Translation examples
verb
Это нас очень беспокоит.
This is extremely worrying.
Мне кажется, нам следует прежде беспокоиться о голосовании, а уже потом начинать беспокоиться о том, что кого-то забаллотируют.
I think we should worry about voting before we start worrying about being outvoted.
14. Его беспокоит положение рома.
He was worried by the situation of the Roma.
Нас чрезвычайно беспокоит такая перспектива.
We are extremely worried about that prospect.
Негативные события на Юге беспокоят население Севера.
Adverse developments in the South worry the population of the North.
Она беспокоилась о том, что он никогда не будет в состоянии работать и не сможет жениться.
She worried that he would never be able to work or get married.
Позвольте назвать мне несколько ситуаций, которые беспокоят меня больше всего.
Let me mention a few situations that worry me most deeply.
Почему нас по-прежнему беспокоит проблема присутствия женщин в научной сфере?
Why are we still worried about women in science?
Беспокоит то, что с 2003 года не было достигнуто никаких конкретных результатов.
It is worrying that no concrete results have been achieved since 2003.
Она наверняка беспокоится.
She'll worry.
– Вот они-то меня и беспокоят, Раббан. – Беспокоят вас?..
"They worry me, Rabban." "Worry you?" "Oh .
— Охота же так беспокоиться!
“Not that you should worry!”
Здесь-то его больше беспокоили фримены.
It was Fremen that worried him here.
И зачем вы так беспокоитесь?
And why do you worry so much?
Но беспокоиться все равно не стоило;
But it warn't no use to worry;
– Нам совершенно не о чем беспокоиться.
“There’s absolutely nothing to be worried about.”
Видно было, что это ее беспокоило.
It was clear that she had been worrying.
Но вот Артур по-прежнему очень беспокоился на этот счет.
Arthur remained very worried.
Он был очень беспокоен, посылал о ней справляться.
He was very worried and sent to inquire after her.
И тебе не надо беспокоиться ни о квоффле, ни о бладжерах…
And you don’t have to worry about the Quaffle or the Bludgers—”
Он действительно беспокоился, здорово беспокоился.
In fact he was worriedworried sick.
Ты беспокоишься? — Нет, cheri, это ты беспокоишься.
You’re worried?” “No, cheri, you are worried.
— Можешь не беспокоиться, дружище. Можешь не беспокоиться.
“Not to worry, my friend. Not to worry.”
– И мама беспокоится. – Пусть себе беспокоится.
“And Mom worries.” “Well, let her worry.
Вы беспокоились? Ну да. Я и не сомневался, что вы беспокоились;
You’re worried? That’s right. I believe you’re worried;
— Беспокоит. — А мне-то — беспокоиться или как. — Не знаю.
“I’m worried.” “Should I be worried.” “I don’t know.”
verb
Нас беспокоит развитие событий в Анголе.
We are disturbed by developments in Angola.
Меня беспокоит непрочность положения в Камбодже.
I am disturbed by the fragility of Cambodia.
Нас, несомненно, не должна беспокоить экономическая и политическая глобализация.
However, globalization of the economy or of politics, should not disturb us.
Малави особенно беспокоит недавняя волна террористических актов.
Malawi is particularly disturbed by the recent wave of terrorist acts.
В период, когда помощь особенно нужна, такая тенденция не может не беспокоить.
This was a disturbing trend at a time when aid was most needed.
Вместе с тем это повторное заострение внимания на вопросе безопасности не может не беспокоить.
However, the renewed focus on security is quite disturbing.
Когда С.М. поинтересовался, кто их беспокоит, кто-то ему ответил, что это полиция.
When C. M. inquired who was disturbing them, someone answered that it was the police.
Нас особенно беспокоит тот факт, что эти мины имеют неизбирательное действие.
We are particularly disturbed by the fact that those mines have indiscriminate effects.
Однако Гренаду серьезно беспокоит возобновление насилия по политическим мотивам в Гаити.
Grenada is, however, highly disturbed by the renewal of politically motivated violence in Haiti.
никого не беспокоя?
...disturbing no one.
Он был беспокоен и возбужден;
He was disturbed in his mind, it seemed;
Не хотелось бы беспокоить его этим.
I would not want to disturb him with this.
– Вы, может быть, слишком уж беспокоитесь.
I think you disturb yourself too much.
Невилл пробурчал что-то в том смысле, что не хочет никого беспокоить.
Neville mumbled something about not wanting to disturb anyone.
Только одно его и беспокоило, пропавший перстень отца.
All that disturbed him was the fact that his fathers ring had disappeared.
Детей она постоянно за меня колотила, чтобы не шумели и меня не беспокоили;
she kept the children quiet, for my sake, and beat them if they dared to make any noise and disturb me.
Они долго сидели в молчании, и поскуливание у них за спиной уже почти не беспокоило Гарри.
They sat in silence for a long time, and the whipmerings of the creature behind them barely disturbed Harry anymore.
Генерал же, который искренно и простосердечно беспокоился, тоже покосился на князя, но как бы не ожидая много от его ответа.
The general, who was really agitated and disturbed, looked at the prince too, but did not seem to expect much from his reply.
Оно сберегает труд по охране скота, который к тому же лучше откармливается, когда его не беспокоит пастух или его собака.
It saves the labour of guarding the cattle, which feed better, too, when they are not liable to be disturbed by their keeper or his dog.
— Что случилось? — резко спросил он, переведя взгляд с Фаджа на профессора Макгонагалл. — Почему вы беспокоите больных?
“What has happened?” said Dumbledore sharply, looking from Fudge to Professor McGonagall. “Why are you disturbing these people?
Но меня беспокоит, серьезно беспокоит то, что я здесь увидел.
I’m disturbed, gravely disturbed, by the slovenly atmosphere I see here.
– Его нельзя беспокоить.
“He’s not to be disturbed.
— Стало быть, беспокоить его не следует.
“Not to be disturbed then.”
- Вас это беспокоит?
That disturbs you?
— И это вас беспокоит?
“And that disturbs you?”
verb
Это беспокоило меня в течение многих лет.
This bothered me for years.
Их беспокоит то, что мир открывается перед Кубой и что Куба открывается миру.
They are bothered by the fact that the world is opening up to Cuba and that Cuba has opened up to the world.
