Translation examples
noun
Это настоящее безумие.
This is madness, nothing more.
Нас охватило самоубийственное безумие.
That is the suicidal madness in which we find ourselves.
Это безумие должно быть немедленно остановлено.
This madness must be halted immediately.
Всему этому надо положить конец; это безумие.
That must come to an end; it is madness.
Гарантия взаимного уничтожения -- MAD -- действительно является безумием, как это видно из самого акронима.
Mutually assured destruction -- MAD -- is indeed madness, as the acronym itself suggests.
В этом безумии, безусловно, есть какой-то метод, однако, его еще предстоит найти.
There is surely a method in the madness here, but we have yet to discern it.
Сегодня мы можем подвести итог всему этому воинствующему безумию.
Today, we can take stock of this warmongering madness.
Это безумие, и оно свидетельствует о том, насколько искажены наши приоритеты.
That is madness and reflects how upside down our priorities have become.
Барух Спиноза сказал, что алчность, амбиции и похоть являются не чем иным, как признаками безумия.
Baruch Spinoza said that avarice, ambition and lust, are nothing but a species of madness.
Было бы безумием позволить себе предать забвению страшные уроки нацистской агрессии и зверств.
It would be madness to allow ourselves to forget and consign to oblivion the terrible lessons of Nazi aggression and brutality.
Безумие... Безумие и глупость
Madness-- madness and stupidity.
О, это безумие. - Чудесное безумие.
Oh, this is madness - Wonderful madness.
Комитет по виноделию безумен. Совершенно безумен.
The wine committee is mad, absolutely mad.
Это же безумие!
- It's madness!
Ты безумен(на).
You're mad.
Что это – безумие или чародейство?
What madness or devilry is this?
— Но это безумие, нет никакой необходимости…
“But this is mad, there’s no need—”
Я мог отвратить ее, когда б не безумие Денэтора.
And that I might have averted but for the madness of Denethor.
— Это безумие, — пробормотал Рон, осторожно проводя свободной рукой по шее своего коня. — Безумие… Эх, если б я мог его видеть…
“This is mad,” Ron murmured, moving his free hand gingerly up and down his horse’s neck. “Mad… if I could just see it—”
— Д-диадема Кандиды Когтевран? Нет, конечно, она же исчезла много веков назад. — Макгонагалл выпрямилась в кресле. — Поттер, но это же безумие, чистое безумие, что вы явились в замок…
“The d-diadem of Ravenclaw? Of course not—hasn’t it been lost for centuries?” She sat up a little straighter. “Potter, it was madness, utter madness, for you to enter this castle—”
Но… неужели Рогожин до сих пор не заметил в ней безумия?
Can Rogojin have failed to observe, up to now, that she is mad?
Если же я так поносил его вчера, то это потому, что вчера я был грязно пьян и еще… безумен;
And if I abused him so much yesterday, it's because I was filthy drunk and...mad as well;
– Я вижу ее! – повторил он. Она услышала нотки безумия в его голосе и не знала, что ей делать.
"I see it!" he repeated. She heard madness in his voice, didn't know what to do.
– Нет, царевна, это не безумие, – отвечал он, – этот путь предуказан издревле. Кто идет со мною – идет по доброй воле;
‘It is not madness, lady,’ he answered; ‘for I go on a path appointed.
Но только Джону Торнтону суждено было пробудить в нем пылкую любовь, любовь-обожание, страстную до безумия.
But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to arouse.
«Безумие, безумие», — подумал Дейсейн.
    Madness, madness, Dasein thought.
Безумие. Безумие это или нет, но такова жизнь.
It was madness. Madness or not, it was how the world worked.
«Безумие от магии» или, быть может, «безумие от алхимии»?
Magic-mad, perhaps, or alchemy-mad?
Не просто безумием мозга, но безумием души.
Not mere madness of the mind, but madness of the soul.
Реакция мистера Робинсона была неожиданной. – «Безумие, безумие! Весь мир безумен».
Mr Robinson responded unexpectedly: '“Mad, mad, all the whole world is mad.”
Безумен холодным, застывшим, морозным безумием, которое куда хуже безумия неистового.
Mad, with a cold, icy, congealed madness that was far worse than raving madness.
— подумала я. — Он же безумен, совершенно безумен!
