Translation for "беспокоился" to english
Translation examples
verb
Это нас очень беспокоит.
This is extremely worrying.
Мне кажется, нам следует прежде беспокоиться о голосовании, а уже потом начинать беспокоиться о том, что кого-то забаллотируют.
I think we should worry about voting before we start worrying about being outvoted.
14. Его беспокоит положение рома.
He was worried by the situation of the Roma.
Нас чрезвычайно беспокоит такая перспектива.
We are extremely worried about that prospect.
Негативные события на Юге беспокоят население Севера.
Adverse developments in the South worry the population of the North.
Она беспокоилась о том, что он никогда не будет в состоянии работать и не сможет жениться.
She worried that he would never be able to work or get married.
Позвольте назвать мне несколько ситуаций, которые беспокоят меня больше всего.
Let me mention a few situations that worry me most deeply.
Почему нас по-прежнему беспокоит проблема присутствия женщин в научной сфере?
Why are we still worried about women in science?
Беспокоит то, что с 2003 года не было достигнуто никаких конкретных результатов.
It is worrying that no concrete results have been achieved since 2003.
Она наверняка беспокоится.
She'll worry.
– Вот они-то меня и беспокоят, Раббан. – Беспокоят вас?..
"They worry me, Rabban." "Worry you?" "Oh .
— Охота же так беспокоиться!
“Not that you should worry!”
Здесь-то его больше беспокоили фримены.
It was Fremen that worried him here.
И зачем вы так беспокоитесь?
And why do you worry so much?
Но беспокоиться все равно не стоило;
But it warn't no use to worry;
– Нам совершенно не о чем беспокоиться.
“There’s absolutely nothing to be worried about.”
Видно было, что это ее беспокоило.
It was clear that she had been worrying.
Но вот Артур по-прежнему очень беспокоился на этот счет.
Arthur remained very worried.
Он был очень беспокоен, посылал о ней справляться.
He was very worried and sent to inquire after her.
И тебе не надо беспокоиться ни о квоффле, ни о бладжерах…
And you don’t have to worry about the Quaffle or the Bludgers—”
Он действительно беспокоился, здорово беспокоился.
In fact he was worriedworried sick.
Ты беспокоишься? — Нет, cheri, это ты беспокоишься.
You’re worried?” “No, cheri, you are worried.
— Можешь не беспокоиться, дружище. Можешь не беспокоиться.
“Not to worry, my friend. Not to worry.”
– И мама беспокоится. – Пусть себе беспокоится.
“And Mom worries.” “Well, let her worry.
Вы беспокоились? Ну да. Я и не сомневался, что вы беспокоились;
You’re worried? That’s right. I believe you’re worried;
— Беспокоит. — А мне-то — беспокоиться или как. — Не знаю.
“I’m worried.” “Should I be worried.” “I don’t know.”
verb
Это беспокоило меня в течение многих лет.
This bothered me for years.
Их беспокоит то, что мир открывается перед Кубой и что Куба открывается миру.
They are bothered by the fact that the world is opening up to Cuba and that Cuba has opened up to the world.
Дети стран Европейского союза в сетиa: дети рассказывают о том, какие сетевые материалы их беспокоят
EU Kids Online:a In their own words: what bothers children online?
Порой говорят, что международному сообществу не следует беспокоиться по поводу ПГВКП, ибо там и близко нет гонки вооружений.
It is sometimes said that the international community should not bother with PAROS, as no arms race is in the offing.
Однако я хотел бы кратко прокомментировать то, что очень нас беспокоит, мягко говоря.
But I would like to make a brief comment with regard to something that bothers us a great deal, to say the least.
58. Большинство детей не рассказывают о том, что их беспокоит и расстраивает в сети, и большинство рисков возникает для меньшей части детей.
Most children do not report being bothered or upset going online, and most risks are encountered by a minority of children.
Но если бы аналогичная мера была предложена нам для того, чтобы наращивать потенциал в целях предотвращения нападений, существовало бы меньше пиратов, которые бы нас беспокоили.
But if a similar gesture were extended to us to build capacity to prevent attacks, there would be fewer pirates to bother us.