Дети стран Европейского союза в сетиa: дети рассказывают о том, какие сетевые материалы их беспокоят
EU Kids Online:a In their own words: what bothers children online?
Порой говорят, что международному сообществу не следует беспокоиться по поводу ПГВКП, ибо там и близко нет гонки вооружений.
It is sometimes said that the international community should not bother with PAROS, as no arms race is in the offing.
Однако я хотел бы кратко прокомментировать то, что очень нас беспокоит, мягко говоря.
But I would like to make a brief comment with regard to something that bothers us a great deal, to say the least.
58. Большинство детей не рассказывают о том, что их беспокоит и расстраивает в сети, и большинство рисков возникает для меньшей части детей.
Most children do not report being bothered or upset going online, and most risks are encountered by a minority of children.
Но если бы аналогичная мера была предложена нам для того, чтобы наращивать потенциал в целях предотвращения нападений, существовало бы меньше пиратов, которые бы нас беспокоили.
But if a similar gesture were extended to us to build capacity to prevent attacks, there would be fewer pirates to bother us.
Мы могли бы осуществить свое право на ответ в отношении того, что только что заявили Куба и Венесуэла, но, с другой стороны, стоит ли об этом беспокоиться?
We could exercise our right of reply with regard to what Cuba and Venezuela have just said -- but, on the other hand, why bother?
В Европе мальчиков насилие в сетевой среде, по-видимому, беспокоит больше, чем девочек, в то время как девочки больше озабочены рисками, связанными с контактами.
In Europe, boys appear more bothered by online violence than girls, while girls are more concerned with contact-related risks.
13. Далее источник указывает, что при попытке членов его семьи получить какую-либо информацию о нем им было рекомендовано не беспокоиться по этому поводу.
13. The source further mentions that when members of his family tried to find out about him they were told not to bother.
Беспокоит женщин, только если это беспокоит меня.
Only bothers women if it bothers me.
Если что-то беспокоит тебя, это беспокоит и меня.
If something's bothering you, it's bothering me.
Зачем вы беспокоите меня в такое время?
Why are you bothering me at this time in the morning?
— Не хочу его беспокоить, — ответила она.
“I don’t want to bother him,” she said.
Скоро им это надоест, и больше они беспокоиться об мне не будут.
They'll soon get tired of that, and won't bother no more about me.
Их никто не беспокоил, ведь гриффиндорцы предпочитали не разговаривать с Гарри.
Nobody bothered them; none of the Gryffindors had anything to say to Harry any more, after all.
М-ра Проссера частенько беспокоили подобные видения и очень его нервировали.
Mr. Prosser was often bothered with visions like these and they made him feel very nervous.
- Что ж, по правде говоря, я не хотел вас беспокоить, если бы знал, что вы заняты.
Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy.
Затем он отважился вслух задать вопрос, давно уже его беспокоивший. – А там не опасно? – спросил он.
It suddenly occurred to him to ask a question which had been bothering him. “Is it safe?” he said.
Несколько времени спустя, на улице, он вдруг как бы что-то припомнил, как бы что-то внезапно сообразил, очень странное, что-то уж долго его беспокоившее.
A few moments later, in the street, he recalled something that had bothered him all the afternoon.
Отчего-то (она не могла понять, отчего именно, и это беспокоило ее сильнее, чем само ощущение) Джессика вздрогнула.
For no reason she could explain (and this bothered her more than the sensation), Jessica suddenly shuddered.
Вы извините, пожалуйста, — обратился он со вздрагивающими губами к Порфирию, — что мы вас пустяшным таким перебором полчаса беспокоим.
Excuse us, please,” he turned to Porfiry with twitching lips, “for bothering you for half an hour with such a trivial exchange.
Беспокоило меня то, что это меня не беспокоило.
It did bother me that it didn't bother me.
– И не беспокоить тебя?
‘And not bothered you?’
- Он тебя беспокоит?
This one bother you?
– Что-то тебя беспокоит?
“Something bothering you?”
— Тебя что-то беспокоит.
“Something’s bothering you.
Но зачем об этом беспокоиться?
But why bother about that?
Он меня не беспокоил.
It didn't bother me.
verb
И меня глубоко беспокоит этот затор по поводу приоритетов...
I am deeply troubled by this impasse over priorities. ...
Беспокоит ли нас двусмысленность в агрегировании и сопоставлении фактических цен между странами?
Are we troubled by ambiguities in aggregation or by comparisons of actual prices among countries?
102. Трудности, подобные охарактеризованным выше, также беспокоили суды и ученых.
Difficulties of the kind raised above have also troubled courts and scholars.
Кроме того, ее по-прежнему беспокоит тот факт, что надзор за деятельностью милиции осуществляет прокурор.
Furthermore, the fact that militias were supervised by the Procurator continued to trouble her.
Вопрос о Палестине занимает -- нет, беспокоит -- эту Организацию с самого начала ее существования.
The question of Palestine has occupied -- nay, troubled -- this Organization since its very beginnings.
Особо беспокоит требование Российской Федерации относительно военных баз и объектов в Латвии.
Particularly troubling is the demand of the Russian Federation for military bases and facilities in Latvia.
49. Рабочую группу уже давно беспокоит проблема безнаказанности за акты исчезновения людей.
49. The problem of impunity for disappearances has long troubled the Working Group.
33. Его беспокоит тот факт, что Эстония признает только граждан в качестве членов групп меньшинств.
He was troubled that Estonia recognized only citizens as members of minority populations.
Однако его беспокоит задержка с окончательным подтверждением сроков его официального визита на Филиппины.
He was, however, troubled at the slow progress in finalizing the dates for an official visit to the Philippines.
Тогда они вас беспокоят, если беспокоят.
That's when they trouble you. If they trouble you.
Джейсон беспокоил меня.
Jason is troubled.
Что тебя беспокоит?
What's troubling you?
Что беспокоит тебя?
What troubles you?
— А впрочем, я и в другой раз зайду-с. — Нет, нет; зачем же вам беспокоиться.
“By the way, I can come back some other time, sir.” “No, no, why trouble yourself.
— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр?
“The Ministry wouldn’t presume to trouble you, sir, surely?”
Три разбойника, все еще бродившие по острову, мало беспокоили нас.