Gods! I thought. He’s mad, quite mad!
noun
Какое же безумие охватило некоторых мировых лидеров?
What insanity is this that has afflicted some world leaders?
Терроризм -- это безумие и смерть, но, увы, всегда найдутся фанатики, готовые пойти на убийство ради того, чтобы силой навязать свое безумие другим, готовые сеять зерна зла.
Terrorism is insanity and death, and regrettably there will always be fanatics who are ready to kill to impose their insanity through force, ready to scatter the seed of evil.
Отказываясь поддерживать безумие, мы уже делаем великое дело для утверждения здравого смысла".
By not cooperating with insanity, we are already doing a great deal for sanity.
Эти действия нельзя простить; виновники этого безумия должны предстать перед судом и понести наказание.
Their actions cannot be pardoned; the perpetrators of this insane episode must be brought to justice and punished.
По своему безумию эта драконовская запретная мера заслуживает внесения в Книгу рекордов Гиннеса.
In terms of insanity, this draconian prohibition should be inscribed in the Guinness World Records.
<<Здравый смысл возобладал над безумием, и на смену закону джунглей пришел правопорядок.
Sanity has won over insanity and the rule of law has prevailed over the law of the jungle.
Те, кто страдают и умирают в угаре всеобщего безумия, не должны быть заложниками бюрократических структур.
Those who suffer and die in the midst of collective insanity must not be held hostage to bureaucratic structures.
198. Иррациональное безумие в применении подобных санкций доходит до такой степени, что затрагивает даже Организацию Объединенных Наций.
197. The insanity in the application of these sanctions reaches such an extreme as to affect even the United Nations.
И наконец, нам необходимо пойти дальше этого глобального безумия, каким является наш ответ на проблему отсутствия климатической безопасности.
Finally, we need to move beyond the global insanity that is our response to climate insecurity.
Кубу можно стереть с лица земли, но никакая угроза, никакое исступленное безумие гна Буша не смогут подорвать ее дух.
Cuba may be wiped off the map but no threat or insane action by Mr. Bush can discourage it.
Кто безумен однажды - тот безумен всегда.
Once insane, always insane.
Боулинг это безумие!
Bowling's insane!
- Да, это безумие!
That's insane.
Это же чистое БЕЗУМИЕ!
This is absolutely INSANE!
Я обращаю Ваше внимание на эту ошибку, поскольку безумен до такой степени, что не желаю извлекать из нее никаких выгод.
I am calling this error to your attention because I am insane enough not to wish to take advantage of it.
А использовать в качестве штаб-квартиры дом, защита которого стала настолько ненадежной, было бы просто безумием.
It would have been insane to keep using the place as headquarters now that its protection has become so shaky.
Два месяца безумия, жестоких грез и пренебрежения братом и сестрой, оставленными на мое попечение… А потом… Ты знаешь, что произошло потом.
Two months of insanity, of cruel dreams, and neglect of the only two members of my family left to me. “And then… you know what happened.
Это же безумие… — Мы ведь на войне, правда? — Дин достал свой фальшивый галеон. — Пришло известие, что Гарри вернулся и мы готовимся к бою!
This is insane—” “We’re fighting, aren’t we?” said Dean, taking out his fake Galleon. “The message said Harry was back, and we were going to fight!
Холодно, снег валит, ты пытаешься надвинуть зажим, а он все время соскальзывает, руки уже болят, у тебя ни черта не получается — хорошо помню, как в такой-то момент я решил, что все это безумие, должны же существовать в мире места, где подобной возней заниматься не приходится.
It keeps slipping, and it’s cold, and the snow’s coming down, and you’re trying to push this clamp, and your hand’s hurting, and the damn thing’s not going down—well, I remember that that was the moment when I decided that this is insane; there must be a part of the world that doesn’t have this problem.
Его дыхание уже затуманивало поверхность мыслей Снегга… его волю будто парализовало… если он сделает то, к чему его так неодолимо тянет, это будет чистым безумием… он дрожал… Снегг мог вернуться в любой момент… Но Гарри подумал о рассерженной Чжоу, об издевательски ухмыляющемся Малфое, и в нем вспыхнула безрассудная решимость.
His breath was actually fogging the surface of Snape’s thoughts… his brain seemed to be in limbo… it would be insane to do the thing he was so strongly tempted to do… he was trembling… Snape could be back at any moment… but Harry thought of Cho’s anger, of Malfoy’s jeering face, and a reckless daring seized him.
