Translation for "берутся" to english
Translation examples
4. Берутся обязательства не допускать грабежа.
4. Undertakings not to permit looting to be respected.
Государства должны быть уверены в обязательствах, которые они на себя берут.
States parties must be sure of the commitments they were undertaking.
Договаривающиеся стороны берут на себя обязательства оказывать ему в этом своевременное и широкое содействие.
The Contracting Parties undertake to cooperate promptly and fully with the General Secretary.
Ходатайствующие берут на себя обязательство соблюдать и уважать Конституцию и законы Туркменистана.
Applicants were required to undertake to respect the Constitution and laws of Turkmenistan.
Это одно из обязательств, которое компании берут на себя, присоединяясь к Глобальному договору.
It is one of the commitments companies undertake in joining the Global Compact.
В соответствии с тем, что можно было бы назвать <<договоренностью>>, предоставляющие войска страны берут на себя обязательства:
Under what could be described as a "compact", the troop-contributing countries undertake:
Во многих случаях молодые люди берутся выполнять опасную для здоровья работу.
In many cases, the work young people undertake is hazardous to their health.
Помимо этого, в различных комплексных миссиях миротворцы берутся за выполнение ключевых миростроительных функций.
Moreover, peacekeepers undertake key peacebuilding functions in various integrated missions.
Стороны берут на себя полную ответственность за эксплуатацию и ремонт контролируемых ими линий связи.
The parties undertake full responsibility for the maintenance and repair of communication lines under their control.
- Статья 166 Семейного кодекса: "Супруги берут на себя обязательство относительно совместного проживания.
- Article 166: "The spouses shall undertake to lead a life in community with one another.
и если будет угодно его величеству, то они берутся доставить его всего только на пяти лошадях.
and if his majesty pleased, they would undertake to bring it with only five horses.
Всякий раз, когда смертные берутся изменять курс истории, им приходится мириться с риском, что события могут повернуться непредсказуемо.
Whenever mortals undertake to shift the course of history, things can go horribly wrong.
verb
В основу же оценки состояния берутся статистические данные о числе занимающихся той или иной спортивной дисциплиной мужчин и женщин.
The level is examined using the gender distribution of those practicing the discipline as the starting point.
Сейчас действует такой порядок, когда уже утвержденные должности берутся за точку отсчета и рассматривается лишь вопрос о том, сколько должностей к ним добавить.
The current practice was to take existing posts as the starting-point and then to consider only how many more posts were to be added.
Они также берут на себя обязательство приступить к операциям по разминированию в районах наибольшего сосредоточения наземных мин и закрыть людям доступ в такие районы;
They also commit themselves to starting the operations for the demining of those areas with a greater concentration of land mines and block the access of people to such areas;
Фактически пункт 1 постановляющей части Соглашения гласит, что обе страны берут на себя обязательство о незамедлительном прекращении <<военных действий после подписания настоящего документа>>.
Indeed, operative paragraph 1 of the Agreement states that both countries commit themselves to an "immediate cessation of hostilities starting from the signature of this document".
При этом подходе за отправную точку при разработке содержания учебного курса и учебных планов берутся конечные итоги подготовки (т.е. какие требования необходимо выполнить, чтобы стать квалифицированным профессиональным бухгалтером).
This approach takes outcomes ( that is, what is required of a person for that person to be considered a qualified professional accountant) as the starting point for course and syllabus development.
На этот счет существуют различные взгляды, в которых за отправную точку берутся либо собственные возможности планеты, либо те ответные меры, которые необходимы для обеспечения благополучия 9 миллиардов человек.
There are diverse visions of how to achieve this, whether the starting point should be the planet's own limits or the response needed to provide for the well-being of 9 billion people.
Как правило, методология заключается в том, что берутся утвержденные ассигнования за первый год текущего двухгодичного периода и вносятся соответствующие корректировки по объему мероприятий и их стоимости, в результате чего рассчитывается необходимая смета расходов на первый год предлагаемого двухгодичного периода.
Essentially, the method applied is to start with the approved appropriations for the first year of the biennium and then to apply volume and cost adjustments, which results in the estimates required for the first year of the biennium.
Руководство МСУО по затратам и обязательствам, связанным с природоохранной деятельностью, и справочник МСУО по показателям экологической эффективности берутся Европейской комиссией, фондовыми биржами в развивающихся странах и предприятиями за отправную точку при раскрытии экологической информации.
The ISAR guideline for environmental costs and liabilities, and the ISAR manual for eco-efficiency indicators, have been used by the European Commission, stock exchanges in developing countries and enterprises as a useful starting point for environmental disclosure.