The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us;
Последнее обстоятельство было уж слишком необъяснимо и сильно беспокоило Дуню;
This last circumstance was all too inexplicable, and greatly troubled Dunya;
Это происшествие, как видно, беспокоило ее более всего, до страха и трепета.
One could see that this event troubled her most of all, to the point of fear and trembling.
Свидригайлов загадка… Свидригайлов беспокоит его, правда, но как-то не с той стороны.
Svidrigailov's a riddle...Svidrigailov troubles him, it's true, but somehow not from that side.
Но, несмотря на то что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
But even though this new fact troubled him greatly, Raskolnikov was somehow in no hurry to clarify the matter.
— Ты-то хоть трансгрессировать умеешь! — пожаловался разнервничавшийся Рон. — Да и вообще тебе до июля беспокоиться не о чем.
“At least you can Apparate, though!” said Ron tensely. “You’ll have no trouble come July!”
Старик тоже собрался было со мной, но я сказал, что мне не хотелось бы его беспокоить, а лошадью я сумею править и сам.
The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn't take no trouble about me.
Не беспокоить, не беспокоить. – Дай посмотрю. – Нет-нет. Не беспокоить. Но спасибо тебе.
No trouble, no trouble.” “Let me see it again . “No, no. No trouble. But thank you.
Вы меня беспокоите, сэр, как беспокоите и мистера Чепела.
You trouble me, sir, just as you trouble Mr. Chapel.
— Но зачем же беспокоиться?
Why trouble yourself?
— Так вот что вас беспокоит!
Is that what troubles you?
– Тогда о чем же вам беспокоиться?
‘Then what’s troubling you?’
— Но ведь тебя что-то беспокоит?
“But something is troubling you?”
Вот что меня беспокоило.
That was what troubled me.
verb
Верующие других конфессий не беспокоятся.
Practicants of other religions are not harassed.
Комитет также беспокоит недостаточное освещение в докладе случаев проявления сексуального насилия.
The Committee is also concerned that insufficient information was provided in the report on the question of sexual harassment.
В течение этого периода его мать неоднократно беспокоили иранские полицейские, приходившие в ее дом с обыском.
While he was detained, his mother was harassed by Iranian agents who searched her house.
В Басре и ее окрестностях боевики продолжали ежедневно беспокоить враждебными действиями Многонациональные силы и нападать на них.
In Basra and the surrounding areas, militias have continued to harass and attack the multinational force on a daily basis.
Комитет также беспокоит отсутствие четкого юридического определения понятия <<сексуальное домогательство>> в Трудовом кодексе.
The Committee is also concerned about the lack of a clear legal definition of sexual harassment in the Labour Code.
Поэтому ее беспокоят непрекращающиеся факты вылазок против участников таких операций в различных очагах конфликта, их похищения и убийства.
It was therefore concerned about the incessant harassment, kidnapping and killing of peace-keepers in various theatres of conflict.
Его также беспокоит отсутствие информации о том, преследуется ли по закону изнасилование во время брака и запрещает ли законодательство сексуальное домогательство.
It is also concerned about the lack of information on whether marital rape is criminalized and whether legislation prohibits sexual harassment.
Она беспокоит людей.
She's harassing people.
Хватит беспокоить Кристин.
Stop harassing Christine.
- Беспокоит... из-за чего?
- Harassing me for...?
Меня это беспокоит.
He's been harassing me.
Он постоянно меня беспокоит.
He's just harassing me.
Снова беспокоите мою маму?
Harassing my mother again?
ОБР беспокоит меня.
The IIB is harassing me.
Я бы лучше сказал - беспокоить.
I'd rather say harassing.
Нас всегда беспокоили.
There was always a little harassment.
Я не хочу, чтобы она беспокоилась и волновалась.
I will not have her harassed and distressed.
Мы беспокоим и изводим противника;
We soften up and harass the enemy;
Мы беспокоим армию Матаянги с флангов. Что еще? – Но почему?
We are harassing Matayanga's flank. What else?" „Why?"
– Возможно, тогда у вас уже не было бы времени на то, чтобы беспокоить добропорядочных христиан.
“Maybe then you wouldn’t have time to harass decent Christian folk.”
Они приехали в город, чтобы снова беспокоить Катриону по поводу Никки?
Had they arrived in town to harass Ekaterin about Nikki again?
Лит нахмурился и приказал немедленно прекратить беспокоить земные корабли.
Lit had scowled and ordered an immediate end to the harassment of Earth shipping.
Эта скромная мзда гарантирует, что ни одного из ваших гостей не будут беспокоить сегодня вечером.
This modest squeeze insures that none of your guests will be harassed tonight.
Обращаясь к Моуэту, Джек сказал: — Было бы бесчеловечно беспокоить беднягу Хорнера нынешним вечером.
He said to Mowett, 'It would be inhuman to harass poor Homer this evening.
verb
Вы не должны беспокоиться.
You need not fret.
Не стоит о ней беспокоиться.
Don't fret over it.
Тебе нужно перестать беспокоиться.
You need to stop fretting.
Ну, ты можешь не беспокоиться.
Well, you can stop fretting.
По-моему ты зря беспокоишься.
I think you're fretting needlessly.
О, не нужно беспокоиться.
Oh, there's no need to fret.
и раз ничего плохого из этого не вышло, то надо не беспокоиться и не сердиться на то, что было и прошло, а благодарить бога за то, что мы живы и здоровы и никуда не пропали.
and so, as long as no harm hadn't come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done.
Она уже начинала беспокоиться.
She was beginning to fret.
Вас еще что-то беспокоит? – Нет.
Something that has you fretting now?" "No."
— Об этом тоже можешь не беспокоиться.
Don't fret about that, either.
Пападакис беспокоится за меня.
Papadakis frets over me.
Но Мэдж все равно беспокоилась.
But Madge was fretting none the less.
Уорри тут же начал беспокоиться.
Instantly Worrell began to fret.
— Меня беспокоит не это, — пробурчат он.
“I would not fret much on that, either,”
– Что же так беспокоиться, Анна Аркадьевна!
Why fret yourself so, Anna Arkadyevna?
Их беспокоила его слабость. Его малость.
They fretted over his frailty. His smallness.
Не стоит беспокоиться о том, чего нельзя изменить.
No point in fretting what you cannot change.
verb
Я знаю, тебя ничего не беспокоит, но это должно беспокоить тебя.