Но он безумен, опасен, омерзительно безумен.
But he’s insane, dangerously, hideously insane.
Это было безумие. Дикое невероятное безумие.
It was insane. Wildly, incredibly insane.
Безумие, подумал он, эта операция — чистое безумие.
Insane, he thought, the operation was insane.
Скажи мне, что это безумие. — Это безумие, — прошептала она.
Tell me this is insane." "This is insane," she whispered.
Этот человек был безумен.
The man was insane.
Нет никакого безумия.
This is not insanity.
- Все это безумие...
“This, this insanity …”
— Потому что он безумен?
'Because he's insane?'
– Было бы безумием не делать этого.
It would be insane not to.
Не страх — безумие.
Not fear – insanity.
noun
5. Точное число руандийских детей, женщин и мужчин, которые были убиты во время отмеченных безумием массовых расправ, совершенных за последние семь недель, вероятно, никогда не будет установлено.
The number of Rwandan children, women and men who were murdered in the frenzy of massacres over the past seven weeks will probably never be determined accurately.
Мы начали безумие.
We started a frenzy.
— Саморазрушительное совокупляющееся безумие.
- Self-destructive shagging frenzy.
В синем безумии.
In a blue frenzy.
Гастрономическое безумие быстро развивается.
The feeding frenzy quickly develops.
236)}Следующий эпизод 424)}*Безумие*
172)}Next Time 304)}Frenzy
Она впадает в некое безумие.
They go into feeding frenzy.
Реагирует на безумие и энергию
Drawn to the frenzy and energy
Это было безумие набирания обуви.
It was a footwear feeding frenzy.
В безумии от планирования убийства,
In the frenzy of planning the murder,
Общественные развлечения всегда были предметом ужаса и ненависти для всех фанатических сеятелей и возбудителей этого народного безумия.
Public diversions have always been the objects of dread and hatred to all the fanatical promoters of those popular frenzies.
За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
Города эти явились, так сказать, интендантами этих армий, и одно из самых разрушительных безумий, когда-либо охвативших народы Европы, явилось источником богатства этих республик.
They were the commissaries, if one may say so, of those armies; and the most destructive frenzy that ever befell the European nations was a source of opulence to those republics.
Это божье безумие было, знаешь?..
It was the frenzy of the god.
Они стали частью этого безумия.
They became part of the frenzy.
В безумии лета – возможно.
In the frenzy of summer, yes.
– А ну, жизни! Жизни! Это была уже не музыка, это было безумие!
‘Look lively!’ It was no longer music, it was a frenzy.
Теперь это безумие выплеснулось на территорию нашего протектората.
Now that frenzy has spilled into our protectorate.
Жар был невыносим, ветер раздувал огонь до безумия.
The heat was ferocious, the wind whipping the fire into a frenzy.
В осоловелом безумии этого танца вершилось полное, безмолвное единение;
There was complete and unspoken cooperation in this slow frenzy of dance;
По всему ущелью монстры впадали в неуправляемое безумие.
All about the valley, the monsters went into an uncontrolled frenzy.
В своём безумии они не заметили её, отступившую в ужасе.
In their frenzy they had not noticed her backing away, horrorstricken.
noun
Франция убеждена, что Организация Объединенных Наций является единственным имеющимся у нас средством излечиться от той слепоты и того безумия, которые порой овладевают людьми.
France is convinced that the United Nations is the only remedy we have for the blindness and folly that sometimes take hold of human beings.
Даже в этот поздний час мы продолжаем надеяться на то, что военные круги в Сьерра-Леоне поймут безумие своей авантюры и согласятся восстановить конституционный порядок в своей стране.
Even at this late hour, we continue to hope that the Sierra Leonean military will realize the folly of their misadventure and agree to return their country to constitutional rule.
Хиросима, Япония, избранная в качестве местонахождения регионального отделения ЮНИТАР, имеет всемирное значение, символизируя безумие войны, возрождение и восстановление, а также стремление к миру во всем мире.
Hiroshima, Japan, chosen as the site of UNITAR's regional Office, has a universal resonance symbolizing the folly of war, revival and reconstruction as well as the quest for universal peace.
Так обстояло дело во Франции, где, как официально заявил президент Ширак в июле 1995 года в Вель-д'Иве, <<французы и французское государство помогало оккупанту в его преступном безумии>>.