Мы могли бы осуществить свое право на ответ в отношении того, что только что заявили Куба и Венесуэла, но, с другой стороны, стоит ли об этом беспокоиться?
We could exercise our right of reply with regard to what Cuba and Venezuela have just said -- but, on the other hand, why bother?
В Европе мальчиков насилие в сетевой среде, по-видимому, беспокоит больше, чем девочек, в то время как девочки больше озабочены рисками, связанными с контактами.
In Europe, boys appear more bothered by online violence than girls, while girls are more concerned with contact-related risks.
13. Далее источник указывает, что при попытке членов его семьи получить какую-либо информацию о нем им было рекомендовано не беспокоиться по этому поводу.
13. The source further mentions that when members of his family tried to find out about him they were told not to bother.
Беспокоит женщин, только если это беспокоит меня.
Only bothers women if it bothers me.
Если что-то беспокоит тебя, это беспокоит и меня.
If something's bothering you, it's bothering me.
Зачем вы беспокоите меня в такое время?
Why are you bothering me at this time in the morning?
— Не хочу его беспокоить, — ответила она.
“I don’t want to bother him,” she said.
Скоро им это надоест, и больше они беспокоиться об мне не будут.
They'll soon get tired of that, and won't bother no more about me.
Их никто не беспокоил, ведь гриффиндорцы предпочитали не разговаривать с Гарри.
Nobody bothered them; none of the Gryffindors had anything to say to Harry any more, after all.
М-ра Проссера частенько беспокоили подобные видения и очень его нервировали.
Mr. Prosser was often bothered with visions like these and they made him feel very nervous.
- Что ж, по правде говоря, я не хотел вас беспокоить, если бы знал, что вы заняты.
Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy.
Затем он отважился вслух задать вопрос, давно уже его беспокоивший. – А там не опасно? – спросил он.
It suddenly occurred to him to ask a question which had been bothering him. “Is it safe?” he said.
Несколько времени спустя, на улице, он вдруг как бы что-то припомнил, как бы что-то внезапно сообразил, очень странное, что-то уж долго его беспокоившее.
A few moments later, in the street, he recalled something that had bothered him all the afternoon.
Отчего-то (она не могла понять, отчего именно, и это беспокоило ее сильнее, чем само ощущение) Джессика вздрогнула.
For no reason she could explain (and this bothered her more than the sensation), Jessica suddenly shuddered.
Вы извините, пожалуйста, — обратился он со вздрагивающими губами к Порфирию, — что мы вас пустяшным таким перебором полчаса беспокоим.
Excuse us, please,” he turned to Porfiry with twitching lips, “for bothering you for half an hour with such a trivial exchange.
Беспокоило меня то, что это меня не беспокоило.
It did bother me that it didn't bother me.
– И не беспокоить тебя?
‘And not bothered you?’
- Он тебя беспокоит?
This one bother you?
– Что-то тебя беспокоит?
“Something bothering you?”
— Тебя что-то беспокоит.
“Something’s bothering you.
Но зачем об этом беспокоиться?
But why bother about that?
Он меня не беспокоил.
It didn't bother me.
verb
И меня глубоко беспокоит этот затор по поводу приоритетов...
I am deeply troubled by this impasse over priorities. ...
Беспокоит ли нас двусмысленность в агрегировании и сопоставлении фактических цен между странами?
Are we troubled by ambiguities in aggregation or by comparisons of actual prices among countries?
102. Трудности, подобные охарактеризованным выше, также беспокоили суды и ученых.
Difficulties of the kind raised above have also troubled courts and scholars.
Кроме того, ее по-прежнему беспокоит тот факт, что надзор за деятельностью милиции осуществляет прокурор.
Furthermore, the fact that militias were supervised by the Procurator continued to trouble her.
Вопрос о Палестине занимает -- нет, беспокоит -- эту Организацию с самого начала ее существования.
The question of Palestine has occupied -- nay, troubled -- this Organization since its very beginnings.
Особо беспокоит требование Российской Федерации относительно военных баз и объектов в Латвии.
Particularly troubling is the demand of the Russian Federation for military bases and facilities in Latvia.