I know nothing fazes you, but this should faze you.
Это меня не беспокоит.
It doesn't faze me.
Тебя это даже не беспокоит.
That don't even faze you.
Однако Стига это нисколько не беспокоит.
Stig, though, not fazed even slightly.
Похоже, его жара его ничуть не беспокоит.
It doesn't even seem to faze him.
Он был проинформирован, это не беспокоит его.
He's been briefed, it doesn't faze him.
- Я сказала ему это, но его это похоже не беспокоило.
I told him that, but it didn't seem to faze him.
На нашей совести смерть копов и судьи и это не беспокоит тебя?
We got cops and judges on our hands and that don't faze you?
Но ничего не может беспокоить меня теперь, когда эта милая маленькая девочка пришла в мою жизнь.
But nothing can faze me now that this sweet little girl's come into my life.
Это его не беспокоило.
This didn't faze him.
Моя злость Искательницу не беспокоила.
My anger didn’t faze her.
Кажется, это не очень беспокоит мать искательницы приключений.
But this does not appear to faze the adventuress’s mother.
Это едва беспокоило Димитрия, но я был все еще поражена.
It hardly fazed Dimitri, but I was still amazed.
Его дурное настроение, казалось, не беспокоило Мэри.
His ill temper didn't seem to faze her.
Далекая война, похоже, ничуть его не беспокоила.
Clearly, distant rumblings of war didn’t faze him in the slightest.
Мы и так уже слишком глубоко заглянули в личную жизнь друг друга, чтобы такие вещи нас беспокоили.
We’d already seen too far inside each other’s private lives for that to faze either of us.
Денни Прюдо совсем не беспокоил Кеннеди, а мне казалось, что он заставлял нервничать многих девушек.
Danny Prideaux didn’t faze Kennedy at all, and I felt like he’d make most girls pretty nervous.
То, что она нага, беспокоит ее меньше, чем то, что она находится на аэродроме на берегу океана, у самого конца взлетной полосы.
she slurs, less fazed by her nakedness than sitting out on the end of an airplane runway with the ocean in front of her.
А то, что задача ему предстояла не из легких, его не слишком беспокоило, ведь он на серьезном задании, тем более что сам его и спланировал.
The fact that it was a backbreaker did not faze him when he was on an important assignment, especially since this assignment was one he had dreamed up himself.
verb
Хотя "холодная война" окончилась, мир по-прежнему беспокоят, например, периодические региональные конфликты.
While the cold war has ended, the world continues to be plagued by, for example, recurrent regional conflict.
Нас также не может не беспокоить то обстоятельство, что военно-тренировочные базы боевиков таджикской вооруженной оппозиции продолжают беспрепятственно действовать на территории Исламского Государства Афганистан, которое почти два десятилетия само страдает от гражданской войны.
We are also concerned at the fact that military training bases of fighters belonging to the armed Tajik opposition continue to operate, without hindrance, on the territory of the Islamic State of Afghanistan, itself a country that has been plagued by civil war for almost two decades.
Несмотря на желание Группы создать возможности для такого ознакомления, ее беспокоило отсутствие ясности со стороны федерального правительства в отношении того, с кем именно Группа должна взаимодействовать вплоть до июля 2014 года, когда должен был быть назначен координатор в целях ознакомления с настоящим докладом.
Despite the willingness of the Group to provide such visibility, it has been plagued by a lack of clarity from the Federal Government regarding with whom the Group should engage, until the identification in July 2014 of a focal point for the purpose of providing visibility on the present report.
Мы считаем, что наиболее важными из этих проблем будут сохраняющиеся проявления насилия, необходимость создания обстановки политической терпимости и изыскания эффективных и прочных решений вопросам социально-экономической несправедливости в Южной Африке, что по-прежнему беспокоит страну как проявляющееся наследие структур апартеида.
We believe some of the most important of these problems to be the continuing phenomenon of violence, the need to generate and establish an environment of political tolerance and the need to find effective and durable solutions to the socio-economic inequities in South Africa that continue to plague the country as the remaining legacies of apartheid structures.
Нет сомнения в том, что в ходе сегодняшних дискуссий мы вновь и вновь услышим все те же надоевшие обвинения, однако слишком часто мантра о <<коренных причинах>> и <<оккупации>> звучала в стенах Организации Объединенных Наций для оправдания ничем не оправданной и морально обанкротившейся стратегии терроризма, вместо того чтобы действительно понять проблемы, которые беспокоят наш регион.
No doubt we will hear that tired accusation made again and again and again in today's debate, but too often the mantra of "root causes" and of "occupation" is invoked in the United Nations to justify the unjustifiable and morally bankrupt strategy of terrorism, rather than to really understand the problems plaguing our region.
Беспокоят вены и неконтролируемая жажда?
Plagued by veins and uncontrollable cravings?
В детстве меня беспокоили кошмары.
As a young boy, I was plagued by nightmares.
Я, например, знаю, что беспокоит твое сердце.
I know, for example, the sickness that plagues your heart.
Это проблема слишком долго беспокоила политиков.
This is an issue that has plagued politics for far too long.
Его беспокоили темные импульсы, ужасные мысли о насилии.
He was plagued by dark impulses, evil thoughts of violence.
Меня беспокоят мысли о том, что моя жена в опасности.
Thoughts of my wife in peril do plague me.
Эй, можно я задам тебе вопрос, который беспокоит меня уже давно?
Hey, can I ask you a question that's plagued me for years?
— Что-то тебя слишком беспокоят эти жены.
'This matter of wives plagues you excessively,"
Его беспокоил последний вопрос кардинала.
The Cardinal’s last question plagued him.
Больше всего Хенриксена беспокоило то, сколько людей сумеют пережить чуму.
Henriksen's only concern was how many people would survive the plague.
– Ответы на несколько вопросов, которые довольно давно меня беспокоят.
Answers to a few questions which have plagued me for a while now.
Ответ на все те неясности, которые беспокоили его в отношении несчастных случаев.
It answered all the vague uneasiness that had plagued him about the accidents.
Это всегда беспокоило меня в мире дона Хуана, заставляя постоянно быть в подвешенном состоянии.
It had always plagued me in don Juan's world, forcing me to be like a yo-yo.
Тебя это беспокоит?
Is this very inconvenient for you?
Нет. С чего это может меня беспокоить?
