Translation for "берегись" to english
Берегись
interjection
Translation examples
interjection
Примерами такой деятельности служат, в частности, проект по предупреждению детского секс-туризма организации "Уорлд вижн" и проект ЭКПАТ "Преступники, берегитесь!".
Examples include World Vision's Child Sex Tourism Prevention Project and the ECPAT Offenders Beware project.
69. В рамках инициированного в 2011 году проекта "Преступники, берегитесь!" пять европейских групп ЭКПАТ и шесть южных партнеров объединили усилия и разработали трехгодичный проект, направленный на повышение уровня информированности и знаний о сексуальной эксплуатации детей в сфере туризма и на наращивание потенциала для профилактической деятельности среди специалистов в области туризма, учащихся, сотрудников охранных учреждений и работников государственных органов власти.
69. In the framework of the 2011 Offenders Beware project five European ECPAT groups and six southern partners joined forces and implemented a three-year project aimed at increasing awareness and knowledge on sexual exploitation of children in tourism and building up the capacity for preventive actions among tourism professionals, students, security forces and governmental authorities.
Берегись, капитан Крюк, берегись.
Beware, Captain Hook! Beware!
Берегись, берегись. Осторожно шагай.
Beware, beware, walk with care.
Берегись, берегись Rolling Stone.
Beware, beware of Rolling Stone.
Берегитесь, Берегитесь, буржуа, жадные поджигатели войны.
Beware, beware, the bourgeois, the greedy and the warmongers.
Лорд Сид, берегись!
My Cid, beware!
Берегитесь этого человека.
Beware this man.
Но, Харриет, берегитесь.
But, Harriet, beware.
Берегись! Перст божий!
Beware God's hand!
Берегитесь его голоса!
Beware of his voice!
– Ты говоришь о легендах – и жаждешь ответов, – сказала Джессика, – но берегись этих ответов!
"You speak of the legend and seek answers," Jessica said. "Beware the answers you may find.
Берегись ты, маленькая обезьяна, берегись!
Beware, little man monkey, beware!
Берегись, берегись красотки в бедствии”, – твердил Гронвельт.
Beware, beware,» Gronevelt said, «of Beauty in Distress.»
«Ох, Сара, — в отчаянии подумал он. — Берегись, берегись
Oh, Sara, he thought fiercely. Beware, beware.
Зрители зашумели. — Берегись, берегись! — закричал предсказатель.
As the audience emitted oohs and ahs, he keened, “Beware, beware!”
— Берегись, — верещала охваченная гневом птица-мать. — Берегись, зверь!
Beware,” the mother bird shrilled in outrage. “Beware, beast!
interjection
Проект <<Занимайся спортом -- береги здоровье>>, Западный берег
Kicking the ball and taking care, West Bank
132. Телерадиоканалами в системе Компании регулярно передаются в эфир, социальные ролики под заголовками "Болалар бизнинг келажагимиз!" ("Дети − наше будущее"), "Болаларни асранг!" ("Берегите детей!"), "Бола бошидан" ("В начале - ребенок!").
132. The stations run by the national television and radio corporation regularly broadcast public service announcements entitled Bolalar bizning kelajagimiz! (Children are our future!), Bolalarni asrang! (Take care of the children!) and Bola boshidan (The child comes first).
191. Телерадиоканалами в системе Компании регулярно передаются в эфир социальные ролики под заголовками "Болалар бизнинг келажагимиз!" ("Дети − наше будущее"), "Болаларни асранг!" ("Берегите детей!"), "Бола бошидан" ("Вначале - ребенок!").
191. The radio and television channels within the Corporation system regularly air public service announcements under the headings Bolalar Bizning Kelazhagimiz (Children Are Our Future!), Bolalarni Asrang! (Take Care of the Children!) and Bola Boshidan! (The Child Comes First!).
"Береги, береги." Что это значит? "Береги."
"Take care, take care." What does that mean? "Take care."
Ох, Гоуэн, береги ее! Береги!
Take care of her!
- Берегите княжну! - Берегите Долину!
Take care of the Princess!
- Береги себя, Линдси.
- Take care, Lindsay.
Берегите себя и не наделайте глупостей!
Be good, take care of yourselves—and DON’T LEAVE THE PATH!”
— Береги себя, Гарри, — негромко сказал Люпин. — Не пропадай.