49. Рабочую группу уже давно беспокоит проблема безнаказанности за акты исчезновения людей.
49. The problem of impunity for disappearances has long troubled the Working Group.
33. Его беспокоит тот факт, что Эстония признает только граждан в качестве членов групп меньшинств.
He was troubled that Estonia recognized only citizens as members of minority populations.
Однако его беспокоит задержка с окончательным подтверждением сроков его официального визита на Филиппины.
He was, however, troubled at the slow progress in finalizing the dates for an official visit to the Philippines.
Тогда они вас беспокоят, если беспокоят.
That's when they trouble you. If they trouble you.
Джейсон беспокоил меня.
Jason is troubled.
Что тебя беспокоит?
What's troubling you?
Что беспокоит тебя?
What troubles you?
— А впрочем, я и в другой раз зайду-с. — Нет, нет; зачем же вам беспокоиться.
“By the way, I can come back some other time, sir.” “No, no, why trouble yourself.
— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр?
“The Ministry wouldn’t presume to trouble you, sir, surely?”
Три разбойника, все еще бродившие по острову, мало беспокоили нас.
The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us;
Последнее обстоятельство было уж слишком необъяснимо и сильно беспокоило Дуню;
This last circumstance was all too inexplicable, and greatly troubled Dunya;
Это происшествие, как видно, беспокоило ее более всего, до страха и трепета.
One could see that this event troubled her most of all, to the point of fear and trembling.
Свидригайлов загадка… Свидригайлов беспокоит его, правда, но как-то не с той стороны.
Svidrigailov's a riddle...Svidrigailov troubles him, it's true, but somehow not from that side.
Но, несмотря на то что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
But even though this new fact troubled him greatly, Raskolnikov was somehow in no hurry to clarify the matter.
— Ты-то хоть трансгрессировать умеешь! — пожаловался разнервничавшийся Рон. — Да и вообще тебе до июля беспокоиться не о чем.
“At least you can Apparate, though!” said Ron tensely. “You’ll have no trouble come July!”
Старик тоже собрался было со мной, но я сказал, что мне не хотелось бы его беспокоить, а лошадью я сумею править и сам.
The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn't take no trouble about me.
Не беспокоить, не беспокоить. – Дай посмотрю. – Нет-нет. Не беспокоить. Но спасибо тебе.
No trouble, no trouble.” “Let me see it again . “No, no. No trouble. But thank you.
Вы меня беспокоите, сэр, как беспокоите и мистера Чепела.
You trouble me, sir, just as you trouble Mr. Chapel.
— Но зачем же беспокоиться?
Why trouble yourself?
— Так вот что вас беспокоит!
Is that what troubles you?
– Тогда о чем же вам беспокоиться?
‘Then what’s troubling you?’
— Но ведь тебя что-то беспокоит?
“But something is troubling you?”
Вот что меня беспокоило.
That was what troubled me.
verb
Так же, как нас беспокоят непосредственные структурные причины бедности, нас беспокоит и положение коренных народов.
At the same high level as our concern for the structural and immediate causes of poverty is our concern for the situation of indigenous peoples.
В частности, его беспокоит следующее:
In particular, it is concerned that:
Нам действительно есть, о чем беспокоиться.
Indeed, we are concerned.
Особенно беспокоит Комитет:
It is particularly concerned about:
Нас не должно беспокоить, является этот вопрос пунктом повестки дня или нет; нас должен беспокоить результат дискуссии.
We should not concern ourselves about whether or not it is an agenda item; our concern should be the result of the debate.
Вместе с тем Комитет беспокоит:
The Committee is concerned, however, about the:
Они больше всего беспокоят пожилых людей.
They are the major concerns of older people.
Нас беспокоят многие вопросы.
We have many concerns.
- Он Вас беспокоит?
- It you're concerned?
- Мы просто беспокоимся.
- We're just concerned.
Тут меня беспокоит...
Here's my concern...
- Тебя это беспокоит?
- So you're concerned?
Это беспокоит меня.
This concerns me.
Мы больше беспокоились насчет Пожирателей смерти.