- Why would that inconvenience me?
-Но не хочется вас беспокоить. -Ерунда.
- I don't want to inconvenience you.
- Не извольте беспокоиться.
- Sorry for the inconvenience. - It was because of my husband ...
На самом деле, мне не стоило беспокоить вас.
Really, I mustn't inconvenience you in this way.
Гос. безопасность ненавидит беспокоить богатых и влиятельных.
Homeland security is loathe to inconvenience the rich and powerful.
Вчера я в этом убедилась сама. Поэтому не стоит беспокоиться.
You've made that very clear, so I won't inconvenience you.
Никого не хочу беспокоить, но... вы долго тут плакать будете?
Not wishing to inconvenience anyone but...will you be crying here long?
И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно.
It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity.
— Да, знаю, но это чертовски беспокоит меня.
“Yes, I know, but it’s damned inconvenient.
Было лишь одно неудобство, беспокоившее нас, — холод.
The only inconvenience we suffered from was the cold.
Естественно, он не хочет беспокоить вас понапрасну.
Naturally he does not wish to cause you inconvenience if it can be helped.
У тебя голод? – Я не хочу вас беспокоить, – ответил Леоф. – Мой друг должен скоро вернуться.
You have hungry?' 'I don't want to inconvenience you,' Leoff said. 'My friend ought to be back soon.'
Они решительно и упорно проникали в ее мозг, злились на какие-то неудобства, а самое главное — сильно беспокоились. — Это он… — прошептала телепатка. — Кто?
They came through grim and determined, angry at some inconvenience, and, most of all, anxious. “It’s him…” she whispered. “Who?”
— Людям не нравится логика, когда она беспокоит их и становится опасной, — ответил Нур. — Однако нашим друзьям придется подчиниться и согласиться на проверку.
“Humans don’t like logic when it’s inconvenient or dangerous for them,” Nur said. “However, they’ll submit to the test.
Незапертая дверь легко открылась: петли еще не проржавели. Внутри башни темнота была еще гуще, чем снаружи, но это, судя по всему, не доставляло особых неудобств Кейну, не беспокоило его.
The door opened to Kane's hand, and he stepped inside. Within there was deeper night, but this did not greatly appear to inconvenience Kane.
Разумеется, мы не собираемся нарушать ваши порядки и обычаи, равно как докучать или иным образом беспокоить Иных и обычных граждан Тайваня. Паша улыбнулся.
Naturally, it is not our intention either to violate your customs and traditions or to inconvenience in any way the Others and ordinary citizens of Taiwan.’ Pasha smiled.
verb
Однако нас весьма беспокоит тот факт, что по мере увеличения рабочей нагрузки Суда не происходит соответствующего увеличения его бюджетных ресурсов.
However, it is very disquieting that while the workload has increased there has not been a corresponding increase in the Court's budgetary resources.
Еще больше Малайзию беспокоит то, что 350 из этих заключенных являются детьми, из которых 9 процентов, то есть 32 ребенка -- дети в возрасте 13-14 лет.
What is more disquieting for Malaysia is the fact that 350 of those prisoners are children, out of whom 9 per cent -- 32 children -- are aged between 13 and 14.
68. МНООНС весьма беспокоит еще одно подтвержденное ею обстоятельство, заключающееся в том, что акты организованного насилия зачастую совершают бывшие военнослужащие Вооруженных сил и сотрудники Национальной полиции.
68. One situation which has been verified by ONUSAL, and which is extremely disquieting, is the fact that acts of organized violence are in many cases carried out by former members of the armed forces and the National Police.
Это происшествие вызывает тем большее сожаление, что в результате у делегации сложилось впечатление, что от нее хотели что-то укрыть и что обыкновенный сотрудник специальных служб может не подчиниться воле высокопоставленных должностных лиц, и это заставляет беспокоиться о будущем готовящихся реформ.
The incident was all the more regrettable since it gave the impression, on the one hand, that there was something to hide, and, on the other hand, that a secret service agent had obstructed the will of senior government authorities, which is disquieting for the future of the reforms being prepared.
Они беспокоят тебя.
They disquiet you.
Это беспокоит меня
- # It is so disquiet # - # Ing #
Это беспокоит твой желудок слишком долго.
It disquiets your stomach too much.
Я живу беспокойно и пишу, чтобы беспокоить
"I live disquietly and I write to disquiet",
Должен признать, меня немного беспокоит его аллюр, миссис Треверс.
I must confess I find something disquieting in the gait, Mrs Travers.
Писатель как политический судья в обществе Мы живём беспокойно и пишем, чтобы беспокоить
THE WRITER AS A POLITICAL REFERENCE IN SOCIETY We live disquietly and write to disquiet.
Меня беспокоит то, как они выделяют себя среди остальных, будто думают, что выше нас.
It disquiets me to see how they set themselves apart, as if thinking themselves superior.
Даже не знаю, что меня больше беспокоит... то, что остальной статуи тут нет... или то, что на ней четыре пальца.
I don't know what is more disquieting-- the fact the rest of the statue is missing... or that it has four toes.
Зажглись другие звезды, крупные и яркие, хоббиты перестали беспокоиться и больше не прислушивались к цокоту копыт.
After a time, as the stars grew thicker and brighter, the feeling of disquiet left them, and they no longer listened for the sound of hoofs.
Это больше всего беспокоило Филина.
That was most disquieting.
Конечно же, ее это беспокоило.
Such a possibility disquieted her.
Но меня беспокоит не только это.
But that matter is not the only cause of my disquiet.
Больше всего Дэна беспокоил ход расследования.
It was the profile of the investigation that was the most disquieting.
Но этот зов как-то странно тревожил, беспокоил.
But this time it was an oddly disquieting one.
Здесь, среди застывших холодных вершин, что-то смутно беспокоило его.
It was disquieting here, among the cold still peaks.
Это его тоже сильно беспокоило в связи со всеми событиями.
Those, too, were deeply disquieting in their implications.
Необъяснимые взрывы такой силы беспокоили.
Explosions of their magnitude, for which one couldn’t account, were disquieting.
Интерес, который он проявлял к ней, беспокоил ее.
She had seen him looking at her with an interest that disquieted her.
verb
Его также не может не беспокоить серьезная засуха, которой подвергается страна в течение четырех последних лет.