Take care, Harry,” said Lupin quietly.
Берегите себя и от Ортханка держитесь подальше. А пока – прощайте!
Take care of yourselves, and keep away from Orthanc! Good-bye!
В конце концов, знаться стоит только с глупцами. — Берегись, Лиззи.
Stupid men are the only ones worth knowing, after all.” “Take care, Lizzy;
— Итак, встретимся в Хогвартсе, Гарри, — сказал Дамблдор. — Береги себя.
“Well, I shall see you at Hogwarts, Harry,” said Dumbledore. “Take care of yourself.
— Береги себя, Гарри, — сказала она, и ему показалось, что глаза у нее повлажнели.
“Do take care, won’t you Harry?” she said as she straightened up, her eyes oddly bright.
– С вашего позволения, сударь, я скажу: нет, не годится! Бродяжник, он на что напирает: берегитесь, мол! – и тут я с ним согласен.
‘With your leave, Mr. Frodo, I’d say no! This Strider here, he warns and he says take care;
Береги себя. – И ты,- хрипло произнес он,- себя береги.
Take care of yourself." "You," he said hoarsely, "you take care."
Береги себя, Леррис.
Take care, Lerris.
Береги себя, Фернандито.
Take care, Fernandito.
— Берегите себя, мадемуазель.
Take care of yourself.
– Берегись, Пиноккио!
Take care, Pinocchio!
Береги себя… всегда.
Take care of yourself—always.
— Ну что же, берегите себя.
“Well, take care of yourself.”
— В любом случае береги себя.
Take care, anyway.”
interjection
A Они должны иметь вахту на берегу.
A A look-out on the shore
Берегись. Берегись. Это розовые слоны.
Look out, look out Pink elephants on parade
Тогда точно берегись!
-Look out. -Silas.
А после... берегись!
After... look out!
Госпожа Чийоко! Берегитесь!
Chiyoko, look out!
Берегись, Халк Хоган.
Look out, Hulk Hogan.
Берегитесь, Людмила Прокофьевна!
Look out, Ludmila Prokofievna!
Полковник Маркс, берегись!
Colonel Marks, look out!
Берегись, Роберт Зейн.
Look out, Robert Zane.
– Так берегитесь его, я вас предупреждаю;
Then look out for him, I warn you!
Я постоял на берегу и посмотрел, что делается на реке.
I stood on the bank and looked out over the river.
– Берегитесь! – крикнул Сэм. – Он прыгнет на вас! – Он подступил, взмахнув мечом. – Быстрее, хозяин! – проговорил он. – Идите, идите!
Look out!’ cried Sam. ‘He’ll spring!’ He stepped forward, brandishing his sword. ‘Quick, Master!’ he gasped.
Я вскочил, побежал на берег и посмотрел сквозь листву; гляжу, по воде расплывается клуб дыма, довольно далеко от меня, почти наравне с пристанью.
I hopped up, and went and looked out at a hole in the leaves, and I see a bunch of smoke laying on the water a long ways up-about abreast the ferry.
Я вышел на берег, сел на бревно в верхней части острова и стал смотреть на широкую реку, на черные плывущие бревна и на город в трех милях отсюда, где еще мерцали три-четыре огонька.
I went up and set down on a log at the head of the island, and looked out on the big river and the black driftwood and away over to the town, three mile away, where there was three or four lights twinkling.
Расступись! — неистово вскрикивает Миколка, бросает оглоблю, снова нагибается в телегу и вытаскивает железный лом. — Берегись! — кричит он и что есть силы огорошивает с размаху свою бедную лошаденку.
Step aside!” Mikolka cries out frenziedly, and he drops the shaft, bends down again, and pulls an iron crowbar from the bottom of the cart. “Look out!” he yells, and he swings it with all his might at the poor horse.
Юго-восточный склон холма, казалось, круто уходил в лесную глубь; так со дна морского вздымается гора, образуя у воды видимость островного берега. Хоббиты сидели на зеленой макушке, посматривали на безбрежный Лес и подкреплялись.
On the south-eastern side the ground fell very steeply, as if the slopes of the hill were continued far down under the trees, like island-shores that really are the sides of a mountain rising out of deep waters. They sat on the green edge and looked out over the woods below them, while they ate their mid-day meal.
И тут, конечно же, берегись!
