Translation for "бессмертная" to english
Бессмертная
adjective
Translation examples
adjective
В этом состоит его бессмертный вклад в историю движения за воссоединение.
This is his immortal accomplishment which will remain forever in the history of the reunification movement.
Однако Омар Мухтар продолжает жить, став бессмертным в моей стране.
But Omar Mukhtar continues to live, immortalized in my country.
Однако как писал в своих сочинениях за много веков до рождения Христа бессмертный Платон:
However, according to the writings of the immortal Plato, many centuries before Christ,
Казалось, они бессмертны или неуязвимы что ли: мы по ним стреляли, а они все шли и шли" 12/.
It seemed like they were immortal, or impervious, or something, because we shot at them but they just kept coming." 12/
Воссоединенная родина будет процветать в веках благодаря бессмертным делам великого вождя, внесшим вклад в историю движения за воссоединение.
The reunified motherland will be prosperous forever together with the immortal contributions made by the great leader in the history of the reunification movement.
Говоря бессмертными слова первого премьер-министра Индии г-на Джавахарлала Неру, Африка является для нас братским континентом.
In the immortal words of India's first Prime Minister, Mr. Jawaharlal Nehru, Africa is our sister continent.
В этой связи наш бессмертный лидер Амилькар Кабрал сказал: <<Дети -- это цветы нашей борьбы и то, ради чего мы сражаемся>>.
In that regard, our immortal leader Amilcar Cabral said, "Children are the flowers of our struggle and the reason for our fight".
Позвольте мне в начале своего выступления процитировать бессмертные слова сэра Исаака Ньютона, который сказал: <<Мы строим слишком много стен и недостаточно мостов>>.
Let me begin by quoting the immortal words of Sir Isaac Newton: "We build too many walls and not enough bridges".
Корейский народ будет решительно отстаивать созданные революционные традиции Чучхе и бессмертные революционные свершения уважаемого вождя президента Ким Ир Сена.
The Korean people will resolutely defend the revolutionary traditions of Juche that have been established and the immortal revolutionary exploits performed by respected leader President Kim Il Sung.
Только бессмертный способен убить другого бессмертного
Only an immortal can kill another immortal!
Бессмертного может уничтожить только другой бессмертный
The only thing that can destroy an immortal, is another immortal.
Все смертное стало бессмертным, значит, бессмертное стало смертным.
Everything mortal becomes immortal, so everything immortal becomes mortal.
Мы бессмертны,помнишь?
We're immortal, remember?
С его помощью также можно было приготовить эликсир жизни, который делал бессмертным того, кто выпьет этот эликсир.
It also produces the Elixir of Life, which will make the drinker immortal.
Но я считаю это самой лучшей рекомендацией, так как он потерял ее, сражаясь за родину под начальством бессмертного Хока.[20] Он не получает пенсии, Ливси.
but that I regarded as a recommendation, since he lost it in his country's service, under the immortal Hawke. He has no pension, Livesey.
То, что они бессмертны, и ты тоже можешь оказаться бессмертным.
That they’re immortal, and that you may be immortal.”
– Но они же бессмертны.
“But they are immortal.”
- Они что, бессмертны?
Are they immortal?
Потому они «бессмертны».
They are therefore 'immortal'.
Они не были бессмертными.
They were not immortal.
Они даже не бессмертны.
They are not even immortal.
Я тоже был бессмертным.
I also was an immortal.
– Они тоже бессмертны.
They're immortal, too.
adjective
Как ... бессмертная, навсегда.
Like... Undying, forever.
С моей бессмертной любовью, Ричард.
With my undying love -- Richard.
Что за Дом Бессмертных?
What is the House of the Undying?
Почтить жертву Шау-Лао Бессмертного.
Honor the sacrifice of Shou-Lao the Undying.
Это символ Шао-Лао Бессмертного.
It's the symbol for Shou-Lao the Undying.
Во время последнего испытания Шоу-Лао Бессмертного,
During the final trial of Shou-Lao the Undying,
Твои драконы ждут в Доме Бессмертных.
Your dragons wait for you in the House of the Undying.
Бессмертная преданность делу больше, чем самой себе...
An undying devotion to a cause greater than one's self...
Они были бессмертными, как и я, создания бесконечного воскрешения.
They were undying, like me, creatures of perpetual resurrection.
- Бессмертный покровитель зганов Зирра.
The undead, undying patron of the Szgany Zirra.