The severe drought which had afflicted the country for the past four years was another cause for anxiety.
24. Малодоступность безопасного водоснабжения и адекватной системы санитарии является основной причиной многих болезней, которые беспокоят Африку и которые способствуют высокому уровню детской и материнской смертности во многих странах.
24. Low access to a safe water supply and adequate sanitation is the root cause of many diseases that afflict Africa and is a contributory factor to the high infant and maternal mortality rates in many countries.
Это особенно важно, учитывая тот факт, что почти все конфликты, которые беспокоят Африку сегодня, являются продолжением старых конфликтов, которые не были должным образом разрешены в свое время, или конфликты, которые представляются новыми, но причины которых связаны или уходят своими корнями в конфликты, которые пока не разрешены.
This is particularly relevant given the fact that almost all conflicts afflicting Africa today are a continuation of old conflicts which have not been resolved properly over time or are seemingly new ones whose root causes are linked or might be traced back to those that have not been settled yet.
Нездоровье, беспокоившее меня годами, абсолютно исчезло.
The ailments which afflicted me for years have completely disappeared.
Он неприятен был, но и порочен тоже. Не стану вас я больше беспокоить,
Nay, to afflict thee more, here in this lodge, they meet for damned clips.
Двадцать отжиманий в день и женщины больше не будут вас беспокоить!
Twenty push-ups a day and you never have to be afflicted with women, ever again!
Непривычное для него скопление народа беспокоило и тревожило его.
The unaccustomed press of people afflicted him with anxiety.
Хотя полковник не сомневался в своей способности осуществить задуманное и был уверен, что убийство незнакомца, проникшего ночью в его дом, никак не отразится на его служебной карьере и положении в обществе, его беспокоили возможные психологические последствия этого акта – он знал несколько подобных случаев, после которых солдаты, даже будучи оправданы военным судом, переживали тяжелейшую психическую травму.
Though he remained confident that he would carry through with his intention, and that he would suffer no reprisals, official or otherwise, for having shot an intruder, he was concerned about the possible psychological consequences—he had known soldiers who, albeit justified in their actions, had been afflicted by severe mental trauma.
verb
Однако нас не может не беспокоить содержащееся в Докладе о развитии человека за этот год замечание о том, что глобальное потепление может привести к затоплению значительных площадей и уничтожить урожай.
We cannot help but be perturbed, however, by the observation in the Human Development Report of this year that global warming could permanently flood large areas and play havoc with harvests.
44. Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что ее беспокоит высказанное государством-участником мнение, что для нее не имеет последствий судебная практика Конституционного суда в отношении определенных мер, которые были приняты в ходе чрезвычайного положения, объявленного в тот период, когда Черногория находилась под властью Сербии.
Ms. BELMIR said she was perturbed by the State party's view that it was not concerned by the jurisprudence of the Constitutional Court with regard to certain measures taken during the states of emergency that had been declared when Montenegro had been under the authority of Serbia.
Тебя это не беспокоит?
You're not perturbed by this?
Как видно, Тома все же беспокоило, что Дэзи ездит куда попало одна, – в следующую субботу он появился у Гэтсби вместе с нею.
Tom was evidently perturbed at Daisy's running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby's party.
– И тебя это не беспокоит?
“Don’t they perturb you?
На сей счет он не беспокоился.
Not on that account was he perturbed.
Поэтому появление каноэ не беспокоило меня.
I was not perturbed by the sighting.
— По-моему, это вас не беспокоило.
“It obviously did not perturb you,”
Казалось, ее что-то беспокоило.
She seemed perturbed about something.
Но это серьезно, и я должен признать, что меня это беспокоит, очень сильно беспокоит.- И с печальным видом он направился наверх в спальню, чтобы переодеться к ужину.
But this is serious, and I confess that I am perturbed at it—gravely perturbed.” And he gloomily went upstairs to dress for dinner.
Даже в момент триумфа этот вопрос беспокоил и смущал ее.
That was a question that perturbed her even in her moment of triumph.
– Может быть, и не до такой степени, – призналась она. – Но, право же, он очень беспокоится… и… о!
‘Perhaps not as bad as that,’ she admitted. ‘But, indeed, he is much perturbed… and, oh!
Он был специалистом по аэрофотосъемке, и его смерть обеспокоила их. И все еще беспокоит.
He was an aerial photographer. His death perturbed them, still does.
— Мое воровство, похоже, вас не беспокоит, — заметил Корнуэлл.
"My theft does not seem to perturb you," Cornwall pointed out.
Вас что-нибудь беспокоит?
Are you feeling discomfort anywhere?
Позвоните, если недомогание будет слишком беспокоить.
Call if the discomfort's too much.
Больше вам не стоит беспокоиться.
- l thought it would save you discomfort.
Итан, скажи, тебя что-нибудь еще беспокоит?
Ethan, can you tell us where else you're feeling some discomfort?
- К сожалению, нет. Мой коренной зуб всё ещё меня беспокоит.
My left bicuspid is still causing me the considerable discomfort.
Охотники добывают сырьё для создания ОМП, а ты беспокоишься о её неудобстве?
The Hunters are mining raw materials for WMDs and you're concerned about her discomfort.
Не хочу вас беспокоить или или причинять вам ещё большие неудобства, но нам нужно проверить и вас.
Now, I don't want to alarm you or cause you any more discomfort than you're already feeling, but we need to test you, too.
Но его беспокоило совсем другое.
But his discomfort had a different root.
Вас что-нибудь беспокоит? – Я чувствую себя прекрасно, - ответил Мартин.
Are you experiencing discomfort?” “I’m fine,” Martin said.
Однако голод и неудобства беспокоили Рэйко меньше всего.
yet hunger and discomfort were the least of Reiko’s concerns.
Еще более беспокоил его вид Гека, жадно следившего за сборами Джо. В молчании Гека Том чувствовал что-то зловещее.
And then it was discomforting to see Huck eying Joe's preparations so wistfully, and keeping up such an ominous silence.
— Как самочувствие? — тепло осведомился Фридрих. — Прекрасно, — ответил Данте. — Правда хорошо. — Ничто не беспокоит?
"How are you feeling?" asked Frederick warmly. "Okay," said Dante. "Real good." "Any discomfort?"
Он обожал её. Явно, он ей нравился также, и флиртовала по пути — что очень беспокоило Кристиана.
