyes.
Зимой стоял пронизывающий холод и бесчувственный бледный свет едва просачивался сквозь свинцово-серые окна.
In winter the cold was knifing, and a chill, pale light altered in through leaded windows.
Глава 2 Оставшись в холодной и пустой комнате наедине с бесчувственными телами близнецов, Крисания внезапно остро позавидовала им.
CHAPTER 2 Sitting alone in the chill chamber, kneeling beside Raistlin's still body, seeing Caramon lying nearby, pale and lifeless, Crysania suddenly envied both of them fiercely.
Выглядел человек точь-в-точь как описывал мой напарник. Чересчур безупречный костюм, чересчур ухоженное лицо, чересчур длинные пальцы. Если бы не глаза – холодно-бесчувственные в узких прорезях век, – то была бы внешность ярко выраженного гомосексуалиста.
This was the same man my partner had told me about. He was overdressed, his fingers overly graceful. If not for the sharp curve of his eyelids and the glass-bead chill of his pupils, I would surely have thought him homosexual.
adjective
Ты можешь пытать меня... а можешь убить... но мы надерем жопу твоей бесчувственной родине, и ты с этим ничего не поделаешь.
You can torture me... And you can kill me... but we're gonna kick your motherland's marbled ass, and there's nothing you can do about it.
Паситея оставалась неподвижной, словно мрамор, и такой же холодной и бесчувственной.
Pasithea was still as marble, as expressionless and cold.
Злобный взгляд, исполненный жестокости и страха, превращал его лицо в ужасную маску. Из-под нависших мясистых век холодно поблескивали свинячьи глазки, бесчувственные, как два стеклянных шарика.
He had one of those faces that looked painted on, a perpetual mixture of hate, fear and toughness blended by a sneer that was a habit. His eyes were cold, merciless marbles hardly visible under thick, fleshy lids.
Я приблизился к Квинну, потом поднял с пола бесчувственное, расслабленное тело жертвы и отнес его в отделанную плиткой ванную комнату, оказавшуюся воплощением роскоши с огромной ванной, со всех сторон окруженной мраморными зелеными ступенями.
I moved towards him slowly, then took the limp, soft victim from the floor and brought him into the tiled bathroom of the suite, a palatial marvel with a spacious tub completely surrounded by steps of green marble, and I threw the unfortunate one into the tub where he tumbled like a marionette without strings, settling silently.
adjective
Расширяющий свои масштабы отвратительный и бесчувственный государственный терроризм, осуществляемый израильским режимом на палестинской территории, также вызывает серьезную озабоченность международного сообщества.
The increasing heinous and cold-blooded State terrorism perpetrated by the Israeli regime in the Palestinian territories are also of serious concern to the international community.
Вы самый бесчувственный человек из всех, кого я встречал!
You're the most cold-blooded man I've ever seen.
— Какой же ты бесчувственный, Крайл!
“You’re a cold-blooded person, Crile.
Хладнокровная, бесчувственная, смертельная.
Cold-blooded, emotionless, deadly.
В наши дни молодые женщины совершенно бесчувственны.
Young women are very cold-blooded nowadays.
– Бесчувственная скотина, – проговорил он. Я мотнул головой и огрызнулся: – Не совсем.
"You cold-blooded bastard/' he said. I shook my head. "Not particularly.
Но что меня в вас, людях религиозных, настораживает – как-то чертовски уж бесчувственно вы верите.
But what always makes me so suspicious of you religious people is that you’re so deucedly cold-blooded about your beliefs.
Возможно также, что Пинкни сыграл на рыцарских чувствах полицейского, показав, что не хочет в такой острый момент оставлять свою преданную сообщницу, миссис Брант, на милость враждебно настроенного и бесчувственного мужа. Кроме того, Кларенс, известный своим равнодушием к политической борьбе, по-видимому, не пользовался симпатиями даже среди своих единомышленников.
It was also possible that Pinckney had worked upon the chivalrous sympathies of the man by professing his disinclination to leave their devoted colleague, Mrs. Brant, at the mercy of her antagonistic and cold-blooded husband at such a crisis, and it is to be feared also that Clarence, as a reputed lukewarm partisan, excited no personal sympathy, even from his own party.
Высокий блондин, столь бесцеремонно приказавший ей встать, имел довольно устрашающий вид, а больше всего ее напугал шрам. Офицер был похож на бесчувственный, жестокий автомат. – Желаю приятно провести время, фрейлейн, – насмешливо сказал ей вслед капитан. Ариана ничего ему не ответила. В приемной обер-лейтенант крепко взял ее за локоть.
The tall blond officer who had ordered her to stand up so brusquely looked terrifying, and she was not encouraged by the small, nasty scar on his cheek. He looked cold-blooded and machinelike and he stood by like an automaton as she walked out of the room. Have a good evening, fr+nulein, Von Rheinhardt smirked at her back. Ariana did not answer the captain, and in the outer office the lieutenant grabbed her firmly by the arm.
adjective
— Я думаю, что она — совершенно безжалостная и бесчувственная женщина.
I think she is a completely ruthless and hard-boiled young woman.
Ужасно легко быть бесчувственным днем, а вот ночью - это совсем другое дело.
It is awfully easy to be hard-boiled about everything in the daytime, but at night it is another thing.
В разных вещах по-разному, – у нее была прекрасная речь, холодная, немного циничная, но не грубо бесчувственная.
She had a nice way of talking, cool, half-cynical, and yet not hard-boiled.
adjective
Вы думаете, я бесчувственный.
You think I'm hard-hearted, Mr Whicher.
Руди очень хотел попросить ее присмотреть за Альдой, но потом решил, что такая жестокая и бесчувственная особа, как Джил, вряд ли уживется с робкой и скромной Минальдой. Джил вздохнула.
It was on the tip of Rudy’s tongue to ask Gil to look after Alde for him, but on second thought, he couldn’t imagine someone as tough and hard-hearted as Gil getting along with the shy, retiring Minalde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test