Поэтическое имя, ассоциирующееся с бессмертной любовью.
A poetic name, associated with undying love.
– Я последовал за бессмертным и сбился с пути.
“I followed the undying one. I lost my way.”
Дардас. Дардас. Бессмертный Дардас. Вот и еще одно имя для этого чудовища.
Dardas. Dardas. Undying Dardas. There, that was yet another name for him.
Не могла я признаться в бессмертной любви, потому что не это я сейчас чувствовала.
I couldn’t declare undying love, because it’s not what I felt.
Как ты можешь говорить о прекрасной и бессмертной любви, если ты не хочешь бороться за нее?
What a fine and undying love is yours, if you will not even fight for her!
Они темны и бессмертны, они ненавидят свет – короткую, яркую вспышку нашего бренного существования.
They are dark and undying, and they hate the light: the brief, bright light of our mortality.
— Разница очевидна, — ответил он. — Его ведет ничто иное, как бессмертная воля Императора.
‘Rather different,’ he said. ‘If nothing else, because it is driven by the undying will of the Emperor.
Чтобы сравняться с бессмертным отступником, Криспу пришлось вывести в поле лучших чародеев империи, но этого хватило.
He'd had to summon most of the sorcerous talent in the Empire to match the undying renegade, but he'd done it.
Обычно такие комментарии, в которых есть намеки на его бессмертную любовь ко мне, заставляют меня ощущать себя виноватой и ужасной.
Usually this sort of comment, the kind that hints of his undying love for me, makes me feel guilty and awful.
adjective
...Королём отчаяния, Бессмертным принцем,
...the King of Despair, the Deathless Prince.
Бессмертный паразит вообразил себя папочкой.
The deathless vermin fancying himself a daddy.
Есть ли что-то бессмертное, что-то непреходящее?
Is there nothing which is deathless? Nothing, which does not pass away?
Это твоё место перерождения, блаженный пруд из бессмертного пламени.
This is the place of desolation, the dreaming sanctuary of the deathless flame.
Бессмертная от природы, разрушила, уничтожила, сравняла с землёй, похоронена женской жертвенной плотью.
Deathless by nature, destroyed, demolished, razed to the ground buried by woman to the flesh of woman's sacrifice.
Когда я была в Монте-Карло, все только и повторяли ваши бессмертные афоризмы.
As a matter of fact, the last time I was in Monte Carlo they were all quoting your absolutely deathless remarks.
Сия бессмертная беседа привела к тому, что NASA стало настолько одержимым Корби и овсянкой, что кратер на Марсе назвали Корби.
Which deathless conversation led to NASA getting rather obsessed with Corby and porridge, and so it named a crater on Mars Corby.
Мне кажется, ее голос особенно притягивал его своей переменчивой, лихорадочной теплотой. Тут уж воображение ничего не могло преувеличить – бессмертная песнь звучала в этом голосе.
I think that voice held him most with its fluctuating, feverish warmth because it couldn't be over-dreamed--that voice was a deathless song.
– А некоторые – бессмертны. – Бессмертны?
“And there are some who are timeless and deathless.” “Deathless, Lord?”
Бессмертный приближается.
“The Deathless approaches.”
— Приветствую тебя, Бессмертный.
Greetings again, Deathless One,
Бессмертный день: эпоха, что
The deathless day, the Amm Light;
И им удалось ранить бессмертного.
And they’d managed to hurt the Deathless.
— Меня зовут не Фистандантилус, Бессмертный.
My name is not Fistandantilus, Deathless One.
Иначе его не называли бы бессмертным.
They don’t call him the Deathless for nothing.
Миканик. Пришел повидаться с Бессмертным Господином.
A makanik, to see the Deathless Lord.
adjective
Слепая, лишенная возможности есть или дышать, но бессмертная.
Blind, unable to feed or breathe, but never dying.
И, бессмертный, есть источник нашей вечной жизни;
And, never dying, is the source of our eternal life;
— Его величество царь Теппицимон XXVIII, Повелитель Небес, Возничий Колесницы Солнца, Кормчий Солнечной Ладьи, Хранитель Тайного Знания, Цеп Милосердия, Высокородный и Бессмертный Царь изрек свою волю!
His Greatness the King Teppicymon XXVIII, Lord of the Heavens, Charioteer of the Wagon of the Sun, Steersman of the Barque of the Sun, Guardian of the Secret Knowledge, Lord of the Horizon, Keeper of the Way, the Flail of Mercy, the High-Born One, the Never-Dying King, has spoken!