“We were more concerned abou’ the Death Eaters.
Они не возражают, потому что беспокоятся о твоей безопасности.
They do not mind in the slightest, for their only concern is your safety.
– Они беспокоятся о своем мертвом товарище – он пользовался большим уважением, – объяснил Хават.
"They're concerned for a respected comrade," Hawat said.
— Вы так и не поняли, что меня беспокоит. — Беспокоит?
“You continue to miss my concern.” “Your concern?”
– Об этом можно не беспокоиться.
Let that not be a concern.
А раз уж Каролинус беспокоится, то и у Джима есть все основания беспокоиться.
If Carolinus was concerned, there was probably good reason for Jim to be concerned also.
Но он беспокоился об этом.
But he was concerned about it.
– Конечно же, беспокоился.
Of course I was concerned.
Но вам не о чем беспокоиться.
But there's no need for concern.
Нет, беспокоиться, конечно, не о чем.
Surely there was no need for concern.
verb
Почему мы должны беспокоиться о распадающихся государствах?
Why should we care about failing States?
Нас беспокоит то, что мы впустую тратим ресурсы и время в связи с этим вопросом.
We care about the waste of resources and time allocation with regard to this issue.
Совет Безопасности больше беспокоится о народе Ирака, чем правительство этой страны.
The Security Council cares about the Iraqi people more than the Government of Iraq does.
Всех нас, собравшихся в этом Зале, глубоко беспокоит будущее человечества в третьем тысячелетии, а также то, какого рода ценности будут существовать в то время.
All of us, gathered in this body, deeply care about the future of mankind in the third millennium as well as about what kind of values will then prevail.
Меня это беспокоит.
I do care.
- Мою маму беспокоит!
- My mother cares!
Почему они беспокоятся?
Why do they care?
— Как будто ты об этом беспокоишься! — парировала Гермиона. — Тебе бы только живот набить. В общем, денек выдался ничего себе. Вечером все трое уселись в гостиной за домашнюю работу. Рон с Гермионой все время переругивались, Гарри, в конце концов, не выдержал, взял еду для Сириуса и один пошел в совятник.
“Oh as if you care about that!” scoffed Hermione. “You only like coming down here for the food!” It was an irritable sort of day after that. Harry got so tired of Ron and Hermione sniping at each other over their homework in the common room that he took Sirius’s food up to the Owlery that evening on his own.
Что есть кто-то, кто беспокоится.
That someone cares.
Больше их ничего не беспокоило.
They couldn't care less.
Но они об этом не беспокоились.
But they didn’t care, did they?
Уж об этом она могла не беспокоиться.
Not that she cared.
— Они беспокоятся о нас.
“They’re taking care of us.
– Черт возьми, Уитни, я беспокоился, очень беспокоился о тебе.
Dammit, Whitney, I care, I really care about you.
Тот, кто беспокоится о других, беспокоится о себе и требует признания, если он достоин его.
Those who care for others care for themselves and demand recognition where recognition is due.
Но Декер не беспокоился.
But he didn’t care.
verb
Вы не должны беспокоиться.
You need not fret.
Не стоит о ней беспокоиться.
Don't fret over it.
Тебе нужно перестать беспокоиться.
You need to stop fretting.
Ну, ты можешь не беспокоиться.
Well, you can stop fretting.
По-моему ты зря беспокоишься.
I think you're fretting needlessly.
О, не нужно беспокоиться.
Oh, there's no need to fret.
и раз ничего плохого из этого не вышло, то надо не беспокоиться и не сердиться на то, что было и прошло, а благодарить бога за то, что мы живы и здоровы и никуда не пропали.
and so, as long as no harm hadn't come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done.
Она уже начинала беспокоиться.
She was beginning to fret.
Вас еще что-то беспокоит? – Нет.
Something that has you fretting now?" "No."
— Об этом тоже можешь не беспокоиться.
Don't fret about that, either.
Пападакис беспокоится за меня.
Papadakis frets over me.
Но Мэдж все равно беспокоилась.
But Madge was fretting none the less.
Уорри тут же начал беспокоиться.
Instantly Worrell began to fret.