That was the case in France where, as, President Chirac solemnly said in his speech at the Vel d'Hiv in July 1995, "the occupier was assisted in his criminal folly by French people and the French State".
Это приводит к глубокому беспокойству среди других стран и среди населения самого ядерного государства по поводу возможности того, что в порыве безумия это оружие будет все-таки использовано.
What they produce is profound unease in other nations and in the population of the nuclear-weapon State itself in the face of the possibility that the weapons, in an escalation of folly, might end up being used.
1. В результате вторжения Израиля в Газу мы столкнулись с такой политикой Израиля, которая практически достигла стадии безумия, и с военными операциями, которые, как правило, характеризовались непродуманностью и импульсивностью.
1. The Israeli incursion into Gaza brought us up against an Israeli policy that had reached a stage of virtual folly and against military operations that were typically rash and hazardous.
Было бы верхом безумия для человечества допустить, чтобы космос стал еще одной ареной гонки вооружений в то время, когда многие люди на Земле влачат жалкое существование как в социальном, так и в экономическом отношении, и страдают от многогранных конфликтов.
It would be the greatest folly of the human race to allow outer space to become the next arena for an arms race, at a time when most people on Earth live precariously -- both socially and economically -- and are affected by multifaceted conflicts.
Современный мир и, в частности, Организация Объединенных Наций, будут все более востребованными, потому что ситуации после бедствий включают в себя ситуации, связанные как со стихийными бедствиями, явлениями краткосрочного характера, так и попросту с последствиями человеческого безумия.
Today's world and the United Nations in particular will be more and more called upon, because those post-disaster situations include both situations resulting from natural disasters and those of a passing nature or those that are simply caused by human folly.
Мы вынуждены констатировать, что сообщество наций и его международные организации, несмотря на похвальные усилия по ослаблению воздействия трагедии на гуманитарную сферу, оказались беспомощными перед бурей националистического безумия и развязывания слепого этноцентризма в бывшей Югославии.
We must observe that the community of nations and its international organizations, despite commendable efforts to diminish the humanitarian dimensions of the tragedy, have in the end looked on powerlessly at the tide of nationalistic folly and the unleashing of blind ethnocentrism in former Yugoslavia.
Данная Организация -- это драгоценный дар, завещанный нам поколением, которое в своем безумии привело наш мир на грань исчезновения, но которое в период глубочайшего отчаяния нашло в себе мужество и мудрость объединиться в решимости создать более безопасный, процветающий и справедливый мир.
This Organization is a precious gift bequeathed to us by a generation that in its folly brought our world to the brink of extinction and in a time of deepest despair found the courage and wisdom to unite in its resolve to create a safer, more prosperous and just place.
- ...поддерживать это безумие!
- support this folly?
Мой разум, мое безумие,
My reason, my folly
И людское безумие.
- And the folly of men.
Дуэль будет безумием.
A duel would be folly.
Это было бы таким безумием?
Would it be such folly?
¬се, что ¬ы видите - безумие.
All you see is folly.
Кто виноват во всем этом безумии?
Who's responsible for these follies?
Этого тихого безумия его города.
That quiet folly of his city.
Никто больше не видит безумия происходящего?
No one else sees the folly of this thing?
Потому что я буду петь "Память" на "Факультетском безумии".
Because I'm singing "Memory" at the Faculty Follies.
Ни те, ни другие не думали и не предвидели той великой революции, которую постепенно совершало безумие одних и трудолюбие других.
Neither of them had either knowledge or foresight of that great revolution which the folly of the one, and the industry of the other, was gradually bringing about.
Они находятся в отчаянном положении и действуют с безумием отчаявшихся людей, вынужденных или помирать с голоду, или нагнать страх на своих хозяев, чтобы заставить их немедленно удовлетворить их требования.
They are desperate, and act with the folly and extravagance of desperate men, who must either starve, or frighten their masters into an immediate compliance with their demands.
Безумие и несправедливость были, по-видимому, основными началами, какими руководствовались при первоначальном проекте учреждения этих колоний, — безумие в поисках золотых и серебряных рудников и несправедливость в желании завладеть страной, безобидные жители которой не только никогда не причиняли вреда европейцам, но и приняли первых пришельцев со всевозможными свидетельствами доброжелательства и гостеприимства.