He adored her. She clearly liked him too and flirted along the way—much to Christian's discomfort.
Будете шуметь и людей беспокоить, велю вас отсюда плетьми выставить!
Should you make a fuss and incommode us I shall have you driven away with knouts!
То, что этот оборванец надменно мог потребовать его в столь поздний час и так мало беспокоился, не причинит ли это неудобство господину Рабеку, заставило хозяина смотреть на него с некоторым почтением, правда, с примесью недоверия.
That this tatterdemalion, with the haughty voice, should demand to see him at that hour of the night, with such scant unconcern of how far he might incommode the great Monsieur Rabecque, earned for him too a certain measure of regard, though still alloyed with some suspicion.
verb
Что-то беспокоит тебя?
Something ailing you?
что беспокоит тебя, дитя?
What ails you, child?
Что ее беспокоит, сэр?
What ails her, sir?
Интересно, что беспокоит Харриет?
I wonder what's ailing Harriet?
Что беспокоит тебя, маленький принц?
What ails you, petty Princeling?
Я сказал, что беспокоит его?
I said, what ails him?
Что беспокоит этих дураков?
What ails the fools?
Что беспокоит тебя во сне?
What ails your slumber?
— Что теперь беспокоит тебя, Джайлс?
“And now what ails you, Giles?”
— Что беспокоит тебя, дитя? — спросила она.
      "What ails you, child?" she asked.
— Слушайте, старина, что вас беспокоит?
`Look here, old boy, what ails you?
– Брат Парвус, а что беспокоит вас?
“Well, now, Brother Parvus,” he boomed, “what ails you?
Что же беспокоит моего боевого товарища? — Я что-то съел.
What ails my martial comrade?” “Oh, something I ate.
— Что случилось? — спросил старый Мартин. — Пексниф, что вас беспокоит, любезный?
'What is the matter?' asked old Martin. 'Pecksniff, what ails you, man?'
— В Китае врачи смотрят, трогают и говорят, определяя, что именно беспокоит больного.
In China doctors look and touch and talk to determine what is ailing a patient.
— Вас что-нибудь беспокоит, сэр? — спросила испуганно Араминта. — Вас не ударила молния?
"What ails you, Sir?" asked Araminta sharply. "Has the lightning struck you?"
verb
Да, Гарри, что тебя беспокоит?
Yeah, Harry, what's on your mind?
Тебе не следует об этом беспокоиться, Гарри.
This should not be your concern, Harry.
Меня меньше беспокоит Ли Харрис, чем актриса, которая её играла.
I'm less concerned with Lee Harris, and more concerned with the actress who played her,
Чмоканье за соседним столом очень беспокоило слух Гарри, и он лихорадочно придумывал, что бы еще сказать.
Harry was very conscious of the slurping noises coming from the table next door and cast wildly around for something else to say.
— Гарри беспокоился, что у вас не будет ни гроша.
       "Harry had it on his mind that you'd be penniless."
verb
Таковы вопросы, которые беспокоят многих людей с момента начала ивуарийского кризиса.
These have been gnawing questions since the outbreak of the Ivorian crisis.
Меня что-то беспокоит.
Something's been gnawing at me.
Одна вещь меня беспокоит.
One thing's gnawing at me.
У меня внутри какой-то комок, что-то меня беспокоит...
I get a knot, something gnaws at me...
Его что-то беспокоит.
Something was gnawing him too.
Тогда что же ее так беспокоит? Объявление о знакомствах. Но почему сейчас?
Then what was gnawing at her? The personal ads. But why now?
Тишина беспокоила меня, хотя Арианна выглядела расслабленной.
The silence gnawed at me, though Arianna looked relaxed.
Почти всегда правда долго еще мучила и беспокоила тех, кому он доверялся.
Almost always, the truth gnawed at them over the long term.
Голод начал беспокоить живот Тиранды, это был не очень хороший знак.
Hunger began to gnaw at Tyrande’s stomach, not a good sign at all.
В нашем плане есть одна маленькая проблема, которая давно меня беспокоит.
There is one little problem in our plan that's been gnawing at me—"
verb
У нас тут живут все люди порядочные, и мы не любим беспокоить соседей. – А мы кричали? – Очень громко.
We are respectable here, and it will derange the neighbors.’ ‘Were we shouting?’ ‘You were shouting very much.
verb
Это меня страшно беспокоит.
I'm terribly vexed
Где ничто не беспокоило и не досаждало ей.
With very little to distress or vex her...
Что, что это за убийство, которое его так беспокоит?
What... what is this murder that vexes him so?
Почему давно умерший сборщик податей сейчас тебя беспокоит?
Why would a long-dead taxman be vexing you now?
Кажется, Уилла Шустера тоже мучает старый как мир вопрос, беспокоивший всех педерастов со времен Сократа.
Well, it appears Will Schuester has taken up the age-old question that has vexed creepy pederasts since Socrates.
Птицын ее отлично знает, он говорит, что и угадать ее не мог давеча. А с Рогожиным? Так нельзя разговаривать, если себя уважаешь, в доме своего… Маменька тоже о вас очень беспокоится.
Ptitsin knows her very well; he says he could not understand her today. With Rogojin, too! No one with a spark of self-respect could have talked like that in the house of her... Mother is extremely vexed on your account, too...
Расскажите мне, что вас беспокоит.
Tell me what vexes you.
Также Лорна беспокоит вопрос возраста.
The age question also vexed him.
Проблема беспокоила его, но сейчас он не видел выхода.
The problem vexed him, but he saw no solution at the present.
Миляга глубоко дышал, и тошнота, как, впрочем, и вопросы, уже больше не беспокоила его.
Gentle breathed deeply, and the nausea, like his questions, no longer vexed him.
Не редко приходилось сталкиваться с трудностями, которые беспокоили ее или сбивали с толку.
Very occasionally she encountered a problem which particularly vexed or perplexed her.
Вы помогли ответить на вопрос, который очень беспокоил мадам Боумонт и меня.
You have answered a question which has vexed Madame Beaumont and me very much.
Ее все равно сломали, когда разрезали сапог. – Пусть это вас не беспокоит! – успокоил его Сильвестр. – Я вам одолжу свою.
It’s ruined already, cutting my boot.’ ‘Don’t let that vex you!’ said Sylvester. ‘You can borrow one of mine.’