And then, of course, look out.
Как можно — БЕРЕГИСЬ!
How could—LOOK OUT!!!!
Словно там был голос, говоривший: берегись, БЕРЕГИСЬ!! Они тебя достанут.
Like theres a voice in there saying look out, LOOK OUT!!!! Theyll get you.
– Берегись, Ксавьер!
Look out, Xavier!”
Теперь, кролики, берегись.
Then, look out, rabbits.
Берегись головокружения.
Look out for vertigo.
Берегите себя, умоляю!
Look out for yourself, too!
Берегитесь — опасность!
Look out—you’re in danger.”
- Берегитесь, - пригрозила она.
Look out,’ she warned.
interjection
И захватчики все яснее видели врага, поджидавшего их на северном берегу.
And all the time, as they looked ahead, they could see, more and more clearly, the enemy waiting for them on the north bank.
— Дальше придется пешком, — сказал Ниолопуа. Оторвав взгляд от берега, Рэйчел посмотрела вперед.
"Here's where the climbing starts," Niolopua announced. She took her eyes from the shore and looked ahead.
Души опускались в эту реку и уплывали в океан, омывавший берега Вечности, чтобы оттуда отправиться в другие странствия.
The souls of the dead looked ahead of them into a sea whose waves lapped upon the shores of eternity a sea that would carry each on new journeys.
Тонкий дымок рассеялся, коряга осталась позади, и, глядя вперед, я убедился, что через сотню ярдов можно будет отвести пароход подальше от берега.
The thin smoke had blown away, we were clear of the snag, and looking ahead I could see that in another hundred yards or so I would be free to sheer off, away from the bank;
Я старался не обращать внимания на преследующую нас колесницу и смотрел вперед, сосредоточившись на езде по пахоте и извилистым дорожкам вдоль оросительных каналов и канавок, которые отделяли нас от берега Нила.
I tried to ignore the following chariot, and I looked ahead and concentrated all my newly acquired skill on piloting us over the open cultivated fields and through the maze of irrigation canals and ditches to the bank of the Nile.
Рассматривая проплывающие мимо берега, вглядываясь вперед, прислушиваясь к звукам, которые доносились с оставшейся позади широкой речной дороги, временами охваченные по-детски острым и непосредственным ощущением счастья, Кент и Маретт чувствовали, что еще остающийся между ними легкий холодок натянутости и скованности быстро исчезает без следа.
Watching the shores, looking ahead, listening for sound that might come from behind—at times possessed of the exquisite thrills of children in their happiness—Kent and Marette found the gulf of strangeness passing swiftly away from between them.
interjection
Другие инциденты, связанные с бросанием камней, произошли в Хевроне, вблизи пещеры Патриархов и вдоль дорог, ведущих к поселениям на Западном берегу.
Other stone-throwing incidents took place in Hebron, near the Cave of the Patriarchs, and along roads leading to settlements in the West Bank.
244. 23 февраля 1995 года ИДФ и гражданская администрация Западного берега определили порядок отправления религиозных обрядов в Пещере Патриархов во время еврейских и мусульманских религиозных праздников.
244. On 23 February 1995, the IDF and the Civil Administration in the West Bank issued instructions regarding prayer arrangements in the Cave of the Patriarchs during Jewish and Muslim sacred holidays.
114. 24 июля 1994 года высокопоставленные представители армии указали, что ИДФ сократили численность своих сил в районе Хеврона и других районах на Западном берегу, по сравнению с численностью подразделений, которые были развернуты после кровавого убийства в пещере "Махпела".
On 24 July 1994, senior army sources indicated that the IDF had reduced its forces in the Hebron region and elsewhere in the West Bank as compared with the forces deployed after the Machpelah Cave massacre.
55. 14 и 15 февраля 1995 года ИДФ усилили меры безопасности в районе Иерусалима, на Западном берегу и вдоль "зеленой линии" с целью предупреждения возможных "террористических" нападений по случаю первой годовщины массового убийства, совершенного в "Пещере патриархов". ("Гаарец", 14 и 15 февраля 1995 года)
55. On 14 and 15 February 1995, the IDF tightened security in the Jerusalem area, the West Bank and along the Green Line in order to head off possible "terrorist" attacks on the first anniversary of the massacre of the Cave of the Patriarchs. (Ha'aretz, 14 and 15 February 1995)
193. 15 ноября магистратский суд Иерусалима отверг просьбу окружной полиции Иудеи и Самарии (Западный берег) выдать ей разрешение на арест двух поселенцев, один из которых подозревался в том, что он выступал в поддержку массового убийства, совершенного в Пещере патриархов (мечеть Ибрагима), а другой подозревался в нападении на палестинцев в Хевроне.
