Translation for "беллетрист" to english
Беллетрист
noun
Translation examples
noun
– Только представьте этот кошмар – мир, полный беллетристов.
“Imagine how awful, a world full of novelists,”
Общая беда всех беллетристов. – Меня она минула. Признак того, что я не писатель.
It’s a disease that affects all novelists.” “I’ve never caught it. A sign that I’m not one.”
– Если человеку достаточно иметь занимательную историю, чтобы стать литератором, каждый мог бы стать беллетристом.
“If to become a writer all one needed was a story to tell, everyone would be a novelist.”
Кстати, именно в Кончееве, да еще в другом случайном персонаже, беллетристе Владимирове, различаю некоторые черты себя самого, каким я был в 1925-м году.
In fact, it is rather in Koncheyev, as well as in another incidental character, the novelist Vladimirov, that I distinguish odds and ends of myself as I was circa 1925.
Профессору казалось, что его отвлекают от важных, животрепещущих проблем Вселенной и заставляют тратить время на сказки братьев Гримм или на призраков, созданных воображением какого-нибудь падкого на сенсации беллетриста.
It seemed to him that his mind was being drawn from the great pressing material problems of the Universe in order to waste itself upon Grimm’s fairy tales or the ghosts of a sensational novelist.
В витрине виднелось, среди зигзагов, зубцов и цифр советских обложек (это было время, когда в моде там были заглавия «Любовь Третья», «Шестое чувство», «Семнадцатый пункт»), несколько эмигрантских новинок: новый, дородный, роман генерала Качурина «Красная Княжна», кончеевское «Сообщение», белые, чистые книги двух маститых беллетристов, «Чтец-Декламатор», изданный в Риге, крохотная, в ладонь, книжка стихов молодой поэтессы, руководство «Что должен знать шофер» и последний труд доктора Утина «Основы счастливого брака».
In the window he could see, among the zigzags, cogs and numerals of Soviet cover designs (this was the time when the fashion there was to have titles like Third Love, The Sixth Sense and Point Seventeen), several new emigre publications: a corpulent new romance by General Kachurin, The Red Princess, Koncheyev's Communication, the pure white paperbacks of two venerable novelists, an anthology of recitable poetry published in Riga, the minute, palm-sized volume of a young poetess, a handbook What a Driver Should Know, and the last work of Dr. Utin, The Foundations of a Happy Marriage. There were also several old St. Petersburg engravings—
Он же беллетрист, выдумывает.
He is a fiction writer, after all.
Но ни в коем случае не вольный полет мысли: нельзя воспринимать воображение в данном контексте как аналог творческой фантазии беллетриста или художника.
you can’t think of imagination in this context as identical to the creativity of a fiction writer or an artist.
Я не историк, не летописец и, к тому же, абсолютно убежден в том, что есть темы, которых беллетристы вообще не должны касаться, – прежде всего, политики и религии.
I AM no historian, no chronicler of facts, and, furthermore, I hold a very definite conviction that there are certain subjects which fiction writers should leave alone, foremost among which are politics and religion.
Судьба, сохранившая мне жизнь в Дрездене, медленно, но верно принялась лепить из меня беллетриста и неудачника, и так продолжалось, пока мне, черт возьми, не исполнилось сорок семь!
Slowly but surely, Fate, which had spared my life in Dresden, now began to shape me into a fiction writer and a failure until I was a bleeding forty-seven years of age!
Вскоре я сам стал писателем-беллетристом и у меня была мечта — написать огромную, самую полную вашу биографию, побывав всюду, где бывали вы, сделать фотоснимки этих мест и вести при этом путевые заметки. Я хотел даже основать общество по сохранению вашей могилы…
I became a fiction writer eventually, but I planned to write a huge definitive biography of you, travel everywhere you had been, take photographs and notes of these places, found a society to collect funds for the preservation of your tomb...
Хроническими запорами традиционно страдают все литераторы — и особенно тяжко беллетристы, у которых меньше поводов отрываться от рабочего стола и больше поводов для стресса в связи с риском творческой неудачи, — однако с недавних пор в писательской среде это заболевание приняло характер эпидемии.
Costiveness had long been known to afflict writers of every sort – though fiction writers in particular as they had the least reason to leave their desks and the most reason to be stressed – but of late it had reached near epidemic proportions.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test