У Пэтси были свои планы в отношении дочери, и ее беспокоило то, что Верлин в принципе мог помешать их осуществлению.
She had had her own secret plans for Ellen Cherry, and it vexed her that Verlin might yet succeed in thwarting them.
Во время полета Миляге хватило времени подумать и об этом замечании, и о разговоре на Холме Змеев, воспоминание о котором по-прежнему беспокоило его.
The flight gave Gentle time to think about both that remark and the conversation on Kite Hill, the memory of which still vexed him.
– Думаю, до этого не дойдет, – вмешался Доктор Волоспион. – Если вы станете не в меру нас беспокоить, то мы немедля пресечем ваши действия. У нас есть для этого средства.
said Doctor Volospion, "we certainly have the means to resist you, Mr Bloom, should you begin seriously to discommode us."
Естественно, ничего особенного не произошло, Бог не станет беспокоиться ради какого-то смешного смертного. Прошло немного времени, и я отвлекся на нечто другое.
Naturally, nothing happened; God’s not going to discommode himself for the sake of a ridiculous man. And anyway, it wasn’t long before I became distracted.
— Я не позволю, чтобы эту даму беспокоили или… критиковали.
“I won’t have that lady put-about by any interference or — or criticism.”
verb
Не мои раны меня беспокоят, Катрин.
It is not my wounds that gall me, Katherine.
Это, должно быть, беспокоит его.
It must be galling for him.
Его беспокоила отнюдь не утрата двух пальцев.
It was not the loss of two fingers that galled him.
Несмотря на то что он был очень доволен своим возвышением, такое резкое изменение в жизни начинало беспокоить его.
       Delighted as he was to be the Headmaster, yet the alteration which this was making in his way of life was beginning to gall him.
Тихий, подавленный плач нарушил сон Леноры с той же грубой настойчивостью, что и яркие лучи утреннего солнца, пробившиеся сквозь щели между портьерами. Она, все ещё не проснувшись, долго крутилась, пытаясь снова погрузиться в сладкую дремоту, но все это беспокоило её, не давало ей покоя. Вчера поздно ночью, вернувшись с "Речной ведьмы" она мгновенно провалилась в сон, полный сладких сновидений.
THE muffled weeping became a reality that intruded into Lenore’s slumber with the same rude gall as the morning light that pierced the panes of the east windows. Both were annoying and equally difficult to dismiss as she sought to retreat to the sweet solace of sleep. After returning from the River Witch, she had drifted immediately into a peaceful bliss of dreams. She dearly longed to spend the morning in that same languid slumber, letting the rest of the world pass by. It was not to be.
Казалось, преимущество противника в росте и силе ничуть не беспокоит Неизвестного. Юноша не проявлял никаких признаков усталости – он сражался с той же ловкостью и легкостью, что и вначале.
His lesser height and strength did not seem to discompose the Unknown; he showed no signs of tiring; he was fighting still with the same force and cunning;
verb
Что тебя так беспокоит?
What rock have you been under?
Скорее Гибралтарская скала обрушится, чем леди Чилтерн начнет беспокоиться!
The Rock of Gibraltar will tumble before Lady Chilton.
Единственный вопрос, который тебя должен беспокоить – какой брильянт ты хочешь повесить на эту прекрасную шею?
But the only question you should be asking is, what size rock you want dangling from this beautiful neck?
Я всегда готова принять участие в свободной и открытой дискуссии... относительно вопросов, которые тебя беспокоят.
Excuse me, Karen, but you know how I get. Tell me, uh, did you have such beautiful teeth... even before your marriage went on the rocks?
Для нее не составляло труда попасть в шест, скалу или ветку, но ее немного беспокоило то, что она играет с запретным оружием.
It was almost too easy to hit the post or the rocks and branches she sighted as targets, but there was still an excitement about playing with the forbidden weapon.
— Мне кажется, — произнес он, — что вряд ли стоит беспокоиться из-за того, что кто-то раскачивает лодку, если она все равно стремительно идет ко дну.
‘It strikes me,’ he said, ‘that nobody notices very much if you rock the boat when it’s sinking rapidly anyway.’
Больше всего он беспокоился о гражданских самолетах, но не забывал и о частных, так как сегодня был уик-энд и много любителей крутилось вокруг Гибралтарской "скалы", фотографируя ее.
His main concern was commercial air traffic, and also private planes, since this was a weekend, and people liked to orbit the Rock to take pictures.
verb
Доктора вновь стал беспокоить желудок, а поврежденное колено ныло особенно остро.
His stomach fluttered, and his bad knee turned weak.
Сонно прислушиваясь к воробьиной возне в близлежащем кустарнике, он обнаружил, что не очень беспокоится, придет грабитель сегодня или завтра.
As he listened sleepily to the sparrows fluttering in nearby brush, he found himself not greatly concerned about whether the robber came today or tomorrow.
Подул холодный ветер. Он пробрался под изношенную одежду, беспокоя старые раны, и зашелестел зеленой шелковой вывеской перед глазами Смита.
An icy wind hit him, piercing his worn clothes, making his wounds ache, and fluttering before his eyes a green poppysilk banner.
Маленький французский мальчик радостно захлопал в свои чистенькие и аккуратненькие ладошки, но добрая леди так беспокоилась за Феникса, что тот в конце концов перепорхнул с елки на стол и принялся важно расхаживать по его полированной ореховой столешнице.
And the little French boy clapped his clean and tidy hands; but the lady was so anxious that the Phoenix fluttered down and walked up and down on the shiny walnut–wood table.
verb
По-моему, сэр, за мистером Чаффи надо приглядывать (осмелюсь сказать), а не оставлять на свободе, чтобы он никого не беспокоил и не досаждал вашей милой женушке, как сейчас.
I believe as Mr Chuffey, sir, rekwires attention (if I may make so bold), and should not have his liberty to wex and worrit your sweet lady as he does.
Миссис Бардфилд привыкла к нервной растерянности родственников больных и снисходительно улыбнулась: – Благослови вас Господь, милочка, вы не должны беспокоиться теперь, когда я здесь!
Mrs Bardfield was accustomed to the nervous qualms of sick persons’ relatives, and she smiled indulgently, saying: ‘Lor’ bless you, dearie, you don’t want to worrit your head now I’m here!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test