193. On 15 November, the Jerusalem Magistrate's Court turned down a request by the Judea and Samaria (West Bank) district police that it issue arrest warrants against two settlers, one of whom was suspected of voicing support for the Cave of the Patriarchs (Ibrahimi Mosque) massacre while the other was suspected of attacking Palestinians in Hebron.
Уведём всех с берега в пещеры.
We move everybody off the beach back up into the caves.
Это просто берег. "Наутилус" должен быть в пещере.
But Nautilus is supposed to be inside the cave right here.
Тот туннель ведет через ряд пещер вниз к берегу.
That tunnel leads through a series of caves down to the beach.
Я знаю на нем каждый островок, каждую пещеру вдоль его берегов.
I know every island in its waters and every cave along its shores.
Вход в пещеру довольно низкий, так что берегите голову.
The entrance of this cave is quite low down, so mind you don't bump your heads.
Твою возлюбленную Медузу следует искать в пещере на берегах Кистении.
Your beloved Medusa is to be found in a cave on the shores of Cisthene.
Множество людей растерянных, брошенных... укрылось в ямах у берегов Нам-Юна.
Many people - lost, abandoned... hide in the caves in the banks of the Nam-Youm
на другом берегу острова, прямо под утесом Посейдона.
He says here that the Nautilus is a basalt cave on the other side of the island ...just under the cliffs.
И когда я тебе принесу арахисовое масло, ты должна будешь покинуть этот песчаный берег уныния и переселиться в пещеры.
When I get you peanut butter, you vacate this shore of depression and move to the caves.
Под другими берег обвалился, и угол дома повис в воздухе.
The bank was caved away under one corner of some others, and that corner was hanging over.
Может быть, в одной из пещер на берегу.
Maybe in one of the caves along this coast.
– «Cave!» – прочла Изабелла. – Мм… «Берегись
‘“Cave!”’ read Isabel. ‘Mmm . . .
— В скале на берегу мы нашли старую пещеру.
We found an old cave in some huge rocks.
Берег был клинообразный: пещера Карлин венчала вершину треугольника.
The beach was triangular: Carlin’s Cave was at the apex of the triangle.
— Там внизу, на берегу, есть пещеры. Мы сможем спрятаться в одной из них.
"Down by the water, the beach, there're caves. We can hide in one.
С грохотом взрываясь в пещерах, заливая берег пузырьками белой взбитой пены.
And exploding in caves to send overland bubbles of creamy white spray.
interjection
Берегитесь золотого шара!
Ware the golden globe!
"Берегись убийцы", - предупредила его Кэтти-бри.
"Ware the assassin," Catti-brie warned him.
— Быстрее, Дхрейтан, и берегись воздушных ям! — прокричал я.
"Faster, Dhretan, 'ware the downdrafts!" I cried.
Берегись медведя. – Ингри улыбнулся собственному остроумию.
'Ware the bear.” Ingrey smiled at his rhyme.
— Берегись, наверху! — закричал где-то впереди Джабрил;
"Ware above," cried Jabril from somewhere forward;
— Совершенно уверен. Да пребудет с вами удача. И берегитесь искушений.
   "Absolutely. Good fortune to you-and 'ware temptations.
— Берегись! — рявкнул Краер, отталкивая от себя латника.
"'Ware!" he snarled, shoving the armaragor away from him.
Я ничего не имею против Лидии, но берегись своих врагов!
I say no word against Lydia; but ’ware your enemies.
— Бей грязного ештита! — Берегись, он нападает!
“Spit the dirty Yeshtite!” “Ware his riposte!” “Keep your guard up!”
breakers ahead
interjection
Берег все приближался, но и галера не отставала. — Буруны! Мы сейчас разобьемся о рифы! — закричал Фуал. — Я знаю.
              Close came the shore and closer came the galley. Fual cried:               "Breakers ahead! We shall be wrecked!"               "I know it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test