Translation for "белизной" to english
Белизной
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Как присутствующим, несомненно, известно, на Антигуа и Барбуде имеется 365 сверкающих белизной песчаных пляжей.
Antigua and Barbuda, as members are no doubt aware, has 365 white sandy beaches.
Говоря словами Стефана Малларме, -- даже в этом случае, сколь бы непоэтичным ни был этот проект резолюции, -- эта страница <<защищена ее белизной>>.
To use the phrase of Stéphane Mallarmé, this is -- even in this instance, however unpoetic the draft resolution may be -- a page "defended by its whiteness".
Вместе с тем он обратил внимание на тот факт, что еще в XIX веке группы креольского населения, и в особенности молодежь, продолжали кичиться своей "белизной".
Nevertheless, he maintained, since the nineteenth century, Criollo groups, in particular young people, had continued to be obsessed with "whiteness".
Июнь есть грозный месяц, ибо он выводит нашу Конференцию на перепутье: сумеет ли она продолжить свое движение по пути коллективного творчества, или же она вновь столкнется с необходимостью квалифицировать целый год как белый лист бумаги - то, что Малларме именовал пустым листом, чью пустоту извиняет лишь его белизна.
June is a crucial month because it brings the Conference to a parting of the ways: will it be able to carry on along the path of joint creativity, or will it once again find itself forced to sum up the entire year's work with a blank sheet of paper - what Mallarmé called "le vide papier que la blancheur défend", the empty page defended by its whiteness?
Какой же унылой была бы жизнь, если лишить ее божественной музыки Пифагора, идей-форм Платона, логики, политики, метафизики Аристотеля, всеобъемлющей интуиции Плотина, неземной мудрости Фараби, Авиценны и Аверроэса; если в ней не найдется места интуитивному озарению ас-Сухраварди, святому безрассудству и уникальной мудрости греков; если в ней не останется следа от бурного моря персидской мистической поэзии или шелковистой мягкости арабской лирики, белизны цветущей сакуры и японских хайкус; если безвестными останутся прекрасные и жаждущие красоты сердца Ибн аль-Араби и Майстера Экарта и беспокойные ночи романтиков и просвещенная эпоха мыслителей XVIII века.
wisdom propounded by Farabi, Avicenna and Averroes; where Suhravardi's illuminationist intuition is absent, the sacred folly and unique wisdom of the Greeks is lacking; where there is no sign to be found of the stormy sea of Persian mystical poetry, or of the silken softness of Arabic lyrics, or of the whiteness of cherry blossoms and Japanese Hai Kus; where the beautiful and beauty-seeking heart of Ibn al-Arabi and Meister Eckhart, and the restless nights of the romanticists and the enlightened age of 18th century thinkers remain unknown.
Всю эту белизну?
Those fucking pearly whites?
Дай мне белизну.
Give me the white.
Как белизна от риса?
Like white on rice?
Но сначала твоя белизна.
But first, your White.
Запах весны. Белизна снега.
Springtime fresh, Winter white.
Он сдался белизне
He surrendered to the whiteness
- ни единой капли белизны.
- get another drop of the white.
Не наступайте в белизну, ясно?
Watch the white. OK?
эта белизна, словно маска...
the whiteness of it, like a mask...
Утро Рождества пришло в холоде и белизне.
Christmas morning dawned, cold and white.
Он открыл глаза — от ослепительной белизны пергамента на них навернулись слезы.
He opened his eyes; they stung and watered at the sight of the blazing white parchment.
Синие, без капли белизны, глаза казались черными под густыми бровями.
The blue eyes without whites were a darkness under heavy brows.
Окна были распахнуты и сверкали белизной на фоне зелени, как будто враставшей в дом.
The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house.
Но, безусловно, самая интересная их черта – глаза. Совершенно синие, без капли белизны. – Мутация? – Нет.
The most interesting feature, of course, is their eyes—totally blue, no whites in them." "Mutation?" "No;
И, конечно, у всех были эти необычные глаза – темно-синие глубокие провалы без капли белизны. Загадочные, таинственные глаза.
And there were the eyes, of course—that wash of deepest, darkest blue without any white—secretive, mysterious.
Он шагнул на уступ, сверкнув мгновенной белизной, точно белым одеяньем из-под засаленной ветоши.
As he stepped up on to the shelf there was a gleam, too brief for certainty, a quick glint of white, as if some garment shrouded by the grey rags had been for an instant revealed.
– Да. – Пауль прикрыл глаза. – Мне снились пещера… и вода… и девочка, очень худая, с огромными глазами. Глаза – такие… сплошь синие, совсем без белизны.
I dreamed a cavern . and water . and a girl there—very skinny with big eyes. Her eyes are all blue, no whites in them.
Гарри поймал его в воздухе и торопливо вернулся к Гермионе и Рону, веки которого приоткрылись, показав белизну глазных яблок.
he caught it and hastened back to Hermione and Ron, whose eyes were now half-closed, strips of white eyeball all that were visible between his lids.
Руки – худые, с длинными пальцами. И каждый божий день он надевал чистую рубашку и полотняный костюм такой белизны, что смотреть больно.
His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it;
Она налита белизной, здоровой, крепкой белизной.
Her color was white, but a healthy, strong white.
Белизна, только яркая белизна, перемежающаяся движущимися серыми полосами.
Whiteness, only brilliant whiteness, interspersed with shifting lines of gray.
Их белизна была белизной смерти, их бледность – ужасной бледностью трупа.
Its whiteness was the whiteness of death, its pallor the hideous pallor of a cadaver.
– Это оно, его белизна.
That is it, the whiteness of it.
Вместо утра я видел перед собою только какую-то белизну – белизну могилы.
All I could see of the morning was a whiteness like the whiteness of the tomb.
Узкий, вытянутый амбар, которому сто лет, являлся такой же органической частью моей картины, как вся эта белизна, белизна, белизна.
The long and narrow barn, a century old, was as much a part of it as all that white, white, white.
Нет, это была не белизна, а пустота.
But no, it was not whiteness, but nothingness.
– Какая прекрасная белизна кожи!
“Such perfect white skin.”
Дворец растаял в этой белизне;
The whiteness hid the palace;
noun
—лонова€ кость - ее руки, белизна ее кожи - снег.
Her hands are ivory, her skin, snow.
≈е красота превосходит человеческую, ее волосы - золото, чело - ≈лисейские пол€, брови - радуги небесные, очи ее - два солнца, ланиты - розы, уста - кораллы, жемчуг - зубы ее, слонова€ кость - ее руки, белизна ее кожи - снег.
Her beauty is superhuman, her hair gold, her forehead Elysian fields, her eyebrows rainbows, her eyes suns, her cheeks roses, her lips corals, her teeth pearls, her hands ivory, and her skin snow.
Едва слышным шепотом над снежной белизной разнеслось их мяуканье.
Very faintly, very whispery across the snow, I heard them mewing.
noun
Он вспомнил впечатления своего первого космического полета, когда он впервые увидел эту прекрасную лазурь и белизну. События последнего часа еще раз заставили его прочувствовать все, что связывает его с этой планетой, и еще раз понять, как много она для него значит.
He was back in his first shuttle cockpit, seeing that azure and argent beauty for the first time, as if the mind-battering incidents of the past hour had made him freshly aware of his bond with all that planet was and meant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test