Folly and injustice seem to have been the principles which presided over and directed the first project of establishing those colonies; the folly of hunting after gold and silver mines, and the injustice of coveting the possession of a country whose harmless natives, far from having ever injured the people of Europe, had received the first adventurers with every mark of kindness and hospitality.
Мне думается, нет необходимости в настоящее время останавливаться дальше на этом, чтобы показать все безумие системы, истинный смысл которой достаточно выяснил печальный опыт.
It is unnecessary, I apprehend, at present to say anything further in order to expose the folly of a system which fatal experience has now sufficiently exposed.
Самые трезвые люди не считают безумием уплатить небольшую сумму за шанс выиграть десять или двадцать тысяч фунтов, хотя они знают, что даже эта небольшая сумма, может быть, на двадцать или тридцать процентов превышает ту стоимость, которую Представляет шанс на выигрыш.
The soberest people scarce look upon it as a folly to pay a small sum for the chance of gaining ten or twenty thousand pounds; though they know that even that small sum is perhaps twenty or thirty per cent more than the chance is worth.
Человек, вкладывающий свой капитал в землю, в большей степени может распоряжаться им и наблюдать за ним, и его состояние менее подвержено разным случайностям, чем состояние купца, который часто бывает вынужден отдавать его на волю ветров и волн и даже еще более ненадежных стихий человеческого безумия и несправедливости, когда он предоставляет большие кредиты в отдаленных странах таким людям, с характером и положением которых он редко имеет возможность как следует ознакомиться.
The man who employs his capital in land has it more under his view and command, and his fortune is much less liable to accidents than that of the trader, who is obliged frequently to commit it, not only to the winds and the waves, but to the more uncertain elements of human folly and injustice, by giving great credits in distant countries to men with whose character and situation he can seldom be thoroughly acquainted.
Естественное стремление каждого человека улучшить свое положение, если ему обеспечена возможность свободно и беспрепятственно проявлять себя (security), представляет собой столь могущественное начало, что одно оно не только способно без всякого содействия со стороны довести общество до богатства и процветания, но и преодолеть сотни досадных препятствий, которыми безумие человеческих законов так часто затрудняет его деятельность, хотя эти препятствия всегда более или менее ограничивают его свободу или ослабляют его действие (security).
The natural effort of every individual to better his own condition, when suffered to exert itself with freedom and security is so powerful a principle that it is alone, and without any assistance, not only capable of carrying on the society to wealth and prosperity, but of surmounting a hundred impertinent obstructions with which the folly of human laws too often incumbers its operations; though the effect of these obstructions is always more or less either to encroach upon its freedom, or to diminish its security.
– Мы издавна знали, что в недрах Карадраса таится страшный Багровый Враг, – посмотрев на Гимли, сказал Селербэрн. – Так, значит, гномы опять его растревожили? Жаль, что я допустил тебя в Лориэн… тебя и всех, кто с тобою пришел. А Гэндальфа следовало бы назвать безумцем – ибо спуститься в Морию мог только безумец! – но он был Мудрым… и не мне судить, обуяло ли его напоследок безумие. – Гэндальф Серый, – вмешалась Галадриэль, – никогда не совершал безумных поступков, а тем, кого он вел через Морию, были неизвестны все его замыслы И уж во всяком случае, за поступки Гэндальфа можно винить лишь Гэндальфа!
‘We long have feared that under Caradhras a terror slept. But had I known that the Dwarves had stirred up this evil in Moria again, I would have forbidden you to pass the northern borders, you and all that went with you. And if it were possible, one would say that at the last Gandalf fell from wisdom into folly, going needlessly into the net of Moria.’ ‘He would be rash indeed that said that thing,’ said Galadriel gravely. ‘Needless were none of the deeds of Gandalf in life. Those that followed him knew not his mind and cannot report his full purpose. But however it may be with the guide, the followers are blameless.
Некогда нуменорцы расселились по всему приморью и в глубь Материка, но злое безумие снедало их царства. Одни предались лиходейству и чернокнижию, другие упивались праздностью и роскошью, третьи воевали между собой, пока их обескровленные уделы не захватили дикари. Гондор обошло стороной поветрие черной ворожбы, и Враг, да не будет он назван, в почете у нас не бывал; от века славилось древней мудростью и блистало гордой красой, двойным наследием Заокраинного Запада, великое княжество потомков Элендила Прекрасного. Оно и поныне сверкает отблесками былой славы. Но гордыня подточила Гондор: в надменном слабоумии властители его мнили, будто Враг унялся навеки, изгнанный и недобитый Враг.