— Меня беспокоит не это, — пробурчат он.
“I would not fret much on that, either,”
– Что же так беспокоиться, Анна Аркадьевна!
Why fret yourself so, Anna Arkadyevna?
Их беспокоила его слабость. Его малость.
They fretted over his frailty. His smallness.
Не стоит беспокоиться о том, чего нельзя изменить.
No point in fretting what you cannot change.
verb
Прошлой ночью, когда я сидел в смятении на диване, я действительно начал беспокоиться, не совершили ли мы ошибку, съехавшись так быстро.
Last night, when I was sitting there on the sofa stewing, I actually started to wonder if we had made a mistake Moving in together so fast.
В меньшей степени ее беспокоил Бадди Винклер.
To a lesser extent, she stewed over Buddy Winkler.
Доктор Патрик был на кухне и не переставал беспокоиться, что Марианна нас оставила.
Dr. Patrick was down in the kitchen stirring the stew that Marianne had left us.
по они беспокоятся из-за бумаг Харша, так как если его убили из-за них, то их нельзя оставлять без присмотра.
They don’t know whether they can get the will set aside or not, but meanwhile they are in a regular stew about Harsch’s papers, because if he was murdered for them, they won’t just be left kicking about.
– Беспокоятся, но с ними все будет в порядке. – Она помешала рагу – оно уже было готово: кролик стал нежным, но ей не хотелось есть.
"Restless, but they'll be fine." She stirred the stew; it was ready to eat, the rabbit tender after simmering all day, but she wasn't hungry.
– Вы его брат? Ну, вам незачем беспокоиться – он не смог убить себя. – Посмотрев на Элверстоука, доктор удостоил его кивка. – Добрый день, милорд. Вы родственник мальчика?
‘His brother, are you? Well, there’s no need for you to be in a stew: he hasn’t managed to kill himself!’ He transferred his gaze to Alverstoke, and favoured him with a nod. ‘Good-day to you, my lord. Are you related to the boy?’
И хотя родители охают и беспокоятся за его психику (а не будет ли мальчик потом страдать от каких-либо комплексов?), сам Марти Кослоу убежден, что это было самое лучшее Четвертое июля в его жизни.
And while his parents stewed and wondered about his psyche, and if he would have complexes from the experience, Marty Coslaw came to believe in his heart that it had been the best Fourth of all.
Ученых всегда что-то беспокоит и волнует, они решают какие-то проблемы и в самом разгаре беседы могут вдруг подпрыгнуть и убежать (и никто не скажет, что это от недостатков воспитания), чтобы приняться за проверку новой теории, которая неожиданно пришла им в голову.
Scientists always seemed to have something stewing, some weighty problem to ponder and could jump and race off in the middle of a conversation without seeming rude in order to put to the test some vital new theory that had sprung upon them unawares.
verb
По-моему, сэр, за мистером Чаффи надо приглядывать (осмелюсь сказать), а не оставлять на свободе, чтобы он никого не беспокоил и не досаждал вашей милой женушке, как сейчас.
I believe as Mr Chuffey, sir, rekwires attention (if I may make so bold), and should not have his liberty to wex and worrit your sweet lady as he does.
Миссис Бардфилд привыкла к нервной растерянности родственников больных и снисходительно улыбнулась: – Благослови вас Господь, милочка, вы не должны беспокоиться теперь, когда я здесь!
Mrs Bardfield was accustomed to the nervous qualms of sick persons’ relatives, and she smiled indulgently, saying: ‘Lor’ bless you, dearie, you don’t want to worrit your head now I’m here!
verb
Доктора вновь стал беспокоить желудок, а поврежденное колено ныло особенно остро.
His stomach fluttered, and his bad knee turned weak.
Подул холодный ветер. Он пробрался под изношенную одежду, беспокоя старые раны, и зашелестел зеленой шелковой вывеской перед глазами Смита.
An icy wind hit him, piercing his worn clothes, making his wounds ache, and fluttering before his eyes a green poppysilk banner.
– Я же сказал, чтобы меня не беспокоили! – крикнул он, но дверь все равно открылась, муслиновая занавеска колыхнулась, и в комнату хлынул рой мошкары. – Да что же это за чертовщина! – застонал Торранс и осекся.