Хотя международное сообщество и отмечает подписание в апреле нового Договора о СНВ, его положения, к сожалению, не идут дальше снятия этих ядерных боеприпасов с вооружения и его стороны не берут на себя никаких обязательств по их уничтожению.
Although the international community has noted the recent New START agreement signed in April, the Treaty's provisions unfortunately do not go beyond the decommissioning of nuclear weapons, and its parties do not have any obligation to destroy those weapons.
Уже берут стриптизерш.
They're even starting to hire strippers.
Откуда берут начало компании подобные HMO?
Where did the HMO start?
С самого начала! Для чего берут заложников?
You're a pain from the start.
Итак, все берут большой лист бумаги...
Alright, everybody start with a piece of big paper.
Да, берут ячменное вино, затем добавляют...
Yeah, you start with barley wine and then you add...
Начни так: "Вы знаете откуда берутся какашки?"
Why don't you start with, "Do you know where poop comes from?"
О, никогда не знаешь, откуда берутся эти нигерские прозвища.
Oh, you never know how these nigger nicknames get started.
Они берутся за всё сразу, но ничто не доводят до конца.
They start all kinds of things, but never finish anything.
Нет, гений, для этой штуки воду берут из естественного потока подземных вод.
No, genius, it starts there in a natural spring.
Наблюдая за вашими "решительными" действиями, начинаешь задаваться вопросом, откуда они берутся...
Watching you two at work, I'm starting to wonder where they all come from.
Сам придет и спрашивать начнет: зачем-де меня долго не берут? хе-хе-хе!
He'll come himself and start asking why he wasn't arrested long ago, heh, heh, heh!
Вначале берут грудинку.
They start with a brisket of beef.
Но откуда берутся такие слухи, понятно.
But it’s clear enough how these rumours get started.
Сначала они берут шлюз. Достаточно десятка громил.
They start by grabbing the airlock. That takes maybe a dozen jackboots.
– Откуда только берутся эти безосновательные слухи? – раздражённо произнёс Квиллер.
"How do these baseless rumors get started?" Qwilleran asked irritably.
Интересно, — подумал я, — почему разрушители берутся за разрушение в такой ранний час?
Why, I thought, do destroyers start so early to destroy.
Сражение всегда начинается ночью, пусть даже при этом воины далеко не всегда берутся за оружие.
A battle always starts at night, even when the actual fighting doesn’t.
Когда я впервые об этом заговорил, то сразу же понял, что тебе непонятно, откуда берутся эти числа.
When I first started to say that, I could see that the figures were incomprehensible to you in your tense mood.
- Ну, наконец,- произнес Дэвид,- если мы хотим знать, откуда берутся телепаты, то это хорошее начало.
“Well,” David said at last, “we’ve made a good start at finding out what telepaths are made of.
Беженцы пригибаются, лошади тут же берут с места, ты вздрагиваешь, но меня заворожила фигура по ту сторону огня.
People duck around us, the horses start momentarily and you flinch, but I am held by the gaze of the figure beyond the flames.
А Мэри начинает рассказывать про месячный цикл, и про всякие чудеса у нее в дырочке, и про то, откуда берутся дети.
And Mary starts to explain about her menstrual cycle and about the wonders inside her hole and how babies get to be born.
verb
Конфетка и Уильям берутся за работу без обмена любезностями, без предисловий.
Sugar and William get down to business without niceties or preambles.
— Беда, что они сами не понимают, о чем речь, а туда же, берутся судить… Фактов не признают… Скажи, какого мы мнения о Кене Эскотте?
  "Well, the trouble with a lot of these fellows is, they simply don't know what they're talking about. They don't get down to facts.... What do you think of Ken Escott?"
verb
Между тем жителей Вьекеса, которые возвращаются на свою собственную землю, берут под арест.
Meanwhile, the residents of Vieques were being arrested for entering their own lands.
Они берут на себя обязательства, которые они потом не могут или не желают выполнять или выполняют их только частично.
They enter into commitments, then they find that they cannot or do not wish to implement them or only implement them partially.
459. Путем заключения брака мужчина и женщина берут на себя обязательство вести совместную жизнь.
449. By entering into marriage, the man and the woman commit themselves to conjugal life (consortium and cohabitation).
Что касается наших отношений на уровне стран, то мы не можем вступить в XXI век с багажом проблем, которые берут начало в XIX веке.
As countries, we cannot enter the twenty-first century dragging with us problems that date back to the nineteenth.