‘The Men of Númenor were settled far and wide on the shores and seaward regions of the Great Lands, but for the most part they fell into evils and follies. Many became enamoured of the Darkness and the black arts; some were given over wholly to idleness and ease, and some fought among themselves, until they were conquered in their weakness by the wild men. ‘It is not said that evil arts were ever practised in Gondor, or that the Nameless One was ever named in honour there; and the old wisdom and beauty brought out of the West remained long in the realm of the sons of Elendil the Fair, and they linger there still. Yet even so it was Gondor that brought about its own decay, falling by degrees into dotage, and thinking that the Enemy was asleep, who was only banished not destroyed.
– Но это же безумие!
“But this is folly!”
Мои проповеди – сущее безумие, о боже мой, что за безумие!
I preached acceptable folly --my God, what folly!
– Это безумие и гордыня!
It is folly and pride!
Это казалось полным безумием.
This was all folly.
— Вы хотите сказать: настолько безумен!
“The folly, you mean!”
— Нет! — отрезал Мананнан. — Это безумие.
‘No!’ hissed Manannan. ‘It is folly.’
Он дивился своему безумию.
He wondered at his folly.
– Это безумие, вот что я скажу.
“This is folly, I tell you.”
Мы, смертные, охваченные безумием?
We mortal men in our folly?
noun
- Это безумие. - Нет.
That is lunacy.
Это полное безумие!
This is complete lunacy!
Не слушайте его, Мессир! Это безумие!
It's sheer lunacy!
Это было чистое безумие Это...
It was pure lunacy!
Да, пиратства, а не безумия.
Yeah, piracy, not lunacy.
Это безумие. Ты должен был это понимать.
This is lunacy.
Я займусь этим безумием.
I'll do the goddamn lunacy.
Вот же безумие.
A turtle's dream. That's crazy, lunacy.
Изысканная демонстрация порочного безумия.
Just an exquisite show of depraved lunacy.
В вашей семье страдали безумием? — Не безумием.
Does lunacy run in your family?” “Not lunacy.
– Это признак безумия, мой дорогой.
A sign of lunacy, my dear.
И блеск этот говорил не об интересе, а о безумии.
That wasn’t kindly interest; that was lunacy.
Я называю это «Третьим законом Ньютона в приложении к воспитанию детей»: каждому безумию есть противодействие – другое безумие, такое же сильное.
I call it—‘Newton’s Third Law of Child Rearing: For every lunacy, there is an equal and opposite lunacy.’”
План был безумием с самого начала.
The plan had been lunacy from the start.
Это слабость… Не увеличивайте безумия на земле.
That is weakness ... Do not add one lunacy to another.
Она не говорила о ветре, несшем безумие и смерть.
She smelled lunacy in a wind that had not arrived.
Было бы безумием освобождать еще одного незнакомца.
To release another unknown within myself was tantamount to lunacy.
Она пережила времена безумия и разрушений периода "холодной войны", проявляя относительно твердую целеустремленность.
It survived the distractions and ravages of the cold war with its sense of purpose relatively intact.
Это все безумие.
This is all a distraction.
Наша интрижка была безумием.
Our affair was a distraction.
Безумие, вроде убийства Сета Копеланда.
Distractions like Seth Copeland's murder.
Моя семья - это постоянное безумие.
My family is a constant distraction.
Я не рассчитывала на ... безумие.
I didn't count on any... distractions.
Видишь ли, я люблю ее до безумия.
I love her to distraction, you know.
Этого достаточно, чтобы довести себя до безумия.
It's enough to drive you to distraction.
чтобы ты отвлекалась на это безумие.
I don't want you listening to this distracting nonsense
Во что-то вне безумия вашего мира.
In something beyond the distractions of your world.
Молодой ум, доведённый до безумия тёмной наукой.
A young mind driven to distraction by dark science.
Кто-то любил ее до безумия.
Someone had loved her to distraction.
Он любил Валери до безумия.
He loved Valerie to distraction.
Я сказал, что вы любите ее до безумия.