‘I said I didn’t want to be disturbed!’ Torrance shouted, but despite his protest the door opened and the muslin billowed inward, letting in a flutter of moths.
Маленький французский мальчик радостно захлопал в свои чистенькие и аккуратненькие ладошки, но добрая леди так беспокоилась за Феникса, что тот в конце концов перепорхнул с елки на стол и принялся важно расхаживать по его полированной ореховой столешнице.
And the little French boy clapped his clean and tidy hands; but the lady was so anxious that the Phoenix fluttered down and walked up and down on the shiny walnut–wood table.
verb
Оратора не беспокоит увеличение количества жалоб, потому что она рассматривает это как положительный показатель того, что женщины получают возможность осуществлять свои права.
She was not alarmed by the increase in the number of complaints because she viewed that as a positive indication that women were being empowered to exercise their rights.
Еще больше беспокоит то, что самые известные из этих обвиняемых, Радован Караджич и Ратко Младич, по-прежнему находятся на свободе и продолжают пользоваться политическим влиянием в сербском образовании - Республике Сербской.
Even more disturbing is that the most notorious of these indicted criminals, Radovan Karadžić and Ratko Mladić, are still free and continue to exercise political influence in the Serb entity, the Republika Srpska.
Люди беспокоились о дорогах и жилищах.
People exercised about roads or housing.
Они так беспокоятся из-за того, что люди крадут упражнения?
Is this a big problem, people stealing exercise?
Плечо беспокоило куда меньше — и это несмотря на то, как он обращался с ним прошлой ночью… или, возможно, как раз благодаря этому — какая ни есть, а нагрузка.
His shoulder felt remarkably improved in spite of the way he'd mistreated it during the night� or perhaps because of that - the exercise.
В одно туманное утро он вошел в свой тренировочный зал, запер за собой дверь и приказал не беспокоить его.
One smoky morning on Giedi Prime, he entered the exercise room of his Keep, locked the doors, and left orders not to be disturbed.
Первые дни Дороти сильно беспокоила Мэвис Уильямс с ее невероятно низким для одиннадцатилетнего ребенка развитием.
For the first few days Dorothy was greatly exercised over little Mavis Williams, who was stupider than one would have believed it possible for any child of eleven to be.
Пребывание на троне научило его отличать законы, которые следовало выполнять, потому что они основывались на здравом смысле, от правил, которые следовало выполнять, потому что их просто следовало выполнять. С его точки зрения, запрет на брак между двоюродными братом и сестрой, так беспокоивший Агатия, относился как раз к числу последних.
In his time on the throne, he had seen the difference between rules in place because they made sense and those in place because they were in place. He reckoned the prohibition that so exercised Agathios one of the latter.
В то время дон Себастьян был в расцвете лет – ему стукнуло пятьдесят. Обычно перед сном дон Себастьян выполнял с полсотни гимнастических упражнений для живота (он делал гимнастику по ночам, а не утром, чтобы и в этом не походить на чернь), однако в ту ночь, не желая беспокоить Эсекиеля, он воздержался от зарядки.
Don Sebastián was then in the prime of life, his fifties, and was in the habit of doing fifty abdominals before getting into bed (he did his exercises before going to bed at night, instead of after getting up in the morning, so as to distinguish himself from the vulgar in this regard as well), but in order not to disturb Ezequiel, he skipped them that night.
Если отец в конце концов будет настаивать, чтобы я занялся одним из этих страшилищ, я все равно откажусь, но думаю, по случаю праздника он не станет беспокоить меня. Юноша произнес это таким горьким тоном, что Алдерик, взглянув на него, сказал: — Мне кажется, он считает, что тебе это пойдет на пользу. — О, не сомневаюсь. Ромили посадила Пречиозу на луку седла.
If father had bidden me to exercise one of his birds, I would obey him; but in honor of the holiday, perhaps, he forbore to lay any such command on me." His tone was so bitter that Alderic looked up and said, "I think he means to be kind, bredu." "Aye. No doubt."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test