После этого начинающих специалистов берут на одну из широкого ряда имеющихся в отрасли должностей, например, в сфере производственной деятельности, технического обслуживания, инженерных работ, финансов, административной деятельности и людских ресурсов.
The recruits then enter a wide range of positions within the industry, such as operations, maintenance, engineering, finance, administration, and human resources.
Некоторые сети заполняют бумажные бланки, другие заполняют данные о ценах в электронной таблице, отсылая их по электронной почте, или, как вариант, данные берут с сайта компании в Интернете.
Some chains fill in paper forms; others enter price data on spreadsheets via emails, or the data is obtained from the company's internet website.
В итоге отделения на местах берут на себя обязательства, намного превышающие суммы, выплачиваемые по соответствующим национальным законам, в результате чего на УВКБ ложатся долгосрочные обязательства по выплате миллионов долларов.
As a result, field offices have entered into agreements far exceeding the amount payable under mandated national law and committing UNHCR in the long term to payments worth millions of dollars.
Войска входят в столицу с запада, востока, севера и юга и берут под контроль министерства, казармы и другие стратегические центры.
..on the capital entering it from West, South, East and North,.. ..occupying ministries, barracks and other strategic points.
Они берут рубанок, привязывают к нему шнур и снова входят в воду.
So they get the plane and tie it to the chalk-line and enter the water again.
Иногда, не имея никаких других ценностей, женщины, уходящие в монастырь, берут с собой из дому лучшие одежды для оплаты за комнату и стол.
Sometimes, owning nothing else of value, women entering nunneries brought their best clothes as dowries to pay for their room and board.
Они переглядываются и тут же снова берут меня под двойной прицел. — Не будь занудой, Тай! — с укором говорит Дейзи. — Извините, ребятки, я что-то не в настроении. — Я отвожу взгляд и переключаюсь на односложный режим. Любые их попытки выудить из меня что-либо обречены на провал. — Ладно, подождем.
They turn to each other, then aim my way in unison. "You can do better than that, Ty," Daisy chastises. "Sorry, kids, but I'm out of quarters." I turn off my eyes and enter the one-dimensional mode.
Но почему мы их так называем, и что производит на них впечатление, и откуда берутся вообще впечатления, и существуем ли мы в действительности, и существует ли — страшно вымолвить! — в действительности некий Погрэм, или некая Хомини, или же некое деятельное начало, которому мы даем эти имена, — это тема для взыскующего духа, слишком обширная и ответственная, чтобы рассматривать ее в такую непредвиденную и критическую минуту.
But why we call them so, or why impressed they are, or if impressed they are at all, or if at all we are, or if there really is, oh gasping one! a Pogram or a Hominy, or any active principle to which we give those titles, is a topic, Spirit searching, light abandoned, much too vast to enter on, at this unlooked-for crisis.
verb
Женщины не знакомы с банковскими процедурами и формальностями, и, в конечном счете, эту обязанность берут на себя их мужья.
They are shy to go to a bank for borrowing money since they are not familiar with the bank procedures and formalities, and eventually such task will fall on their husbands to accomplish.
Культурные традиции и нормы также нередко берут верх над буквой закона в некоторых контекстах, когда бремя ответственности и доказывания ложится на жертву.
Cultural practices and norms also tend to take precedence over written legislation in some contexts, where the burden of responsibility and proof falls on the victim.
12. Основная часть забот о тех, кто страдает от СПИДа или остался сиротой, ложится на плечи женщин, которые берут на себя основные заботы и лечение с помощью домашних снадобий.
12. Most of the burden of care for those suffering from and orphaned by AIDS falls on women, who provide essential treatment and home-based palliative care.
Одной из особенностей менталитета нашей республики является то, что вышеуказанные категории детей берутся на попечительство и опекунство со стороны близких родственников (бабушки, дедушки, дяди, тети, старшие братья и сестры и т.д.).
It is typical in Uzbek society for children who fall into this category to be taken in by close relatives (grandmothers, grandfathers, uncles, aunts, older siblings and so forth).
Некоторые сотрудники будут отказываться от услуг адвокатов, а другие станут жертвами беспринципных адвокатов со стороны, которые берутся за дела, преследуя собственные политические цели, а не стремясь помочь сотруднику.
Some staff would forgo counsel, while others would fall prey to unprincipled outside attorneys who took on cases in order to pursue their own political agendas rather than to assist the staff member.