I said you loved her to distraction.
Он доведет меня до безумия, если вы не пойдете.
He will drive me to distraction if you do not.
Да, любил больше, чем раньше, любил до безумия.
Yes, loved more than ever — loved to distraction.
Но недостаток конкретных описаний доводил ее до безумия.
But I drove her to distraction with my lack of specifics.
— Ты любишь своего мужа до безумия, — отрубила Итта.
“You love your husband to distraction,” Etta said again.
А вот ты можешь довести меня до безумия, так сильно я тебя люблю.
But you, on the other hand, drive me tae distraction, I love you so much.
Производить эффект – их наслаждение; они нравятся романтическим провинциалкам до безумия.
They delight in creating an impression, and romantic provincial ladies are infatuated with them to the point of distraction.
Источаемый ими жаркий металлический запах и скользкие прикосновения доводили его до безумия.
The hot metallic smell and slippery feel of it drove him to distraction.
noun
Они поощряют безумие как добродетель.
They encourage unreason as a positive virtue.
Потому что если слова Госсекретаря не были сказаны в момент безумия, а свидетельствуют об официальном отношении к Китаю ...
Because if the secretary's words were not a moment of unreason but rather indicative of an official attitude toward China...
Мы не дадим страху отбросить нас в эпоху безумия - если тщательно изучим нашу историю и нашу государственную доктрину, если вспомним, что происходим не от трусов, не от тех, кто боялся писать, общаться, говорить и защищать свои убеждения, даже если они тогда были непопулярны.
We will not be driven by fear into an age of unreason if we dig deep in our history and doctrine and remember that we are not descended from fearful men not from men who feared to write, to associate, to speak and to defend the causes that were for the moment unpopular.
Бывают приливы страстей и ненависти, даже полнейшего безумия.
There were waves of emotion and hate and waves of complete unreason.
Настроение у него было мрачнее тучи, голос срывался в безумие.
His voice was edgy with unreason, his mood grim.
Слишком много размышлений о себе и о своих страданиях, вплоть до безумия.
With too much time to think about himself and his bondage to unreason.
Ибо то, что сегодня я называю безумием, завтра станет моей верой.
What I call unreason now will have become what I believe in then.
Но в действительности этот остаток ясности принуждает меня осознать, что мной овладевает безумие.
But it’s precisely this vestige of lucidity that forces me to admit that unreason is gaining ground in me.
В битве, идущей во мне, в битве, где разуму противостоит безумие, это последнее продвигается вперед.
In the struggle that goes on inside me between reason and unreason, the latter has won some points.
- Веками ты и тебе подобные держали на цепи Собаку по кличке Безумие и закрывали от всего мира.
For centuries now you and your kind kept the hound of Unreason chained and locked away from the world.
Я называю это безумием.
I call that desperation.
Безумие - мое второе имя.
Desperation is my middle name.
Ария, то, что произошло, было безумием.
Aria, what happened here was... desperation.
И мне просто до безумия хотелось пристрелить его.
And I wanted so desperately to shoot him.
Я не свадебный материал, а она в отчаянна до безумия.
I'm not marriage material, and she's so desperate.
Я знал, было безумием пытаться так делать но я был в отчаянии.
I knew I was crazy to try this kind of thing but I was so desperate.
Здесь явный взрыв любовного безумья, в неистовствах которого подчас доходят до отчаянных решений.
Come. This is the very ecstasy of love, whose violent property fordoes itself and leads the will to desperate undertakings.
– Где? – Между безумием и отчаянием.
The place between desperation and despair.
В комнате витало безумие.
The room smelled of desperation.
– Ты говорил мне о месте между безумием и отчаянием.
You spoke of that place—the point between desperation and despair.
Азару озадачили нотки безумия, проскользнувшие в ее голосе.
Asara was puzzled at the desperation in her voice.
Она по уши, до безумия влюбилась в Яна, а он – в нее.
She is hopelessly, desperately, eternally in love with Jan, and he with her.
Я не знал, что это: гениальность или безумие.
I didn’t know if what I was seeing was genius or desperation.
Я до безумия не хотел оставлять Розанну, прости — Марлену.
I was desperately wanting not to leave Roseanne-Marlene.
Дело было не в отсутствии свежести дыхания, а в безумии моего отчаяния.
It wasn’t my breath. It was my desperation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test