— Внемлите мудрости его величества царя Теппицимона XXVIII, Повелителя Небес, Возничего Колесницы Солнца, Кормчего Солнечной Ладьи, Хранителя Тайного Знания, Цепа Милосердия, Направляющего Стези, Высокородного и Бессмертного Царя!
Harken to the wisdom of His Greatness the King Teppicymon XXVIII, Lord of the Heavens, Charioteer of the Wagon of the Sun, Steersman of the Barque of the Sun, Guardian of the Secret Knowledge, Lord of the Horizon, Keeper of the Way, the Flail of Mercy, the High-Born One, the Never-Dying King!
— Внемлите суду его величества царя Теппицимона XXVIII, Повелителя Небес, Возничего Колесницы Солнца, Кормчего Солнечной Ладьи, Хранителя Тайного Знания, Цепа Милосердия, Направляющего Стези, Высокородного и Бессмертного Царя!
Harken to the judgement of His Greatness the King Teppicymon XXVIII, Lord of the Heavens, Charioteer of the Wagon of the Sun, Steersman of the Barque of the Sun, Guardian of the Secret Knowledge, Lord of the Horizon, Keeper of the Way, the Flail of Mercy, the High-Born One, the Never-Dying King!
— Да, ваше величество… Повелитель Небес, Возничий Колесницы Солнца, Кормчий Солнечной Ладьи, Хранитель Тайного Знания, Направляющий Стези, Цеп Милосердия, Высокородный и Бессмертный Царь повелевает тебе огласить свою вину!
Yes, sire - Lord of the Heavens, Charioteer of the Wagon of the Sun, Steersman of the Barque of the Sun, Guardian of the Secret Knowledge, Lord of the Horizon, Keeper of the Way, the Flail of Mercy, the High-Born One, the Never-Dying King, bids you declare your guilt!
— Его величество царь Теппицимон XXVIII, Повелитель Небес, Возничий Колесницы Солнца, Кормчий Солнечной Ладьи, Хранитель Тайного Знания, Цеп Милосердия, Направляющий Стези, Высокородный и Бессмертный Царь готов высказать свой приговор!
His Greatness the King Teppicymon XXVIII, Lord of the Heavens, Charioteer of the Wagon of the Sun, Steersman of the Barque of the Sun, Guardian of the Secret Knowledge, Lord of the Horizon, Keeper of the Way, the Flail of Mercy, the High-Born One, the Never-Dying King, will give judgement!
— О, сколь велика и славна мудрость его величества царя Теппицимона XXVIII, Повелителя Небес, Возничего Колесницы Солнца, Кормчего Солнечной Ладьи, Хранителя Тайного Знания, Цепа Милосердия, Направляющего Стези, Высокородного и Бессмертного Царя!
Mighty is the wisdom of His Greatness the King Teppicymon XXVIII, Lord of the Heavens, Charioteer of the Wagon of the Sun, Steersman of the Barque of the Sun, Guardian of the Secret Knowledge, Lord of the Horizon, Keeper of the Way, the Flail of Mercy, the High-Born One, the Never-Dying King!
— Слушайте толкование слов его величества царя Теппицимона XXVIII, Повелителя Небес, Возничего Колесницы Солнца, Кормчего Солнечной Ладьи, Хранителя Тайного Знания, Цепа Милосердия, Направляющего Стези, Высокородного и Бессмертного Царя!
Hear now the interpreted word of His Greatness the King Teppicymon XXVIII, Lord of the Heavens, Charioteer of the Wagon of the Sun, Steersman of the Barque of the Sun, Guardian of the Secret Knowledge, Lord of the Horizon, Keeper of the Way, the Flail of Mercy, the High-Born One, the Never-Dying King!
— Его величество царь Теппицимон XXVIII, Повелитель Небес, Возничий Колесницы Солнца, Кормчий Солнечной Ладьи, Хранитель Тайного Знания, Цеп Милосердия, Направляющий Стези, Высокородный и Бессмертный Царь повелевает вам садиться, — эхом откликнулся Диос.
'His Greatness the King Teppicymon XXVIII, Lord of the Heavens, Charioteer of the Wagon of the Sun, Steersman of the Barque of the Sun, Guardian of the Secret Knowledge, Lord of the Horizon, Keeper of the Way, the Flail of Mercy, the High-Born One, the Never-Dying King, commands you to be seated,' said Dios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test