Рабочая группа по-прежнему придерживается своей последовательной позиции о неприемлемости того, что военные суды и трибуналы, а также военнослужащие берут на себя роль органов правосудия, поскольку это далеко не соответствует требованиям международных стандартов в области прав человека.
The Working Group maintains its consistently held position that military courts and tribunals and military assuming the role of justice provider is unacceptable, as these fall far below the requirements of international human rights standards.
Использование этих инструментов позволяет обеспечить более широкий доступ к учебной деятельности организации, снизить расходы в расчете на одного слушателя (которые, как предполагается, снижаются еще больше после того, как страны берут на себя организацию учебных курсов) и повысить гибкость процесса обучения для слушателей.
Its use has resulted in broader access to the organization's training activities, lower costs per participant (which are expected to fall further once course delivery is taken over by countries) and increased flexibility of training for participants.
Раздробленность сельскохозяйственных угодий и ограниченность их площади, а также падение прибыльности сельскохозяйственного производства, приводит к тому, что мужчины в поисках работы переселяются в города, а женщины берут на себя ответственность за обработку земли, не всегда имея доступ к необходимым ресурсам, информации и полномочиям для принятия решений.
Because of fragmented and small land holdings and the falling rates of return on agricultural production, men migrate in search of work in the cities and women assume the responsibilities on the land, without necessarily having access to the required recourses, information and decision making authority.
9. Хотя главная международно-правовая ответственность за защиту детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, ложится на государства, другие участники конфликтов также берут на себя не менее важные обязательства по отношению к детям, затрагиваемым вооруженными конфликтами или проживающим в районах вооруженных конфликтов.
9. While the primary international legal responsibility to protect children affected by armed conflict falls to States, other parties to conflict also incur similarly important obligations vis-à-vis children affected by or living in areas of armed conflict.
Те, у кого есть рукава, закатывают их, прочие берутся за дело без промедления.
Those with sleeves roll them up, those without fall to work without delay.
И даже туристы, испытывая его обаяние, берут себя в руки и выглядят не так расхристанно, как обычно.
even tourists occasionally try to make themselves look less unsightly than usual once they fall under its spell.
Будто учила птицу арифметике. – Фабрики закрыты, Авалон разваливается, его собираются продавать, банки берут нас за горло.
It was like trying to explain arithmetic to a bird. “The factories are closed, Avilion is falling to pieces, they’re going to sell it;
Люди берут свои судьбы в свои руки и начинают трудиться, а вера в великое забывается, и на этот раз навсегда.
And each man in the end falls back upon himself to work out his own destiny, and then all faith in greater things is lost, at last, forever.
После этого пошли уже так, будто берут опасный подъем, но вот, наконец, перед ними вырос неприступный утес, нависший над морем и поросший непролазными зарослями.
So they proceeded after that as if they were climbing a dangerous mountain, until the rocks became an uncompromising cliff, overhung with impossible jungle and falling sheer into the sea.
Такие люди, как он, которые никогда не берут в руку шпагу и не испытывают свою храбрость в деле, всегда выходят сухими из воды и преуспевают, а те, кто несравненно лучше них, падают мертвыми у дороги.
Such people as he, who never raise a sword nor put their courage to the test, always survive and prosper while better men fall by the wayside.
Я заколебался, вспомнив наш старый автомобиль, который был ипохондриком. Он постоянно «заболевал», потом «выздоравливал», как только механик пытался его коснуться. Я твердо продолжил: – Законы природы не берут отгулов.
(I hesitated, remembering a car we had had that was a hypochondriac. It would “fall sick,” then “get well” as soon as a mechanic tried to touch it.) I went on firmly, “Natural law never takes a holiday.
Было так странно, что он не сказал, что любит меня, скучает по мне, ждет не дождется моего возвращения, но, наверное, когда люди берут тайм-аут, говорить такие вещи друг другу не принято.
 It was so strange that he hadn’t said he loved me or missed me or was waiting for me to get back, but I guess all those things fall squarely into the “inappropriate” category when people decide to “take a break.”
Они шли уже достаточно долго для того, чтобы побросать все те ненужные предметы, которые люди, как правило, берут с собой, когда им приходится спасаться бегством, и оставить вдоль обочин мертвых стариков или просто не вынесших тягот пути людей. Они не обращались в бегство, завидев нас, так как были слишком измучены, слишком напуганы.
They’d been moving long enough for the old and feeble to fall by the wayside and to discard the odd bits and pieces people take in hasty flight. These people didn’t run when they saw us — they were too worn, too tired, and bandits had probably combed their ranks and taken the best, living and material.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test