Translation for "белели" to english
Translation examples
verb
Буруны призрачно белели под желтой луной.
Ghostly surf whitened under a yellow moon.
Изморозь счастья белела на двух поверхностях их лиц.
A rime of happiness whitened on the surface of their two faces.
Вдали белели паруса кораблей, уходя за горизонт.
In the distance, the sails of the ships whitened, leaving the horizon.
На стеклах блестел иней, и крыши домов белели от изморози.
Frost formed on the windowpanes and whitened the roofs of houses.
Скелет черной груши белел на заднем дворе Хильды.
In Hilda’s back yard the skeleton of the black pear tree whitened.
Под лучами луны белели надгробные памятники и темнели кресты.
The moon made the stones whiten and sparkle iron crosses of European tombs.
Мы снова тронулись в путь. …По ландшафту, где небо белело, тогда как земля — темнела.
We moved again. Over a landscape where the sky whitened as the ground darkened.
Ее взгляд был прикован к рукам Энгуса, словно она следила за тем, как белели костяшки его пальцев.
Her gaze sank to his hands as if she were watching his knuckles whiten.
В распахнутом кимоно отчетливо белела грудь гладиаторши — маленькая, с яркой вишенкой соска.
In the open kimono, the gladiator's chest was clearly whitened - a small nipple with a bright cherry.
Его лицо освещали факелы с далеких галерей, оно постепенно белело и вновь становилось твердым.
The distant torches along the arcades shone on his face, and it was whitening and as ever hard.
verb
Другая ее рука белела над плотной, как мозаика, зеленью красных роз; ее спокойствие словно впитало все движение вокруг нее, и даже струйка дыма из сигареты стала прямой, как карандаш, растворяясь кончиком в пустоте.
Her other hand blanched upon a solid mosaic of red and green, her repose absorbed all motion from her immediate atmosphere so that the plume of her cigarette became rigid as a pencil, flowering its tip into nothingness.
Мне были знакомы его письма: я получал их еще в Равенне и теперь не должен был бы испытывать досады. Но в то утро, бросая в корзину разорванный надвое кусок плотной бумаги и печально глядя в окно на задымленные дворы и разномастные задние фасады Бейсуотера с их лабиринтом водосточных труб и пожарных лестниц, я видел перед своим мысленным взором лицо Антони Бланша, белеющее в листве деревьев, как оно белело в свете свечей Томского ресторана, и слышал в приглушенном шуме уличного движения его отчетливую речь: «…мы не должны винить Себастьяна, если временами он бывает придурковат… Его речь чем-то напоминает мне эту довольно отвратительную картину под названием «Мыльные пузыри».
I knew his letters of old; I had had them at Ravenna; I should not have been disappointed; but that day as I tore the stiff sheet across and let it fall into the basket, and gazed resentfully across the grimy gardens and irregular backs of Bayswater, at the jumble of soil-pipes and fire-escapes and protuberant little conservatories, I saw, in my mind’s eye, the pale face of Anthony Blanche, peering through the straggling leaves as it had peered through the candle flames at Thame, and heard, above the murmur of traffic, his clear tones…’You mustn’t blame Sebastian if at times he seems a little insipid…When I hear him talk I am reminded of that in some ways nauseating picture of “Bubbles”.’
Большое черное бревно белело и покрывалось трещинами, расщепляясь на угольки.
There was one big black log, becoming white and dimpled underneath, crumbling into the embers.
В тишине один из всадников спешился и медленно двинулся вперед. Он поднял руку в знак мира, ладонь белела в лунном свете.
A silence followed; and then in the moonlight, a horseman could be seen dismounting and walking slowly forward. His hand showed white as he held it up, palm outward, in token of peace;
На покрасневшей коже белел отпечаток руки. — Никогда!
A handprint showed white against the red. “Never!
Вдалеке белела тюрьма – единственное светлое пятно на хмуром фоне, заколдованный замок.
In the distance, the prison showed white, the only source of radiance in the grim day;
Конспект совсем было успокоил его, но разорванное письмо белело на полу и мешало ему сосредоточиться.
      The plan of the volume would have soothed him completely, but the torn letter showed white on the floor and prevented him from concentrating his attention.
следом вышла фру Фалькенберг с письмом в руке; письмо белело в сумерках; волосы у фру Фалькенберг были распущены. Ее сопровождал ин женер.
then comes Fru Falkenberg with her hair down, and the letter in her hand showing white in the gloom.
Лица и руки вычернены смесью жира и сажи, лишь зубы белели, когда они нараспев произносили Слова Силы:
Their faces and bare hands were blackened with a pigment of soot and tallow. Only their teeth showed white as they chanted words of power:
«Небось с кавалеристом она держалась бы иначе», – думал генерал. Теперь у него уже было две звезды, они давили ему на плечи и белели на мутно-красной потертой дощечке, прибитой к капоту его «Виллиса».
She probably would speak to a horse-cavalryman, the General, for now he had two stars, and they grated on his shoulders, and showed white in the vague, scuffed red on the plaque in front of his jeep.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test